Des intervenants ont fait état des avantages secondaires additionnels qui pourraient découler des politiques de riposte aux changements climatiques mondiaux, en particulier du point de vue des incidences positives sur des problèmes d'environnement locaux tels que les pluies acides et la pollution atmosphérique. | UN | وذكر بعض المتحدثين أيضاً احتمال فوائد جانبية لسياسات معالجة تغيﱡر المناخ العالمي، وخاصة من حيث اﻵثار الايجابية على المشاكل البيئية المحلية مثل اﻷمطار الحمضية وتلوث الهواء. |
Des mesures positives ont été prises pour trouver des remèdes à l'assèchement du lac d'Ourmia et des zones humides de Hamoun, dans la province de Sistan et Baloutchistan, et modérer les émissions de gaz à effet de serre et la pollution atmosphérique. | UN | وقد اتخذت خطوات إيجابية من أجل تحديد الحلول لجفاف بحيرة أرومية وأراضي هامون الرطبة في مقاطعة سيستان وبلوشستان والتصدي لانبعاثات غازات الدفيئة وتلوث الهواء. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la contamination de l'eau et la pollution atmosphérique imputable aux industries et aux raffineries de pétrole dans plusieurs zones. | UN | 94- أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء تلوث المياه وتلوث الهواء نتيجة الصناعات ومصافي النفط في مناطق عدة. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, autrefois considérées comme un problème limité aux pays industrialisés, touchent de plus en plus les régions en développement. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود، اللذان كانا يعتبران مشكلة في البلدان الصناعية فحسب، فقد أخذا يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, autrefois considérées comme un problème limité aux pays industrialisés, touchent de plus en plus les régions en développement. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود اللذان كانا يعتبران مشكلة في العالم الصناعي فحسب، فقد أخذا يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
En Europe, la majeure partie de ces travaux ont été effectués dans le cadre de programmes nationaux tels que le Programme français sur le dépérissement des forêts et la pollution atmosphérique (DEFORPA) ou le Programme prioritaire néerlandais sur l'acidification (DPPA). | UN | وقدر كبير من هذه اﻷعمال جرى في أوروبا ضمن البرامج الوطنية مثل البرنامج الفرنسي لاضمحلال الغابات وتلوث الغلاف الجوي وبرنامج اﻷولويات الهولندي بشأن ازدياد الحموضة. |
Une évaluation de l'Europe et de l'Asie centrale permettra de réfléchir à plusieurs problématiques transfrontalières, notamment la qualité et la quantité des ressources en eau, la pêche, les changements climatiques et la pollution atmosphérique. | UN | وسوف يسمح إجراء تقييم في منطقة أوروبا وآسيا الوسطى باستكشاف عدة قضايا عابرة للحدود، بما في ذلك نوعية المياه وكمياتها، ومصايد الأسماك، وتغيُّر المناخ وتلوّث الهواء. |
L'augmentation du niveau de la mer, la fréquence accrue des orages, les pluies extrêmes, les vagues de chaleur et l'effet d'îlot thermique, la rareté de l'eau et la pollution atmosphérique sont autant de calamités liées aux changements climatiques auxquelles les zones urbaines sont vulnérables. | UN | وتشمل الكوارث المتصلة بتغير المناخ التي من شأنها أن تؤثر في المناطق الحضرية ارتفاع منسوب مياه البحر وعرام العواصف والأمطار الشديدة وأثر موجات الحرارة والجزيرة الحرارية وندرة المياه وتلوث الجو. |
Les causes qui influent directement sur la qualité de la croissance économique sont notamment le déboisement, l'endommagement des sources d'eau et d'énergie et la pollution atmosphérique. | UN | وتشمل المسائل التي لها تأثير مباشر على نوعية النمو الاقتصادي إزالة الغابات، والإضرار بالمياه ومصادر الطاقة، وتلوث الهواء. |
Tout en prenant acte des incertitudes dans ce domaine, toutes les Parties sont parvenues à la conclusion qu'une élévation des températures, une modification des précipitations et la pollution atmosphérique se solderaient par une prolifération des maladies et par des risques accrus pour la santé. | UN | وجدت جميع الأطراف، منوهة بأوجه عدم التيقن، أن ارتفاع درجات الحرارة، وتفاوت معدل التهطال وتلوث الهواء ستؤدي إلى انتشار الأمراض وازدياد المخاطر المحدقة بصحة الإنسان. |
Dans les sections du Plan d'application de Johannesburg (s'inspirant lui-même d'Action 21) portant sur l'énergie, les changements climatiques et la pollution atmosphérique, on trouve de nombreux appels en faveur d'actions axées sur la science et la technologie. | UN | وعلى غرار جدول أعمال القرن العشرين، تدعو الأقسام المتعلقة بالطاقة وتغير المناخ وتلوث الهواء من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ إلى اتخاذ إجراءات عديدة تركز على العلم والتكنولوجيا. |
Créer des réseaux régionaux de scientifiques et d'institutions chargés d'étudier la pollution de l'air et la pollution atmosphérique dans les pays en développement, au moyen d'initiatives comme le projet international sur le Système d'analyse, de recherche et de formation concernant le changement climatique (START), le Réseau d'information sur la pollution atmosphérique en Afrique, etc. et les développer; | UN | إقامة وتعزيز شبكات إقليمية للعلماء والمؤسسات المعنية بتلوث الهواء والجو في البلدان النامية من خلال مبادرات مثل المشروع الدولي المعني بنظام المعلومات للتحليل والبحث والتدريب وتلوث الهواء في أفريقيا؛ |
Le secteur de la santé participe à la gestion des problèmes liés aux produits chimiques essentiellement par le biais de ses programmes d'action traditionnels, tels que ceux concernant la sécurité alimentaire, la santé sur le lieu de travail, la qualité de l'eau potable et la pollution atmosphérique. | UN | ويشارك القطاع الصحي بالدرجة الأولى في قضايا المواد الكيميائية من خلال أنشطة تقليدية برامجية كتلك المتصلة بالأمن الغذائي، والصحة المهنية، ونوعية مياه الشرب، وتلوث الهواء. |
Suivre les principaux problèmes écologiques dans les secteurs de la production alimentaire, de l'agriculture, de la pêche et de la sylviculture, notamment la pollution des zones de pêche et la pollution atmosphérique qui endommage les forêts; surveiller l'état des ressources phytogénétiques; améliorer l'évaluation des impacts sur l'environnement. | UN | رصد المشكلات البيئية الرئيسية ذات الصلة بقطاعـات اﻷغذية والزراعة ومصائد اﻷسماك والحراجة، وخاصة تلوث أماكن صيد اﻷسماك وتلوث الهواء الذي يؤثر على اﻷحراج؛ ورصد حالة الموارد الجينية النباتية؛ وتحسين تقييم اﻵثار البيئية. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, jadis circonscrites à l'Europe et à certaines régions d'Amérique du Nord, font maintenant leur apparition dans certaines régions d'Asie, du Pacifique et d'Amérique latine. | UN | أما الامطار الحمضية وتلوث الهواء العابر للحدود التي كانت في وقت من اﻷوقات تقتصر على أوروبا وأجزاء من أمريكا الشمالية باتت اﻵن واضحة للعيان بصورة متزايدة في أجزاء من آسيا والمحيط الهادىء وأمريكا اللاتينية. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, autrefois considérées comme un problème limité aux pays industrialisés, touchent de plus en plus les régions en développement. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود، اللذان كانا يعتبران مشكلة في البلدان الصناعية فحسب، فقد أخذا يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, autrefois considérées comme un problème limité aux pays industrialisés, touchent de plus en plus les régions en développement. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود اللذان كانا يعتبران مشكلة في العالم الصناعي فحسب، يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
Une telle approche devrait garantir que les travaux n'empièteront pas sur les négociations politiques en cours sur les changements climatiques, l'appauvrissement de la couche d'ozone et la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن يضمن عدم التدخل في المفاوضات السياسية بشأن تغير المناخ واستنفاد طبقة الأوزون والتلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) a considérablement accru le mérite de l'ONU en faisant passer le message que le réchauffement planétaire, les changements climatiques et la pollution atmosphérique étaient bien réels et que nous devions y faire front pour contrer leurs effets néfastes. | UN | والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، قد جلب للأمم المتحدة استحقاقا لا يقدر بثمن، حيث أنه كشف الحقيقة التي لا مفر منها، وهي أن تغير المناخ وتلوث الغلاف الجوي أصبحا أمرا واقعا، ولا بد من معالجتهما بصورة كاملة بغية عكس اتجاه آثارهما السلبية. |
34. Toutes les actions prioritaires ont été définies sur la base de catégories de sources régionale telles que les pesticides et l'utilisation des engrais dans l'agriculture, les déchets solides et les détritus marins et la pollution atmosphérique. | UN | 34 - وضعت جميع الأولويات على أساس فئات المصادر الإقليمية مثل مبيدات الآفات واستخدام الأسمدة في الزراعة، والنفايات الصلبة والمخلفات البحرية وتلوث الغلاف الجوي. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) examine les conséquences environnementales de la production et de l'utilisation d'énergie, par exemple le changement climatique mondial et la pollution atmosphérique locale. | UN | 47 - ويعالج برنامج الأمم المتحدة للبيئة الآثار البيئية المترتبة على إنتاج الطاقة واستخدامها، مثل تغيّر المناخ العالمي وتلوّث الهواء المحلي. |
L'érosion, la dégradation des sols, la déforestation et la pollution atmosphérique et aquatique ont lieu en de nombreux endroits, mais leurs conséquences sont bien plus lourdes pour les populations des pays en développement, en particulier des petits États insulaires, que pour celles des pays développés. | UN | ويحدث تآكل التربة وتدهور الأراضي وإزالة الغابات وتلوث الجو والمياه في كثير من الأماكن، ولكن الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة إلى من يعيشون في البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة، أكبر كثيرا منها في البلدان المتقدمة النمو. |