"et la possibilité d" - Traduction Français en Arabe

    • وإمكانية
        
    • وفرصة
        
    • وامكانية
        
    • تشمل إمكانية
        
    • والوصول السريع
        
    • وبإمكانية
        
    De l'avis d'autres membres, il ne pouvait y avoir aucun lien entre les dispositions de l'Article 19 et la possibilité d'ajuster les quotes-parts. UN واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة.
    Une définition du harcèlement sexuel et la possibilité d'appliquer des mesures disciplinaires dans les cas de harcèlement sexuel ont également été introduites dans l'ordonnance. UN وجرى تضمين ذلك الأمر أيضا تعريف للمضايقة الجنسية وإمكانية تطبيق تدابير تأديبية في قضايا المضايقة الجنسية.
    La législation estonienne relative à l'éducation garantit le principe de continuité en vertu duquel toute personne, sans distinction de sexe, a le droit et la possibilité d'être admise à passer dans la classe supérieure. UN وتشريع التعليم في جمهورية إستونيا يكفل مبدأ الاستمرارية الذي يتمتع الشخص بموجبه، بصرف النظر عن جنسه، بالحق في الانتقال من أحد مستويات التعليم إلى المستوى الذي يليه، وإمكانية تحقيق ذلك.
    Les États parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : UN تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي:
    Ces consultations ont également mis en lumière la nécessité et la possibilité d'organiser une réunion préliminaire des parties en guerre, afin de faire progresser le processus de paix. UN كما أبرزت تلك المشاورات الحاجة الى عقد اجتماع تمهيدي مشترك لﻷطراف المتناحرة بغية دفع عملية السلم وامكانية عقد ذلك الاجتماع.
    Le déploiement continu de forces rivales dans des secteurs relativement proches maintient les tensions et la possibilité d'une reprise de conflits violents à un niveau élevé. UN إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف.
    Leur portabilité et la possibilité d'un déploiement avancé pourraient accroître les risques de prolifération et d'utilisation. UN فقابليتها للحمل وإمكانية نشرها في الخطوط الأمامية يمكن أن يزيد من خطر الانتشار وخطر الاستعمال.
    :: Iranian Thinkers and the Possibility of Dialogue with the West (Les penseurs iraniens et la possibilité d'un dialogue avec l'Occident); UN :: المفكرون الإيرانيون وإمكانية الحوار مع الغرب
    Dès lors, il est impossible de se prémunir contre la subjectivité, la discrimination et la possibilité d'abus dans l'utilisation des MTN. UN ومن المؤكد أن هذا لا يمكن أن يمنع النزعة الذاتية، والتمييز وإمكانية التعسف في استخدام الوسائل التقنية الوطنية.
    Examiner la portée des immunités pénales et préserver un juste équilibre entre ces immunités et la possibilité d'enquêter sur les personnes qui en bénéficient et de les poursuivre effectivement en justice; UN :: ينبغي إعادة النظر في نطاق الأشخاص المشمولين بالحصانة من الملاحقة الجنائية، لضمان توازن مناسب بين هذه الحصانات وإمكانية التحقيق الفعال والملاحقة القضائية الفعالة لهؤلاء الأشخاص.
    Donc, comme je l'ai mentionné précédemment, il existe des liens triangulaires indéniables entre les définitions, la portée et la possibilité d'une vérification efficace. UN لذا، وكما ذكرت من قبل، ثمة علاقة واضحة مثلَّثة الأضلاع تضم التعاريف والنطاق وإمكانية التحقُّق الفعَّال.
    Ateliers organisés au Darfour avec deux universités pour étudier la logique du conflit et la possibilité d'avoir recours à des mécanismes de réconciliation traditionnels UN تم تنظيم 4 حلقات عمل في دارفور مع جامعتين لمناقشة ديناميات الصراع وإمكانية استخدام آليات الصلح التقليدية
    Il conviendrait notamment que le Gouvernement apporte des éclaircissements au sujet de la place de la Convention dans la législation salvadorienne et la possibilité d'invoquer directement les dispositions de la Convention devant les tribunaux. UN ويتعين على الحكومة أن تقدم بوجه خاص توضيحا لمركز الاتفاقية في التشريع المحلي للسلفادور وإمكانية الاستناد إلى أحكام الاتفاقية مباشرة في المحاكم.
    Leur imposition suppose une clarté totale des objectifs, un accord en temps utile sur les conditions et les mécanismes clairs de leur levée, et la possibilité d'un allégement progressif. UN وهناك ضرورة عند فرضها لوجود أهداف واضحة تماما، والاتفاق في حينه على الشروط الواضحة والآليات لرفعها، وإمكانية تخفيفها بالتدريج.
    Le droit de naître et la possibilité d'acquérir une formation élémentaire et professionnelle doivent se concrétiser sans délai. UN ويجب إعمال الحق في الولادة، والقدرة على الحصول على التعليم الابتدائي وإمكانية الانضمام إلى التعليم العالي، على سبيل الاستعجال.
    Il convient également de signaler l'engagement pris par les membres de l'OIBT de revoir la portée de l'Accord, quatre ans après son entrée en vigueur, et la possibilité d'étendre le concept de l'objectif an 2000 à tous les types de forêts. UN ومن التطورات اﻷخرى ذات اﻷهمية التزام أعضاء المنظمة باستعراض نطاق الاتفاق بعد مرور أربع سنوات على بدء نفاذه، وإمكانية تطبيق مفهوم هدف سنة ٢٠٠٠ على جميع أنواع الغابات.
    L'auteur souscrit sans réserve à cette observation, dont on trouvera ci—après commentés la structure et les points principaux : le respect de la dignité de l'être humain, l'adéquation et la durabilité de la disponibilité de nourriture et la possibilité d'obtenir cette nourriture. UN ويؤيد صاحب هذه الدراسة محتوى التعليق العام كلياً. وترد أدناه بعض الملاحظات المتعلقة بالهيكل والأجزاء الهامة الرئيسية من محتوياته: الكرامة، وكفاية واستدامة توافر الأغذية وإمكانية الوصول إليها.
    Les États Parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : UN تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي:
    Lorsqu'il se penchera sur ces procédures, le Conseil pourrait prendre en considération certains aspects tels que la priorité relative des points de l'ordre du jour des sessions respectives et la possibilité d'allonger quelque peu la durée de ces dernières afin que tous les rapports puissent être rigoureusement examinés. UN ولدى النظر في الاجراءات، يرجى من المجلس أن يأخذ في اعتباره عددا من الجوانب ذات الصلة، بما فيها الأهمية النسبية لبنود جدول الأعمال للدورات المختلفة وامكانية عقد دورات تكون مدتها أطول قليلا لكي تكفي للنظر في التقارير بفعالية وجدية.
    L'une de ces motivations est la possibilité de toucher des honoraires d'avocats tout en n'étant pas tenu d'assumer les frais juridiques de la partie adverse lorsque le procès est perdu, et la possibilité d'engager une action collective au nom d'un certain nombre de plaignants. UN وهذه الحوافز تشمل إمكانية كسب أتعاب المحامين، في الوقت الذي لا يكونون فيه عُرضة لتحمل أتعاب المحامين الخصوم في القضايا التي لا تكلَّل بالنجاح، وإمكانية تقديم دعاوى جماعية بالنيابة عن عدد من مقدمي الدعوى.
    Reconnaissant et soulignant l'importance de la thématique et la possibilité d'organiser des débats internationaux sur les mutilations génitales féminines, comme l'a suggéré l'Assemblée générale dans sa résolution 67/146, UN وإذ يسلّم بأهمية هذا الموضوع وبإمكانية تنظيم مناقشات دولية حول تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، على نحو ما أوصت به الجمعية العامة في قرارها 67/146، وإذ يشدّد على ذلك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus