Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l’instabilité en Afrique, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
L'installation et la présence de centrales et de machines peuvent également avoir des incidences sur d'autres utilisations des mers et océans et nuire à la beauté du paysage. | UN | وقد يحد تركيب ووجود أجهزة ومواقع الطاقة المتجددة من الاستخدامات الأخرى للمحيطات، بما في ذلك التمتع بمنظرها. |
Elle n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes démontrant qu'elle était propriétaire des biens corporels situés dans la villa ni établissant la valeur et la présence de ceux—ci. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية على ملكيتها أو على قيمة ووجود الممتلكات المادية في الفيلّه. |
Dans le même esprit, il sera nécessaire de renforcer le rôle et la présence de la présidence de l'Assemblée générale et de lui donner les moyens adéquats à cet effet. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب تعزيز دور وحضور رئاسة الجمعية العامة وتوفير موارد كافية لها بغية تحقيق تلك الغاية. |
Ma délégation offrira tout l'appui possible aux efforts déployés par le Secrétaire général pour rationaliser le Secrétariat et la présence de l'Organisation sur le terrain. | UN | إن وفد بلادي سيقدم كل الدعم الممكن لﻷمين العام في جهوده الرامية لترشيد اﻷمانة العامة وتواجد المنظمة في الميدان. |
C'est pourquoi, pour régler nos problèmes régionaux en Europe du Sud-Est, nous prônons toujours les principes et la présence de l'ONU. | UN | ولهذا السبب، فإننا في قضايانا الإقليمية لجنوب شرق أوروبا، نعزز دائما مبادئ الأمم المتحدة ووجودها. |
f) Le mouvement et la présence de réfugiés ayant quitté l'Iraq et le Koweït; | UN | حركة ووجود اللاجئين الذين نزحوا من العراق والكويت؛ |
Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l'instabilité en Afrique, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l'instabilité en Afrique, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Par ailleurs, les conditions de sécurité précaires et la présence de mines terrestres interdisent toute opération organisée. | UN | وقد تعذر، علاوة على هذا، الاضطلاع بأي تحرك منظم، وذلك بسبب هشاشة الحالة اﻷمنية ووجود ألغام برية. |
L'OUA devrait être également représentée et la présence de ces observateurs constituerait un élément important. | UN | وينبغي لمنظمة الوحدة الافريقية أيضا أن تمثﱠل، ووجود مراقبيها عنصر هام. |
Un examen médical a mis en évidence de fortes douleurs dans la poitrine qui gênaient sa respiration et la présence de sang dans ses selles et dans son urine 10 jours après son supplice. | UN | وأكد الفحص الطبي حدوث آلام شديدة في الصدر أثناء التنفس، ووجود آثار دم في البراز والبول بعد عشرة أيام من وفاته. |
Enfin, la gestion efficace des activités minières, notamment la localisation et la certification des minéraux, a été freinée par l'exploitation illégale massive facilitée par la corruption et la présence de groupes armés. | UN | وأخيرا، فإن الإدارة الفعالة لقطاع التعدين، بما في ذلك تتبع المعادن وإصدار شهادات لها، واجهت تحديات نتيجة لضخامة الاستغلال غير المشروع، الذي ييسره الفساد ووجود جماعات مسلحة. |
La gestion de ce secteur continue de pâtir de l'exploitation illégale généralisée, facilitée par la corruption et la présence de groupes armés. | UN | ولا تزال الإدارة الفعالة لهذا القطاع تواجه صعوبات جراء استغلال غير قانوني واسع النطاق يسهله الفساد ووجود الجماعات المسلحة. |
Le nombre sans précédent de femmes siégeant à l'Assemblée nationale, et la présence de dizaines de partis politiques, ainsi que de nombreux médias attestent clairement cette analyse. | UN | والعدد غير المسبوق من النساء الممثلات في جمعيتنا الوطنية، ووجود عشرات من الأحزاب السياسية والعديد من وسائط الإعلام دليل واضح على هذا التقييم. |
Le rapport du gynécologue constatait une vulvite et la présence de sperme; | UN | وتبين من تقرير الفحص النسائي أنها تعاني من أعراض التهاب الفرج ووجود آثار السائل المنوي؛ |
L'existence d'organes de coordination et la présence de portedrapeaux dans les ministères et les organismes facilitent la mise en œuvre et l'innovation. | UN | ووجود هيئات تنسيقية وشخصيات قيادية أو مؤثرة في الوزارات والوكالات يهيئ السبل للتطبيق والابتكار. |
La loi prévoit un certain nombre de mécanismes tels que la représentation des candidats dans les bureaux de vote et la présence de leurs représentants lors du dépouillement du scrutin. | UN | وينص القانون على عدد من الآليات كتمثيل المرشحين في مكاتب الاقتراع وحضور ممثليهم عند فرز النتائج. |
Nous nous félicitons de l'intention affichée par le Secrétaire général d'envisager d'élargir le rôle et la présence de l'ONU en Iraq. | UN | ونرحب بنية الأمين العام النظر في إمكانية توسيع دور وحضور الأمم المتحدة في العراق. |
45. Les principaux modes de fourniture sont la présence commerciale et la présence de personnes physiques. | UN | ٥٤- وإن الواسطتين المفضلتين لتوريد الخدمات البيئية هما التواجد التجاري وتواجد أشخاص طبيعيين. |
Il convient de renforcer le rôle et la présence de l'ONU dans ce processus. | UN | ودور الأمم المتحدة ووجودها في هذه العملية يجب أن يعززا. |
— Assurer la liaison avec la mission civile internationale et la présence de sécurité internationale; | UN | - مهمة الاتصال مع البعثة المدنية الدولية والوجود اﻷمني الدولي؛ |
Ces pays se sont déjà préparés pour la Conférence, avec le soutien de l'Organisation des Nations Unies, et la présence de leurs représentants est nécessaire pour bien rendre compte de la situation à laquelle ils sont confrontés. | UN | وذكر أن أقل البلدان نموا قامت فعلا بالأعمال التحضيرية اللازمة للمؤتمر، بدعم من الأمم المتحدة، وأن حضور ممثليها أمر ضروري لبيان الأحوال الحقيقية في تلك البلدان. |