"et la prise en charge" - Traduction Français en Arabe

    • ورعاية
        
    • وتوفير الرعاية
        
    • والرعاية الشاملة
        
    • والرعاية في
        
    • والعناية بهم
        
    • والتعامل معهم
        
    • والتكفل
        
    • وتقديم الرعاية اللازمة
        
    Toutes les régions: fourniture de divers services pour la prévention, le traitement et la prise en charge du VIH et des autres maladies infectieuses chez les toxicomanes en milieu carcéral UN كل المناطق: توفير مختلف الخدمات الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وسائر الأمراض المعدية والعلاج منها ورعاية المصابين بها بين متعاطي المخدرات
    L'implication du CNLS et du PNLS dans la prévention et la prise en charge des prostituées; UN إشراك المجلس الوطني لمكافحة الإيدز والبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز في أعمال الوقاية ورعاية البغايا؛
    Des campagnes ont été organisées sur la polio, la vaccination du PEV et la prise en charge des malnutris. UN نظمت حملات حول شلل الأطفال ولقاحات برنامج التحصين الموسع ورعاية الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية.
    Les projets de prévention axée sur la collectivité mis en œuvre dans la région vont se développer pour englober la prévention et la prise en charge du VIH/sida. UN وسوف تشهد مشاريع الوقاية المجتمعية في مختلف أنحاء المنطقة توسيعاً إضافياً في نطاقها لتشمل الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به.
    - La surveillance et la prise en charge, qui tient compte du traitement, des soins et soutiens, de la prise en charge des IST, les dépistages, la surveillance épidémiologique, et la prise en charge globale des PVVIH; UN - المراقبة والرعاية، اللتان تأخذان في الاعتبار العلاج، والرعاية والدعم، ومعالجة الأمراض المنقولة جنسيا، والكشف عن حالات الإصابة، والمراقبة الوبائية، والرعاية الشاملة للمصابين بالإيدز؛
    La Commission réglemente les hospitalisations, les services de santé mentale et la prise en charge en résidence, dans la communauté et au domicile des personnes. UN وتنظم اللجنة المعنية بنوعية الرعاية العلاج في المستشفيات، وخدمات الصحة العقلية، والرعاية في دور الإقامة، في المجتمع المحلي وفي المنازل الخاصة للأشخاص.
    Pour le peuple kirghise, le respect des anciens et la prise en charge de tous les parents plus ou moins proches sont des traditions sacrées. UN ويعتبر احترام المسنين ورعاية الأقارب والأنسباء تقليداً مقدساً لدى شعب قيرغيزستان.
    Ces outils sont essentiels pour la sensibilisation des différents partenaires dans l'accompagnement et la prise en charge des femmes victimes de violences et pour l'information des femmes sur leurs droits. UN وهذه الأدوات ضرورية لتوعية مختلف الشركاء في دعم ورعاية النساء ضحايا العنف ولإعلام النساء بحقوقهن.
    La protection et la prise en charge des enfants qui arrivent seuls dans un pays donné peuvent être défaillantes, indépendamment du contexte et des circonstances. UN ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف.
    À titre de bonnes pratiques, la République arabe syrienne a évoqué le respect et la prise en charge des personnes âgées et des voisins. UN وبخصوص أفضل الممارسات، أشارت مساهمة الجمهورية العربية السورية إلى احترام ورعاية المسنين والجيران.
    Outre les mesures répressives, l'accent est mis sur la prévention et la prise en charge des victimes du phénomène. UN وإضافة إلى التدابير العقابية، يتم التركيز على الوقاية من هذه الظاهرة ورعاية ضحاياها.
    Cette aide inclut une allocation mensuelle, des soins médicaux, et la prise en charge des frais d'hébergement et de voyage des demandeurs d'asile pour qu'ils puissent se rendre à Ankara en vue de la détermination de leur statut. UN وتشتمل المساعدة على بَدَلات شهرية ورعاية طبية وتكاليف الإقامة والسفر المحلي لطالبي اللجوء للسفر إلى أنقرة للبت في مركزهم.
    La loi sur la protection de l'enfance, L.R.T.N.-O. 1988, établit un régime visant l'arrestation et la prise en charge des enfants qui ont besoin de protection. UN ٩٦٧١- ويضع قانون رفاه الطفل لعام ٨٨٩١ مخططاً لتحديد اﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية ورعاية هولاء اﻷطفال.
    Les gouvernements perdent de précieux collaborateurs, doivent faire face à des dépenses de plus en plus importantes pour les soins de santé et la prise en charge des orphelins, et voient leurs recettes diminuer, de même que le revenu de leurs investissements sociaux. UN وتفقد الحكومات، من جراء هذا المرض، موظفين ذوي مهارات قيمة، وتواجه نفقات متزايدة على الصحة ورعاية الأيتام، فضلا عن انخفاض الإيرادات وقلة عائد الاستثمار الاجتماعي.
    Le Sénégal a également adopté un plan national de lutte contre l’usage et le trafic illicite de drogue, qui met l’accent sur le renforcement des capacités nationales, notamment en matière de répression, et sur les activités de prévention et la prise en charge des toxicomanes. UN واعتمدت السنغال أيضا خطة وطنية لمحاربة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها تركز على تعزيز القدرات الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بالردع، وعلى أنشطة الوقاية ورعاية المدمنين.
    En lançant ce programme, l'Etat a pris des engagements en ce qui concerne l'éducation et la prise en charge des élèves, les nouvelles orientations des programmes scolaires, la législation, le système de gestion et de financement de l'éducation, et le statut des enseignants. UN ويتضمن هذا البرنامج تقديم ضمانات حكومية في مجال التعليم ورعاية التلاميذ، وتوجيه التغييرات في المناهج الدراسية والتشريعات وادارة التعليم ونظام التمويل، علاوة على المركز القانوني للمدرسين.
    La mise en place d'un tel système était prévue par les trois conventions internationales relatives au contrôle des drogues, lesquelles ne préconisaient pas l'incrimination de la consommation personnelle de drogues, mais sa prévention, ainsi que le traitement et la prise en charge des toxicomanes; UN وهو النظام الذي تقضي باتِّباعه الاتفاقيات الدولية الثلاث لمراقبة المخدِّرات، التي لم تدعُ إلى تجريم استعمال المخدِّرات للأغراض الشخصية، بل دعت إلى الوقاية منها ومعالجة متعاطيها وتوفير الرعاية لهم؛
    Rafael Mazin, Conseiller régional sur la prévention et la prise en charge du VIH, Organisation panaméricaine de la santé/Organisation mondiale de la santé; UN رافاييل مازين، مستشار إقليمي لشؤون الوقاية والرعاية الشاملة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة، منظمة الصحة للبلدان الأمريكية/منظمة الصحة العالمية؛
    Compte tenu des liens établis entre l'égalité des sexes et l'éducation et la prise en charge de la petite enfance, les États devraient favoriser les investissements dans ce domaine. C. Les femmes et la santé UN وبالنظر إلى أهمية الصلات الهامة القائمة بين المساواة بين الجنسين والتعليم والرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة، ينبغي للدول أن تمنح الأولويةَ للاستثمار في هذا المجال.
    Par exemple, afin de réduire la pauvreté des familles, on pouvait notamment étudier comment améliorer la parentalité et la prise en charge des enfants, ainsi que les possibilités d'emploi pour les familles. UN فالحد من فقر الأسرة مثلاً يمكن أن يشمل بحث سبل تحسين رعاية الأطفال والعناية بهم وإتاحة فرص العمل للأسرة.
    Ces mesures contribueront à faciliter la mise en détention provisoire, le jugement et la prise en charge après condamnation des délinquants à haut risque, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وسوف يساعد ذلك على تيسير ترتيبات الحبس الاحتياطي للمجرمين الشديدي الخطورة ومحاكمتهم والتعامل معهم بعد إدانتهم، وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    2008: Création d'un centre national de référence pour la Santé de Reproduction et la prise en charge des fistules; UN 2008: إنشاء مركز إحالة وطني للصحة الإنجابية والتكفل بمرض الناسور البولي؛
    30. La Commission contre la violence sexiste a été chargée de planifier la stratégie commune du SNS pour la sensibilisation et la formation des professionnels, afin d'améliorer la détection précoce et la prise en charge de ces situations. UN 30- وكانت لجنة مكافحة العنف الجنساني الجهة المسؤولة عن تخطيط الاستراتيجية الموحدة في نظام الصحة الوطني الرامية إلى توعية العاملين في الحقل الصحي وتأهيلهم بهدف تحسين الكشف المبكّر عن هذه الحالات وتقديم الرعاية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus