Nous avons également rappelé le rôle de la médiation pour combler le fossé entre les aspirations à l'indépendance et la réalité de l'occupation étrangère. | UN | كما تذكرنا دور الوساطة في جسر الهوة بين التطلعات إلى الاستقلال وواقع الاحتلال الأجنبي. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى لتشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il subsiste un décalage considérable entre la rhétorique de la solidarité et la réalité de l'exclusion. | UN | وثمة هوة واسعة تفصـل في الوقت الحالي بين شعار الإدماج وحقيقة الإقصاء. |
Il existe une énorme différence entre les aspirations des individus et la réalité de leurs vies et ce malgré la disponibilité d'immenses richesses naturelles. | UN | وهناك فروق هائلة بين تطلعات السكان وواقع حياتهم، رغم توفر ثروة من الموارد الطبيعية. |
Ils ont formulé des recommandations sur la manière de combler l'écart entre les normes relatives aux droits de l'homme et la réalité de leur mise en œuvre sur le terrain. | UN | وقد صاغوا توصيات حول سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وواقع تطبيقها في الميدان. |
- Il y a des, euh... histoires de loyautés qui se profilent et je ne veux pas finir torturé entre ma fidélité envers toi et la réalité de devoir garder la face. | Open Subtitles | هنالك مشكلة ولاء تجري هنا ولا أريد أن ينتهي بي المطاف ممزّقاً بين وفائي لك وواقع وجوب ابتعادي عن المشاكل |
Préserver le principe et la réalité de l'«espace humanitaire» met à rude épreuve la communauté humanitaire. | UN | وتبقى حماية مفهوم وواقع " الحيز اﻹنساني " واحدا من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع اﻹنساني. |
86. L'écart entre la réthorique des droits de l'home et la réalité de la vie de millions d'êtres humains est la tragédie de notre époque. | UN | 86- ومأساة عصرنا هي الفجوة بين الكلام النظري عن حقوق الإنسان وواقع حياة الملايين من البشر. |
De même, nous pensons qu'elles doivent être souples pour pouvoir s'adapter aux réalités de chaque situation - et la réalité de notre région est changeante. | UN | ونقر أيضا بأنها يجب أن تكون تدابير مرنة لكي تتكيف مع واقع كل حالة - وواقع منطقتنا المتغير. |
regretter que ces déclarations ne reflètent point la vérité et la réalité de mon pays. Mais nous déplorons davantage le fait que la Grèce, notre voisin, refuse obstinément de reconnaître l'évidente transformation politique, économique et institutionnelle réalisée par le Gouvernement démocratique albanais ces trois dernières années. | UN | تلك التصريحات، لﻷسف، لا تعبر عن حقيقة وواقع الحالة في بلدي، ويؤسفنا أن اليونان، جارتنا، تصر منذ وقت طويل على عدم الاعتراف بالتحولات السياسية والاقتصادية والمؤسسية التي تجريها الحكومة الديمقراطية في ألبانيا على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وتشكل هذه الادعاءات محاولة أخرى لتشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وتمثل هذه الادعاءات محاولة أخرى لتشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وتمثل هذه الادعاءات محاولة أخرى لتشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il existe à l'heure actuelle un grand fossé entre la rhétorique de l'inclusion et la réalité de l'exclusion. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء. |
Je pense que tu sous-estimes le coût de l'équipement d'une armée et la réalité de la menace ottomane. | Open Subtitles | حسناً , أعتقد أنك تقلل من كلفة تجهيز الجيش وحقيقة القوة العثمانية |
De plus en plus d'États Membres se plaignent de la disparité entre le principe proclamé de «capacité de paiement» et la réalité de sa mise en oeuvre. | UN | وهناك عدد متزايد من الدول اﻷعضاء يشكو من التناقض الحاصل بين المبدأ المعلن أي " القدرة على الدفع " وحقيقة تنفيذه. |
Le Ministère de l'intérieur, après examen de l'importance et la réalité de la menace, adopte les mesures de sécurité appropriées. | UN | وتتخذ وزارة الداخلية التدابير الأمنية المناسبة إثر تحليل وجود التهديد وحقيقته. |