Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. | UN | ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها. |
Le Tribunal ne peut, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. | UN | ولا تستطيع المحكمة، بمجرد ما تصدره من أحكام، أن تحقق السلام والمصالحة في المنطقة. |
Les attaques terroristes comme celle d'Otniel ne feront qu'entraver les progrès vers la paix et la réconciliation dans la région. | UN | إن الهجمات الإرهابية من نوع الهجوم الذي وقع على أوتنييل يعرقل مسيرة السلام والمصالحة في المنطقة. |
Les autorités centrales et locales ont été chargées d'assurer la sécurité, l'état de droit, l'accès à l'aide humanitaire et la réconciliation dans l'État. | UN | وكُلفت السلطات المركزية والمحلية بضمان الأمن وسيادة القانون ووصول المساعدات الإنسانية وتحقيق المصالحة في الولاية. |
Le Conseil continue d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد. |
Elles sont supposées faire connaître le travail accompli par le Tribunal et promouvoir la justice et la réconciliation dans le pays, mais elles n'ont pas eu d'écho jusqu'à présent. | UN | ومن المفترض أنها تلقي الضوء على أعمال المحكمة وتعزز العدالة والمصالحة في البلد، ولكنها لم ترتب أي أثر حتى الآن. |
Par la suite, le Conseil a continué d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد. |
L'autre problème que rencontrera le HCR est de trouver le moyen de promouvoir la coexistence et la réconciliation dans des communautés divisées. | UN | غير أن من التحديات الأخرى التي تواجهها المفوضية إيجاد سبل الترويج للتعايش والمصالحة في المجتمعات المنقسمة على نفسها. |
L'autre problème que rencontrera le HCR est de trouver le moyen de promouvoir la coexistence et la réconciliation dans des communautés divisées. | UN | غير أن من التحديات الأخرى التي تواجهها المفوضية إيجاد سبل الترويج للتعايش والمصالحة في المجتمعات المنقسمة على نفسها. |
Ses inlassables efforts pour promouvoir la paix et la réconciliation dans le monde sont bien connus. | UN | إن جهوده الدؤوبة لتعزيز السلم والمصالحة في العالم معروفة جيداً. |
Il a affirmé œuvrer pour la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | وادعى أنه يعمل من أجل السلام والمصالحة في البلد. |
Sans la paix et la réconciliation dans ces pays, les objectifs de développement durable pour l'après-2015 resteront hors de portée. | UN | وبدون إحلال السلام والمصالحة في هذه البلدان، فإن أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 تظل غير قابلة للتحقيق. |
La mise en œuvre des dispositions relatives à la justice et la réconciliation dans l'Accord de Djibouti offre une bonne occasion d'envisager des solutions novatrices à cet égard. | UN | ويوفر تنفيذ الأحكام المتعلقة بالعدالة والمصالحة في اتفاق جيبوتي فرصة جيدة للنظر في سبل ابتكارية في هذا الصدد. |
Renforcer la capacité judiciaire du Rwanda est une composante essentielle du mandat du Tribunal pour assurer la justice, la stabilité et la réconciliation dans la région. | UN | إن تعزيز القدرة القضائية لرواندا عنصر رئيسي في ولاية المحكمة المتمثلة في تحقيق العدالة والاستقرار والمصالحة في المنطقة. |
Il s'agit là d'une des composantes essentielles de la mission de promouvoir la justice, la stabilité et la réconciliation dans la région des Grands Lacs dont le Tribunal est investi. | UN | وهذا عنصر أساسي في ولاية المحكمة المتعلقة بإنجاز العدالة وتحقيق الاستقرار والمصالحة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Instaurer la paix, la justice, la sécurité et la réconciliation dans la région demeure une activité centrale du Tribunal. | UN | يبقى إحلال السلام والعدالة والأمن والمصالحة في المنطقة نشاطاً محوريا للمحكمة. |
Aujourd'hui, nous honorons la mémoire du Président Cyprien Ntaryamira, mort tragiquement alors qu'il s'efforçait de ramener la paix et la réconciliation dans sa patrie. | UN | إننا نجتمع هذه المرة لنشيد بالرئيس سيبريين نتارياميرا، الذي توفي بصورة مفجعة في سعيه من أجل تحقيق السلم والمصالحة في أرض بلاده. |
Le Tribunal ne peut, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. | UN | فالأحكام التي تصدرها المحكمة لا تكفي وحدها لاستعادة السلام وتحقيق المصالحة في المنطقة. |
Le Mécanisme traduit la volonté des États africains de faire de la diplomatie préventive une constante dans l'action de l'Organisation de l'unité africaine pour l'élimination des foyers de tension, le rétablissement de la paix et de la sécurité et la réconciliation dans la région. | UN | وتعبر اﻵلية عن تصميم البلدان اﻷفريقية على جعل الدبلوماسية الوقائية مزية ثابتة ﻷنشطة منظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى القضاء على بؤر التوتر، واستعادة السلام واﻷمن، وتحقيق المصالحة في المنطقة. |
iii) Mise en œuvre du Plan d'action gouvernemental pour la paix, la justice et la réconciliation dans le cadre du système de justice transitionnelle | UN | ' 3` تنفيذ خطة عمل الحكومة بشأن السلام والعدالة والمصالحة فيما يتعلق بالعدالة الانتقالية |
Garantir la paix et la réconciliation dans les sociétés émergeant d'un conflit est également devenu plus difficile en raison de l'accroissement massif des souffrances subies et des actes de cruauté commis, qui ont souvent provoqué un regain de tension et la reprise des combats. | UN | وقد أصبح توفير السلم والتصالح في مجتمعات ما بعد النزاع أكثر صعوبة في أعقاب المعاناة والقسوة الهائلة، التي غالبا ما تؤدي إلى تجدد حالات التوتر والقتال. |