"et la réconciliation entre les" - Traduction Français en Arabe

    • والمصالحة بين
        
    • والمصالحة فيما بين
        
    • وتحقيق المصالحة بين
        
    J'aimerais terminer en réaffirmant le soutien indéfectible du Botswana à la lutte pour la paix et la réconciliation entre les peuples israélien et palestinien. UN اسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على تأييد بوتسوانا الثابت للكفاح من أجل السلام والمصالحة بين شعب إسرائيل وشعب فلسطين.
    Il est important, pour le rétablissement de la confiance et la réconciliation entre les Centrafricains, que les auteurs de ces violations soient traduits devant les tribunaux. UN ولاستعادة الثقة والمصالحة بين مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى، من المهم تقديم من ينتهك هذه الحقوق إلى العدالة.
    Nous sommes actuellement plongés dans un processus politique dont l'aboutissement doit être la paix entre les États et la réconciliation entre les peuples. UN ونحن اﻵن نعيش وسط عملية سياسية، وهدفها التوصل إلى تحقيق سلام بين الدول والمصالحة بين الشعوب.
    Il a également prié instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés. UN كما حث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين.
    Comme vous le savez, l'ONU a établi, à la demande du Conseil de sécurité, une présence politique au Burundi pour y appuyer les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation entre les parties au conflit. UN كما تعلمون، صار لﻷمم المتحدة تواجد سياسي في بوروندي بناء على طلب من مجلس اﻷمن دعما للمبادرات التي ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين اﻷطراف المتصارعة.
    L'Opération s'est en outre attachée à appuyer l'action visant à favoriser le dialogue et la réconciliation entre les communautés dans l'ouest du pays. UN وتم التركيز أيضا على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية في غرب البلد.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général et la MANUI ont continué de jouer un rôle capital s'agissant de promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les acteurs politiques. UN ويواصل الممثل الخاص للأمين العام والبعثة الاضطلاع بدور أساسي في تشجيع الحوار والمصالحة بين الأطراف السياسية الفاعلة.
    7. Prie instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés ainsi que l'a recommandé le Secrétaire général au paragraphe 102 de son rapport du 22 novembre 1993; UN " ٧ - يحث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين على النحو الموصى به في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣؛
    Nous approuvons la stratégie de diplomatie discrète menée par le Secrétaire général et nous l'exhortons à se servir de son influence à chaque fois que cela est possible afin de prévenir l'éclatement de conflits et de promouvoir la paix et la réconciliation entre les parties belligérantes. UN ونحن نؤيد استراتيجية اﻷمين العام للدبلوماسية الهادئة، ونحثه على استخدام نفوذه كلما أمكن ذلك ﻹحباط اندلاع الصراع وتعزيز السلام والمصالحة بين اﻷطراف المتنازعة.
    Les accords de Dayton fournissent un cadre propre à rétablir la stabilité, à favoriser une normalisation de la situation en Bosnie et à promouvoir le relèvement économique et la réconciliation entre les différents groupes ethniques. UN وتهيئ اتفاقيات دايتون اﻹطار لعودة البوسنة إلى حالة طبيعية وإلى الاستقرار وإلى الانتعاش الاقتصادي والمصالحة بين الجماعات العرقية.
    Le Bureau des Nations Unies au Burundi a joué un rôle constructif dans les efforts visant à promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les principaux acteurs politiques, en particulier pendant les périodes de tension, et a maintenu de bonnes relations de travail avec le Gouvernement et le Parlement. UN وقام مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي بدور بناء في تعزيز الحوار والمصالحة بين العناصر السياسية الرئيسية الفاعلة، لاسيما أثناء الفترات التي سادها التوتر، كما احتفظ بعلاقات عمل طيبة مع الحكومة والبرلمان.
    La gestion équitable de l'accès à la terre et aux autres ressources naturelles restera néanmoins un élément primordial de toute paix durable au Darfour, tout comme le renforcement de l'état de droit, le désarmement des milices et la réconciliation entre les communautés. UN ومع ذلك، لا يزال تنظيم سبل الوصول على نحو منصف إلى الأراضي وسائر الموارد الطبيعية يمثل عنصرا أساسيا من عناصر السلام الدائم في دارفور، وكذلك الحال بالنسبة لتعزيز سيادة القانون ونزع سلاح الميليشيات والمصالحة بين المجتمعات المحلية.
    La Force a continué d'appuyer les initiatives de la société civile qui visent à favoriser la coopération et la réconciliation entre les deux communautés. UN 23 - وواصلت قوة الأمم المتحدة دعم مبادرات المجتمع المدني الرامية إلى تعزيز التعاون والمصالحة بين الطائفتين.
    L'AFS a établi des relations avec l'Alliance des civilisations en vue d'appuyer, par l'intermédiaire d'un réseau de partenariats, l'élaboration de projets qui encouragent la compréhension et la réconciliation entre les cultures et, en particulier, entre les sociétés musulmanes et occidentales. UN أقامت المنظمة علاقة مع تحالف الحضارات تهدف إلى تقديم الدعم، من خلال شبكة من الشراكات، لإنشاء المشاريع التي تعزز التفاهم والمصالحة بين الثقافات، ولا سيما بين المسلمين والمجتمعات الغربية.
    Facilitation quotidienne d'activités visant à favoriser la communication et la réconciliation entre les communautés vivant dans les trois municipalités du nord (Leposavić, Zvečan et Zubin Potok), en vue de renforcer la stabilité politique et la sécurité UN القيام يوميا بتيسير الأنشطة التي تتيح الاتصال والمصالحة بين الطوائف التي تعيش في البلديات الشمالية الثلاث، ليبوزافيتش وزفيتشان وزوبين بوتاك، من أجل تعزيز الاستقرار السياسي والأمن
    Malte se félicite donc de l'action engagée de l'Organisation, par l'intermédiaire de ses missions de maintien de la paix et ses mécanismes de consolidation de la paix, pour promouvoir le dialogue politique et la réconciliation entre les parties belligérantes. UN ولذلك، ترحب مالطة بانخراط منظمتنا، من خلال بعثاتها لحفظ السلام وآلياتها لبناء السلام في تعزيز الحوار السياسي والمصالحة بين الأطراف المتحاربة.
    :: Facilitation quotidienne d'activités visant à favoriser la communication et la réconciliation entre les communautés vivant dans les trois municipalités du nord (Leposavić, Zvečan et Zubin Potok), en vue de renforcer la stabilité politique et la sécurité UN :: القيام يوميا بتيسير الأنشطة التي تتيح الاتصال والمصالحة بين الطوائف التي تعيش في البلديات الشمالية الثلاث، ليبوزافيتش وزفيتشان وزوبين بوتاك، من أجل تعزيز الاستقرار السياسي والأمن
    :: Facilitation quotidienne d'activités visant à favoriser la communication et la réconciliation entre les communautés vivant dans les trois municipalités du nord, en vue de renforcer la stabilité politique et la sécurité UN :: التيسير اليومي للأنشطة التي تتيح التواصل والمصالحة بين الطوائف التي تعيش في البلديات الشمالية الثلاث، وتعزيز الاستقرار السياسي والأمن
    Ce n'est que sur la base de la vérité et de la justice que nous pourrons établir la confiance et la réconciliation entre les peuples, ainsi que des relations amicales entre nos pays respectifs. UN ولا يمكننا بناء الثقة والمصالحة بين الشعوب، وإقامة العلاقات الودية فيما بين بلداننا المختلفة إلا على أساس العدالة والحقيقة.
    Pour terminer, je tiens à rendre hommage à mon Représentant spécial pour la Somalie pour l'autorité dont il fait preuve et l'action qu'il mène en vue de promouvoir la paix et la réconciliation entre les Somaliens. UN 91 - وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا تقديري العميق لممثلي الخاص للصومال، لقيادته وجهوده الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين الشعب الصومالي.
    Il s'agissait de favoriser le retour de la confiance et la réconciliation entre les communautés, ainsi que leur intégration et la coopération entre elles, essentiellement dans des zones à peuplement mélangé. UN وكانت هذه المشاريع ترمي إلى تعزيز بناء الثقة وتحقيق المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، وتيسير التكامل والتعاون فيما بينها، ولا سيما في المناطق المختلطة عرقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus