"et la reconnaissance de" - Traduction Français en Arabe

    • والاعتراف
        
    • والإقرار
        
    • واعتراف
        
    • والتقدير من
        
    L'accès à la terre et la reconnaissance de leurs territoires sont la principale préoccupation des communautés autochtones. UN والهاجسان الرئيسيان لدى جماعات السكان الأصليين هما حيازة الأراضي والاعتراف بأقاليمهم، وهما يثيران مشكلة مستمرة.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages, 1978 UN اتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    La lutte contre la pauvreté exigera néanmoins de nouveaux efforts et la reconnaissance de la responsabilité collective dans la protection et le partage de l'indivis mondial. UN ومع ذلك، ستتطلب مكافحة الفقر بذل مزيد من الجهد والاعتراف بالمسؤولية الجماعية لحماية المشاعات العالمية وتقاسمها.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages (1978) UN الاتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    L'application de ces dispositions ne fait que commencer mais l'existence et la reconnaissance de tels mécanismes sont des évolutions encourageantes. UN ولئن كنّا لا نزال في المراحل المبكرة، فإن إتاحة هذه الآليات والاعتراف بها يعدّ تطورا واعدا.
    Cette disposition couvrirait les mariages de convenance et la reconnaissance de tels mariages contractés à l’étranger. UN وهذا من شأنه أن يغطي زواج المصلحة والاعتراف بعقود زواج المصلحة المبرمة في الخارج.
    :: L'accès à l'éducation, à la formation et à la formation continue et la reconnaissance de leur valeur; UN :: الحصول على التعليم، والتدريب والتعلم مدى الحياة، والاعتراف بهم
    Le respect et la reconnaissance de la capacité créatrice des femmes étaient également un impératif. UN واحترام القدرة الإبداعية لدى المرأة والاعتراف بتلك القدرة يتسمان بأهمية جوهرية.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages, 1978 UN اتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages (1978) UN اتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    Toutefois, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles certains groupes, en particulier les Meskhètes vivant dans la région de Krasnodar, se verraient refuser l'enregistrement et la reconnaissance de leur nationalité. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أشارت إليه التقارير من حرمان بعض الفئات، ولا سيما فئة الميسكيت التي تعيش في منطقة كراسنودار، من التسجيل والاعتراف بالمواطنة.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages (1978); UN اتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    Toutefois, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles certains groupes, en particulier les Meskètes vivant dans le district de Krasnodar, se verraient refuser l'enregistrement et la reconnaissance de leur nationalité. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن ما أشارت إليه التقارير من حرمان بعض الفئات، ولا سيما فئة الميسكيت التي تعيش في كراسنودار كراي، من التسجيل والاعتراف بالمواطنة.
    La notion de responsabilité partagée et la reconnaissance de la nécessité de mécanismes d'action collective sont la raison d'être du système des Nations Unies. UN وكانت فكرة المشاركة في المسؤوليات والاعتراف بالحاجة إلى إيجاد آليات للعمل الجماعي هي مبرر وجود منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cette attitude nous motive à invoquer encore une fois le respect des autres croyances et la reconnaissance de la diversité qui caractérise le monde. UN إن هذا الموقف يدفعنا إلى تجديد دعوتنا مرة أخرى لاحترام معتقدات اﻵخرين والاعتراف بالتنوع الموجود في العالم.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages (1978) UN الاتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    Elle a souligné que l'État ne devrait pas faire dépendre l'enregistrement d'une communauté religieuse et la reconnaissance de son statut juridique de l'accord d'une autre communauté religieuse. UN وشددت على أن الدولة لا ينبغي أن تشترط موافقة طائفة دينية لتسجيل طائفة دينية أخرى والاعتراف بمركزها القانوني.
    Le Rapporteur spécial a également été informé de l'existence de dispositions législatives et réglementaires qui interdiraient la tenue de telles manifestations visant à promouvoir la tolérance et la reconnaissance de l'orientation sexuelle. UN وقد أبلغ كذلك بقوانين ولوائح ستحظر تلك التظاهرات العامة بهدف تعزيز التسامح والاعتراف بالميل الجنسي.
    Je crois au contraire que c'est en pariant sur les négociations, le dialogue et la reconnaissance de la légitimité des intérêts et des droits des uns et des autres que réside la possibilité de dépasser le recours à la guerre dans le règlement de différends nationaux ou internationaux. UN بدلا من ذلك، أعتقد أنه من خلال التعويل على المفاوضات والحوار، والإقرار بشرعية مصالح وحقوق جميع الأطراف، يمكننا الاستفادة من إمكانية تفادي الحرب كوسيلة لحل منازعات وطنية أو دولية.
    Pour toutes ces raisons, le Guatemala apprécie le soutien et la reconnaissance de la communauté internationale. UN لهذه اﻷسباب جميعا، تقدر غواتيمالا دعم واعتراف المجتمع الدولي.
    Ce sont là des exemples qui méritent l'appui et la reconnaissance de la communauté internationale. UN وهذه هي أمثلة تستحق الدعم والتقدير من جانب المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus