Cet objectif consiste à réaliser la coexistence pacifique et la sécurité des États dans un monde idéalement libre de la menace des armes. | UN | وذلك الهدف هو تحقيق التعايش السلمي وأمن الدول في عالم خالٍ من تهديد الأسلحة من الناحية المثالية. |
L'objectif immédiat d'une zone exempte d'armes nucléaires est de renforcer la sécurité régionale et la sécurité des États membres. | UN | والهدف الفوري لأية منطقة خالية من الأسلحة النووية تدعيم الأمن الإقليمي وأمن الدول الأعضاء. |
On assiste à une prise de conscience croissante, qui se reflète dans nombre des documents soumis, de l'interdépendance entre la sécurité des individus et des collectivités et la sécurité des États nations. | UN | وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية. |
De nouvelles menaces contre la stabilité et la sécurité des États sont apparues. | UN | فقد نشأت تهديدات جديدة لاستقرار الدول وأمنها. |
La République arabe syrienne a souligné qu'elle condamnait le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, dans la mesure où ce crime porte atteinte à la souveraineté et la sécurité des États. | UN | أكدت الجمهورية العربية السورية إدانتها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره باعتبارها أعمالا إجرامية تنتهك سيادة الدول وأمنها. |
Les Ministres ont insisté sur l'importance des activités menées par l'Organisation des Nations Unies à l'échelon régional afin d'accroître la stabilité et la sécurité des États membres, activités qui pourraient être notablement valorisées par le maintien et la revitalisation des trois centres régionaux pour la paix et le désarmement. | UN | 188- أكد الوزراء أهمية أنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي من أجل زيادة استقرار وأمن جميع دولها الأعضاء، حيث يمكن تعزيزهما بطريقة جوهرية من خلال دعم وتنشيط المراكز الإقليمية الثلاثة للسلم ونزع السلاح. |
Si ces garanties se limitent à la fourniture d'une assistance technique et médicale à un État après une attaque nucléaire, nous ne voyons pas comment elles pourraient aider à assurer la protection et la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | أما إذا كانت تلك الضمانات تقتصر على تقديم المساعدة التقنية والطبية للدولة المتضررة بعد وقوع الهجوم النووي، فلا نرى كيف يمكن لهذه الضمانات أن تُسهم في توفير الحماية والأمن للدول غير النووية. |
Premièrement, la communauté internationale condamne sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme comme criminels et injustifiables où qu’ils soient commis et quels qu’en soient les auteurs, et notamment les actes qui menacent l’intégrité territoriale et la sécurité des États. | UN | أولها، أن المجتمع الدولي يدين إدانة صريحة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته باعتبارها أعمالا إجرامية وغير مبررة حيثما ارتكبت وكائنا من كان مرتكبوها لأنها تهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها. |
C. L'article VII et la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires | UN | جيم - المادة السابعة وأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية |
La Tunisie a, à maintes reprises et devant diverses instances internationales et régionales, attiré l'attention de la communauté internationale sur les dangers de la recrudescence du terrorisme et de l'extrémisme qui menacent la stabilité et la sécurité des États ainsi que la sécurité des individus. | UN | وقــد بادرت تونس بلفت نظر المجموعة الدولية في العديد من المناسبات وأمام مختلف المحافل الدولية والجهويــة لمخاطر تنامي اﻹرهاب والتطرف التي تهدد استقرار وأمن الدول وسلامة اﻷفراد. |
Pour ce faire, i1 convient d'établir des normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes conventionnelles dans le cadre, bien entendu, du respect de la souveraineté et la sécurité des États. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من المناسب وضع معايير دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، بينما نحترم بالطبع سيادة وأمن الدول. |
Le Conseil de sécurité devait tenir compte du fait que les décisions concernant l'assistance, la dette et le commerce prises dans certaines capitales pouvaient influer sur la stabilité et la sécurité des États africains. | UN | وينبغي أن يضع مجلس الأمن في الحسبان كيف يمكن للقرارات المتعلقة بالمساعدة والدّين والتجارة التي تُتخذ في العواصم الوطنية أن تؤثر على استقرار وأمن الدول الأفريقية. |
Enfin, aujourd'hui, l'avenir de la Somalie est incertain, de même que les perspectives de paix, de stabilité et de prospérité dans la Corne de l'Afrique et la sécurité des États dans le monde entier. | UN | وختاماً، فإن مستقبل الصومال على المحك الآن، ومعه كذلك، آفاق تحقيق السلام والاستقرار والازدهار في منطقة القرن الأفريقي، وأمن الدول في جميع أنحاء العالم. |
On a reconnu que les actes de piraterie et de vol à main armée constituaient une grave menace pour la vie des gens de mer, le milieu marin et la sécurité des États côtiers. | UN | 284 - واعترف المجتمعون بأن أعمال القرصنة والسلب المسلح تشكل تهديدا خطيرا لأرواح الملاحين وسلامة الملاحة البحرية والبيئة البحرية وأمن الدول الساحلية. |
Le Conseil de sécurité a pour tâche de protéger les droits de l'homme et d'assurer l'intégrité et la sécurité des États. | UN | ومجلس الأمن مكلف بحماية حقوق الإنسان، إلى جانب كفالة سلامة الدول وأمنها. |
Le Pérou, qui a souffert de la violence du terrorisme, sait que cette barbarie constitue une agression à l'encontre de l'individu et de la société dans son ensemble, agression qui, en plus de menacer la paix et la sécurité des États, vise à détruire les libertés fondamentales et la démocratie. | UN | وبيرو، التي عانت من اﻹرهاب المتصف بالعنف، تعلم أن هذه الهمجية تشكل هجوما على الفـرد وعلــى المجتمــع ككل. فهي ترمــي إلى تدمير الديمقراطية والحريات اﻷساسية، باﻹضافة إلى تهديد سلم الدول وأمنها. |
De ce fait, la question du financement du développement présente encore plus d'intérêt pour la paix et la sécurité des États sur le long terme. | UN | فمبادئ اﻷسواق العالمي الحرة لا زالت تطبق بصورة انتقائية، مما يجعل لمسألة التمويل من أجل التنمية علاقة أوثق بسلم الدول وأمنها الطويلي اﻷمد. |
Préoccupés également par la portée et la gravité du phénomène terroriste et par la menace qu'il représente pour la stabilité et la sécurité des États, ainsi que pour la paix internationale; | UN | وإذ يساورنا القلق أيضا إزاء انتشار ظاهرة الإرهاب وخطرها وما تنطوي عليه من أخطار تهدد استقرار الدول وأمنها وتهدد السلام الدولي؛ |
Ayant examiné le rapport en question, la Sous-Commission a considéré dans sa résolution 1997/29 que les pratiques décrites dans le rapport non seulement privaient les populations concernées de leur droit à la liberté de circulation, mais menaçaient aussi la paix et la sécurité des États. | UN | وبعد النظر في التقرير، سلمت اللجنة الفرعية في قرارها ١٩٩٧/٢٩ بأن الممارسات المذكورة لا تقتصر على حرمان السكان المضرورين من حقوقهم في حرية التنقل، بل إنها أيضا تهدد سلام الدول وأمنها. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont insisté sur l'importance des activités que l'Organisation des Nations Unies menait à l'échelon régional pour accroître la stabilité et la sécurité des États Membres, ce qui pourrait être sensiblement dynamisé par le maintien et la revitalisation des trois centres régionaux pour la paix et le désarmement. | UN | 127 - أكد رؤساء الدول والحكومات على أهمية أنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي من أجل زيادة استقرار وأمن جميع دولها الأعضاء، واللذين يمكن تعزيزهما إلى حد كبير من خلال الإبقاء على المراكز الإقليمية الثلاثة للسلم ونزع السلاح وتنشيطها. |
À cet égard, l'Afrique du Sud félicite l'Agence du travail qu'elle a accompli pour établir les normes appropriées pour la sûreté et la sécurité des États membres et pour les intégrer dans leurs normes nationales et assurer l'adhésion universelle aux activités nucléaires, ainsi que la pleine application des instruments internationaux juridiquement contraignants sur les activités nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تثني جنوب أفريقيا على الوكالة للعمل الذي تؤديه في تحديد المعايير الملائمة للسلامة والأمن للدول الأعضاء بغرض إدماجها في معاييرها الوطنية وكفالة الانضمام العالمي إلى الصكوك الدولية الملزمة قانونا ذات الصلة بالأنشطة النووية والتنفيذ الكامل لتلك الصكوك. |
Elle réaffirme que le terrorisme constitue un problème grave pour l'intégrité territoriale et la sécurité des États mais que la nécessité pour les États de protéger leur population, notamment face à des actes terroristes, ne justifie aucunement une suspension des droits des personnes soumises à leur juridiction. | UN | ومن الجدير بالتأكيد مجددا أن الإرهاب يمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للسلامة الإقليمية للدول وأمنها, ولكن ضرورة قيام الدولة بحماية سكانها, وخاصة في مواجهة الأفعال الإرهابية, لا تبرر علي الإطلاق تعليق حقوق الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
Le terrorisme demeure l'une des plus graves menaces pour la paix et la sécurité des États membres de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), et des activités et des mesures pour prévenir et combattre le terrorisme figurent par conséquent depuis de nombreuses années au programme de cette organisation. | UN | 1 - لا يزال الإرهاب يشكل أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن في الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومن ثم تندرج أنشطةٌ وتدابير منع ومكافحة الإرهاب في جدول أعمال المنظمة منذ سنوات عديدة. |
Elle demeure fermement attachée à un tel objectif en tant qu'élément indispensable pour la stabilité et la sécurité des États de la région. La réalisation de cet objectif constitue un facteur de nature à asseoir et favoriser la paix et la sécurité aux plans régional et international. | UN | وهي لا تزال ملتزمة بقوة ببلوغ هذا الهدف كشرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار والأمن لدول المنطقة، فتحقيق هذا الهدف هو عامل من شأنه توطيد وتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |