Mais la paix et la sécurité ne peuvent être durables si nous ne nous penchons pas sur les difficultés économiques et sociales d'une région ou d'un pays particuliers. | UN | ومع ذلك، فإن السلم والأمن لا يمكن استدامتهما ما لم نعالج التحديات الاقتصادية والاجتماعية لبلد بعينه أو منطقة بعينها. |
La paix et la sécurité ne sont pas menacées uniquement par les armes nucléaires. | UN | السلام والأمن لا تتهددهما الأسلحة النووية وحدها. |
La paix et la sécurité ne sont pas menacées par les seules armes nucléaires. | UN | إن السلم والأمن لا تهددهما الأسلحة النووية فحسب. |
Pour l'Éthiopie, la paix et la sécurité ne peuvent être garanties dans le monde que si toutes les nations sont en mesure de jouir d'un ordre économique et social stable. | UN | وتعتقد إثيوبيا أن السلام والأمن لا يمكن كفالتهما في العالم إلا عندما تكون جميع الدول قادرة على التمتع بنظام اقتصادي واجتماعي مستقر. |
La paix et la sécurité ne sont pas un cadeau venant du ciel. | UN | إن السلم واﻷمن ليسا هبــة مــن السماء، ولن يتحققا إلا بالنضال. |
Le fait demeure que la stabilité et la sécurité ne peuvent être maintenues si un cessez-le-feu permanent ne se substitue pas à l'état précaire de cessation des hostilités. | UN | 7 - يبقى أن الاستقرار والأمن لا يمكن أن يدوما إلا إذا حل وقف دائم لإطلاق النار محل الوضع الهش لوقف الأعمال العدائية. |
Dans le cas de l'Afrique, il est évident que la paix et la sécurité ne sont pas qu'une question politique, militaire ou stratégique. | UN | ففي حالة أفريقيا، من الواضح أن السلام والأمن لا يتعلقان بالعوامل السياسية أو العسكرية أو الاستراتيجية فحسب، وإنما يتوقفان بشكل أساسي على العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Hors, œuvrer pour la sûreté et la sécurité ne consiste par à édifier des murs autour des délégués, à traiter le personnel avec méfiance, à exclure les retraités et à refuser l'entrée du bâtiment au public. | UN | غير أن حل مشكلة السلامة والأمن لا يكمن في بناء أسوار حول المندوبين، والارتياب في الموظفين، واستبعاد الزملاء المتقاعدين، وحرمان الجمهور من الدخول إلى المبنى. |
Nous sommes également persuadés que la paix et la sécurité ne pourront s'établir et perdurer en l'absence d'un développement harmonieux et la satisfaction des besoins de tous les peuples du monde. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأن السلم والأمن لا يمكن تحقيقهما ولا يمكــــن أن يدوما بدون تنمية متناسقة وتلبية احتياجات شعوب العالم. |
Les défis posés à la paix et la sécurité ne disparaissent pas du jour au lendemain. | UN | إن تحديات السلام والأمن لا تنتهي. |
Le cas de l'Afrique montre clairement que la paix et la sécurité ne revêtent pas seulement une dimension politique, militaire ou stratégique, mais qu'elles sont aussi intiment liées à des facteurs sociaux et économiques. | UN | وفي حالة أفريقيا، من الواضح أن السلام والأمن لا يشملان الجوانب العسكرية والسياسية والإستراتيجية فحسب، بل يتناولان أيضا بشكل أساسي العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Depuis 3 000 ans, ces abris temporaires, exposés à tous les éléments, nous rappellent que la stabilité et la sécurité ne dépendent pas seulement des structures que nous bâtissons mais aussi des valeurs que nous partageons. | UN | وخلال 000 3 سنة ظلت هذه الأكواخ المؤقتة، المفتوحة أمام العناصر، تذكرة بأن الاستقرار والأمن لا يضمنان بواسطة الهياكل التي نبنيها ولكن أيضا بالقيم التي نتشاركها. |
Mon pays croit fermement que maintenir la paix et la sécurité ne consiste pas seulement à prévenir la guerre, mais aussi à prendre en compte et mobiliser la volonté de s'attaquer à toutes les formes de menace à la survie, au progrès et au bonheur de la société humaine. | UN | ويعتقد بلدي اعتقاداً راسخاً أن صون السلم والأمن لا يتعلق فقط بمنع نشوب الحروب. إنه يتعلق أيضاً بالاعتراف بأهمية إرادة التعامل مع جميع أشكال المخاطر التي تهدد بقاء المجتمع البشري وتقدمه وسعادته، وصنع تلك الإرادة. |
Convaincu que la paix et la sécurité ne peuvent s'affirmer qu'à partir de sa propre maison et de son environnement immédiat, le Burundi participe activement, dans le cadre régional, aux travaux de la Commission tripartite plus un, regroupant la République démocratique du Congo, le Rwanda, l'Ouganda et le Burundi. | UN | ولدينا اقتناع بأن السلام والأمن لا يمكن تأكيدهما إلا في بيت الإنسان وفي بيئته المباشرة. وتؤدي بوروندي دورا نشطا ضمن الإطار الإقليمي في أعمال اللجنة الثلاثية زائدا واحدا، وفيها جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا وبوروندي. |
Enfin, les directives du Manuel publié par le Département de la sûreté et la sécurité ne prévoient pas de sanctions contre les sociétés militaires et de sécurité privées en cas de non-respect des normes relatives aux droits de l'homme, comme des enquêtes criminelles, des procès civils, des radiations et la publication de ces informations, le cas échéant. | UN | 45 - وأخيرا، فإن المبادئ التوجيهية الصادرة عن إدارة شؤون السلامة والأمن لا تنص على فرض عقوبات على تلك الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في حالة عدم الامتثال لمعايير حقوق الإنسان، كإجراء تحقيقات جنائية وتقديم دعاوى مدنية و/أو حرمانها، أو بنشر هذه المعلومات، كلما كان ذلك ممكنا. |
Rappelant le principe selon lequel c'est aux pays hôtes qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux de l'Organisation des Nations Unies, M. Mihoubi souligne que les dispositions prises pour garantir la sûreté et la sécurité ne sauraient être efficaces sans que toutes les consultations voulues aient eu lieu avec les États Membres. | UN | 23 - وبالإشارة إلى المبدأ القائل بأن المسؤولية الرئيسية لكفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها تقع على عاتق الدول المضيفة، فقد شدد على أن الأحكام الخاصة بالسلامة والأمن لا يمكن أن تنجح إلا إذا تم التشاور مع الدول الأعضاء على النحو الواجب. |
Par ailleurs, il est incontestable que la paix et la sécurité ne se traduisent pas exclusivement par l'absence de frictions et de conflit entre les États. | UN | وفي نفس الوقت لا شك في أن السلام واﻷمن ليسا مجرد عدم وجود توتر وصراع بين الدول. |