"et la situation politique" - Traduction Français en Arabe

    • والحالة السياسية
        
    • والوضع السياسي
        
    • والظروف السياسية
        
    Les centres ont organisé des réunions et des conférences sur un large éventail de thèmes comme le processus démocratique, l'environnement, la toxicomanie, la santé et la situation politique. UN وغطت الاجتماعات العامة والمحاضرات المقدمة في مراكز أنشطة الشباب طائفة عريضة من المواضيع شملت العملية الديمقراطية، وقضايا البيئة، وتعاطي المخدرات، والقضايا الصحية، والحالة السياسية.
    Il a, en 1995 et 1996, adopté une législation en la matière malgré le manque de ressources et de personnel qualifié et la situation politique extrêmement instable. UN وقد سنّت في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ تشريعا في هذا الشأن، رغم قلة الموارد والموظفين المؤهلين والحالة السياسية البالغة الهشاشة.
    Il a accordé la priorité à la privatisation, qui est presque à son terme, à la réforme du système bancaire, à la restructuration des entreprises et aux réformes du secteur social, et a obtenu des résultats que l'on peut juger encourageants vu les facteurs extérieurs et la situation politique dans la région. UN وأعطيت اﻷولوية للخصخصة التي تكاد تكتمل، وإصلاح النظام المصرفي، وإعادة تشكيل المؤسسات، واﻹصلاحات في القطاع الاجتماعي التي تعطي نتائج مشجعة، ودراسة العوامل الخارجية والحالة السياسية في المنطقة.
    Communiqué publié à l'issue de la trente-troisième session extraordinaire (no 3) du Conseil des ministres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement concernant les conditions de sécurité et la situation politique UN بيان الدورة الاستثنائية الثالثة والثلاثين لمجلس وزراء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بشأن الأمن والوضع السياسي في المنطقة الفرعية ولا سيما الصومال
    Au cours de l'année écoulée, à la suite de l'intense activité menée par des organisations internationales, la sécurité et la situation politique se sont stabilisées et on a enregistré un début prometteur de retours de Bosniaques dans la région et de Serbes dans leurs foyers à l'extérieur de la région. UN وفي العام الماضي، ونتيجة لعمل مكثف من جانب منظمات دولية، استقر الأمن والوضع السياسي وبدأت عمليات عودة البـُـشنـاق إلى المنطقة بداية واعدة، وكذلك عودة الصرب إلى ديارهم خارج المنطقة.
    Le 19 août 2007, l'annonce soudaine d'une forte augmentation du prix du carburant a provoqué des manifestations pacifiques contre les politiques économiques du Gouvernement et la situation politique et socioéconomique générale du pays. UN 13 - أعقبت الإعلان المفاجئ للحكومة في 19 آب/أغسطس 2007 بزيادة أسعار الوقود زيادة حادة مظاهرات سلمية ضد سياسات الحكومة الاقتصادية والظروف السياسية والاجتماعية - الاقتصادية السائدة في البلد عموما.
    III. LES ÉLECTIONS et la situation politique UN ثالثا ـ الانتخابات والحالة السياسية
    La Mission spéciale et la situation politique : Faits survenus de la mi-septembre à novembre 1995 UN البعثـة الخاصة والحالة السياسية: التطورات التي حدثت في خلال الفترة من منتصف أيلول/سبتمبر الى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥
    — Cependant, lors du processus de règlement des principales questions examinées, certaines difficultés sont apparues, qui ne sont pas fortuites et reflètent la position réelle et la situation politique de la République. UN ولكن، خلال عملية تسوية المسائل الرئيسية الجارية مناقشتها، وهي في غاية اﻷهمية، ظهرت بعض الصعوبات التي لم تكن عارضة والتي تبين الموقف الحقيقي والحالة السياسية الفعلية في الجمهورية.
    L'insécurité et la situation politique en Somalie et au Soudan ont fortement influé sur l'action humanitaire dans la région. UN 8 - ألقى كل من انعدام الأمن والحالة السياسية في الصومال والسودان بظلاله على أجواء العمل الإنساني في المنطقة.
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer son appui à la MINUSTAH et au Représentant spécial du Secrétaire général et au Chef de la MINUSTAH, M. Hédi Annabi, pour les efforts qu'ils déploient afin d'améliorer la stabilité et la situation politique en Haïti. UN ويغتنم وفد بلدي هذه الفرصة للإعراب عن دعمه لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وللسيد هادي العنابي، المبعوث الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، على جهودهما لتحسين الاستقرار والحالة السياسية في هايتي.
    Plusieurs questions ont été abordées avec les différents interlocuteurs, notamment la poursuite et le jugement des criminels de guerre par les juridictions nationales, la perception par l'opinion publique et les médias du travail du Tribunal et la situation politique et judiciaire en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. UN وعولجت عدة مسائل أثناء الاجتماعات المختلفة التي عقدوها مع الادعاء، من بينها قيام المحاكم المحلية بمحاكمة مجرمي الحرب، وتصور الجمهور ووسائل الإعلام لعمل المحكمة، والحالة السياسية والقضائية في البلدين.
    II. LA MISSION SPÉCIALE et la situation politique UN ثانيا - البعثة الخاصة والحالة السياسية
    Le représentant de la Ligue des États arabes fait observer que le développement économique et la situation politique sont étroitement liés, comme en témoigne la pratique de la politique israélienne d'occupation de lier l'économie palestinienne à l'État d'Israël. UN 19 - وأوضح ممثل جامعة الدول العربية أن التنمية الاقتصادية والحالة السياسية أمران بينهما ارتباط وثيق، كما يلاحظ في ممارسة الاحتلال الاسرائيلي للسياسة الهادفة إلى ربط الاقتصاد الفلسطيني بدولة إسرائيل.
    L'Équipe de coordination des Nations Unies, présidée par le représentant résident du PNUD, qui assume également les fonctions de Coordonnateur résident des Nations Unies et de Coordonnateur des Nations Unies pour les affaires humanitaires en Somalie, demeure un cadre favorable aux échanges réguliers d'informations sur les activités de ses membres ainsi que sur la sécurité et la situation politique et humanitaire dans le pays. UN ويظل فريق التنسيق التابع لﻷمم المتحدة، الذي يترأسه الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أيضا المنسق اﻹنساني والمقيم لﻷمم المتحدة في الصومال، محفلا مفيدا للتبادل المنتظم للمعلومات عن أنشطة أعضائه، وأيضا عن اﻷمن، والحالة السياسية واﻹنسانية في البلد.
    Les crises humanitaires et la situation politique dans un certain nombre de pays ont non seulement arraché des millions de personnes à leurs foyers mais empêché le retour de réfugiés et de personnes déplacées. UN 9 - ولم تؤد الأزمات الإنسانية والحالة السياسية السائدة في عدد من البلدان إلى تشريد الملايين فحسب، بل إنها حالت أيضاً دون عودة اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Cette commission a principalement pour fonction d'instruire les demandes d'asile avec le concours des différentes directions du Ministère, qui sont invitées à faire connaître leurs vues en tenant compte de facteurs comme le droit d'asile proprement dit, les principes juridiques, les droits de l'homme et la situation politique du pays d'origine du demandeur. UN والمهمة الأساسية لهذه اللجنة النظر في طلبات الحصول على مركز اللاجئ، وهي عملية تشارك فيها مختلف أجهزة الوزارة وتبدي آراءها، فيما يتعلق باللجوء في حد ذاته، والجوانب القانونية، ومنظور حقوق الإنسان، والحالة السياسية في بلد منشأ الشخص الذي يطلب الحصول على مركز اللاجئ.
    Ces échanges portent notamment sur les pays et les questions auxquels les deux organisations s'intéressent plus particulièrement, telles que les conflits frontaliers en Amérique centrale et la situation politique en Haïti et au Pérou. UN وتبادل الآراء هذا، يشمل بصفة خاصة، البلدان والمسائل ذات الاهتمام المشترك، مثل المنازعات المتعلقة بالحدود في أمريكا الوسطى والوضع السياسي في هايتي وفي بيرو.
    L'auteur affirme que le jugement du tribunal s'appuyait uniquement sur des affirmations sans fondement et était influencé par l'opinion publique et la situation politique dans le pays. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حكم المحكمة لم يستند إلا على افتراضات لا أساس لها من الصحة وتأثر بالرأي العام والوضع السياسي في البلد.
    L'auteur affirme que le jugement du tribunal s'appuyait uniquement sur des affirmations sans fondement et était influencé par l'opinion publique et la situation politique dans le pays. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حكم المحكمة لم يستند إلا على افتراضات لا أساس لها من الصحة وتأثر بالرأي العام والوضع السياسي في البلد.
    La MINURSO est chargée de surveiller, d'évaluer et de rapporter les faits qui, à l'échelle locale, influencent ou concernent la situation régnant dans le territoire, le maintien du cessez-le-feu, et la situation politique ou les conditions de sécurité qui affectent le processus de paix dirigé par mon Envoyé personnel. UN 95 - وبعثة الأمم المتحدة هي المسؤولة عن رصد التطورات المحلية التي تؤثر الحالة في الإقليم أو التطورات ذات الصلة بها وتقييمها وتقديم تقارير بشأنها، والحفاظ على وقف إطلاق النار، والظروف السياسية والأمنية التي تؤثر على عملية السلام التي يقودها مبعوثي الشخصي.
    Le Secrétaire général a rappelé que la MINURSO est chargée de surveiller, d'évaluer et de signaler les faits intervenant sur place qui influencent ou concernent la situation régnant dans le territoire, le maintien du cessez-le-feu et la situation politique ou les conditions de sécurité qui ont des répercussions sur le processus de paix dirigé par son Envoyé personnel. UN 21 - وأشار الأمين العام إلى أن البعثة هي المسؤولة عن رصد التطورات المحلية التي تؤثر في الحالة في الإقليم أو التطورات ذات الصلة بها وتقييمها وتقديم تقارير بشأنها، والحفاظ على وقف إطلاق النار، والظروف السياسية والأمنية التي تؤثر على عملية السلام التي يقودها مبعوثه الشخصي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus