"et la société dans son ensemble" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع ككل
        
    • والمجتمع بأسره
        
    • والمجتمع عموما
        
    • والمجتمع بشكل عام
        
    • والمجتمع بوجه عام
        
    • وعلى المجتمع ككل
        
    • وفي المجتمع ككل
        
    • والمجتمع برمته
        
    • والمجتمعات ككل
        
    • والمجتمع الأوسع
        
    • والمجتمع بأكمله
        
    • والمجتمع بكامله
        
    • وللمجتمع ككل
        
    En outre, divers services gouvernementaux et la société dans son ensemble ont été mobilisés et des résultats tangibles ont ainsi pu être obtenus. UN وفي الوقت نفسه جرت تعبئة مختلف الإدارات الحكومية والمجتمع ككل للمشاركة في جهود مراقبة المخدرات وتحققت نتائج ملموسة.
    La violence contre les femmes est un problème qui touche non seulement les femmes mais aussi les familles et la société dans son ensemble. UN فالعنف ضد المرأة مشكلة لا تؤثر على النساء فحسب، ولكنها تؤثر أيضا على الأسر والمجتمع ككل.
    Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. UN ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة.
    Il est essentiel que dans les mois à venir, les parties, les institutions nationales et la société dans son ensemble coopèrent afin que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. UN ومــن الضـــروري أن تتعاون اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع بأسره في الشهور القادمة لجعل هذه التحولات المعقدة والعميقة حقيقة واقعة.
    Les mois à venir seront déterminants pour le Guatemala, car les partis, les institutions nationales et la société dans son ensemble devront accomplir d'énormes efforts pour que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. UN ومن ثم ستكون اﻷشهر القادمة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا، حيث سيتعين خلالها على اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع عموما المضي قدما بنشاط لكي تصبح هذه التحولات المتنوعة والبعيدة اﻷثر حقيقة واقعة.
    Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. UN وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه.
    Seul un effort concerté des autorités gouvernementales et la société dans son ensemble permettra d'atteindre cet objectif. UN وسوف يتطلب بلوغ هذا الهدف جهوداً متضافرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع بوجه عام.
    À cet effet, nous devons requérir le concours d'autres acteurs tels que les musées, les institutions artistiques, les marchands d'art et la société dans son ensemble. UN ولهذا السبب نحن بحاجة إلى تعاون أصحاب المصلحة الآخرين مثل المتاحف والمؤسسات الفنية وتجار القطع الفنية والمجتمع ككل.
    Le gouvernement et la société dans son ensemble doivent accorder une attention particulière à l'emploi des femmes. UN وعلى ذلك فإن الحكومة والمجتمع ككل بحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لعمالة المرأة.
    Ces politiques et programmes devraient également encourager un partage des responsabilités à cet égard entre les parents, les femmes et les hommes, et la société dans son ensemble; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    Ces politiques et programmes devraient également encourager un partage des responsabilités à cet égard entre les parents, les femmes et les hommes et la société dans son ensemble; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    Cependant, malgré les progrès enregistrés, le Gouvernement, les organisations non gouvernementales et la société dans son ensemble ont encore beaucoup à faire. UN على أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم فلا يزال يتعين عمل الكثير من جانب حكومتها والمنظمات غير الحكومية والمجتمع ككل.
    Recommandons que la famille et la société dans son ensemble partagent la responsabilité de la prestation de soins aux personnes âgées et aux membres de la famille qui sont malades. UN ونوصي بضرورة تقاسم ودعم تكاليف خدمات الرعاية للمسنين وأفراد الأسر المرضى بواسطة الأسر والمجتمع ككل.
    Les participants ont examiné les moyens de mettre fin à la violence à l'encontre des enfants en Iraq, notamment en collaborant avec les familles et la société dans son ensemble pour protéger les enfants. UN وناقش المشاركون سبل إنهاء العنف ضد الأطفال في العراق وشمل ذلك العمل مع الأسر والمجتمع ككل لحماية الأطفال.
    Élever des enfants exige un partage des responsabilités entre les parents, femmes et hommes, et la société dans son ensemble. UN وتستلزم تنشئة اﻷطفال المشاركة في تحمﱡل الوالدين للمسؤولية وكذلك المرأة والرجل والمجتمع ككل.
    Les programmes devraient systématiquement faire en sorte que les femmes puissent bénéficier de l'égalité avec les hommes tout au long de ce processus éducatif, en vertu d'une nouvelle culture d'apprentissage associant les individus, les entreprises, les organisations et la société dans son ensemble. UN وينبغي في تلك البرامج انتهاج نهج كلي يكفل تمتع المرأة بالمساواة في جميع مراحل العملية في ظل ثقافة جديدة للتعلم تشمل اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات والمجتمع بأسره.
    Les enseignements que l'on a tirés des situations postérieures à des conflits montrent que lorsque des entités de ce type font défaut, on n'a que trop tendance à négliger les droits des enfants, négligence que ceux-ci et la société dans son ensemble paient ensuite très cher; UN وتؤكد الدروس المكتسبة من حالات أخرى لفترة ما بعد الصراع أنه يسهل في غياب مثل تلك الهيئة إهمال حقوق الأطفال ويدفع الأطفال والمجتمع عموما ثمنا غاليا لذلك الإهمال فيما بعد.
    Cela signifie aussi que les forces armées et la société dans son ensemble devront consentir de nouveaux sacrifices et de plus gros efforts dans leur lutte contre les groupes terroristes. UN ويعني ذلك تقديم المزيد من التضحيات وقيام القوات المسلحة والمجتمع بشكل عام ببذل جهود أكبر لمحاربة المجموعات الإرهابية.
    Des efforts visant à sensibiliser le pouvoir judiciaire, le Parlement et la société dans son ensemble aux obligations de Sainte-Lucie en vertu de la Convention et à l'application de ses dispositions sont en cours. UN وإن الجهود جارية لتوعية الجهاز القضائي والبرلمان والمجتمع بوجه عام بالتزامات سانت لوسيا بموجب الاتفاقية وتنفيذ أحكامها.
    Il ressort des statistiques que le nombre de viols perpétrés sur des jeunes filles va en augmentant; les graves répercussions de telles actions sur les victimes et la société dans son ensemble ne peuvent que retarder l'émancipation. UN وأشارت إلى أن الإحصاءات بيَّنت زيادة في اغتصاب الفتيات الصغيرات، ومن شأن التأثير الخطير لتلك الجريمة على الضحايا وعلى المجتمع ككل أن يعوق عملية التحرر.
    La toxicomanie et la propagation du VIH, la consommation accrue d'alcool et de tabac et d'autres comportements autodestructeurs sont les nouveaux problèmes chez les enfants et les adolescents, ce qui fait apparaître le relâchement des liens sociaux dans la famille et la société dans son ensemble. UN إن إساءة استعمال المخدرات وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وتزايد استعمال الكحول والتبغ أو غير ذلك من أنواع السلوك الذي يدمر الذات، كلها مشكلات جديدة ناشئة بين الأطفال والمراهقين، تدل على تفكك العُرى الاجتماعية في الأسرة وفي المجتمع ككل.
    La commande d'un monument suppose certes un dialogue entre les politiques et les artistes, mais il importe d'y associer les communautés concernées et la société dans son ensemble, y compris les riverains des lieux et monuments mémoriels. UN من المهم توسيع نطاق هذا النقاش بحيث يشمل الجماعات المعنية والمجتمع برمته بمن فيه الأفراد المقيمون بالقرب من المعالم والنصب التذكارية.
    806. L’investissement dans les services publics a une incidence immédiate et concrète sur les individus et la société dans son ensemble. UN ٨٠٦ - وللاستثمار في الخدمات العامة أثر فوري وملموس على جميع الأفراد والمجتمعات ككل.
    L'appropriation nationale suppose que les parties en présence et la société dans son ensemble adhèrent au processus de médiation et s'emploient à mettre en œuvre les accords qui en découleront. UN 35 - تفترض الملكية الوطنية التزام أطراف النـزاع والمجتمع الأوسع بعملية الوساطة وبالاتفاقات المبرمة وتنفيذها.
    Il a mis l'accent sur l'Initiative mobilisatrice en faveur des enfants, initiative de dimension régionale visant à accélérer la poursuite des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et à mobiliser les gouvernements et la société dans son ensemble. UN وألقى الضوء على مبادرة القيادة من أجل الطفل باعتبارها حركة على نطاق المنطقة للمسارعة بتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ولتعبئة جهود الحكومات والمجتمع بأكمله من أجل هذا الهدف.
    Son exécution sera coordonnée par l'INAMU, dans le cadre des accords conclus avec les institutions représentatives des trois Pouvoirs de la République, le Tribunal suprême électoral et la société dans son ensemble. UN وقد تقرر أن يتولى المعهد الوطني للمرأة تنسيق هذه السياسة في إطار الاتفاقات المعقودة مع الأفرع الثلاثة للحكومة والمحكمة الانتخابية العليا والمجتمع بكامله.
    AARP est une organisation impartiale à but non lucratif dont les membres sont des personnes âgées de plus de 50 ans qui tiennent à conserver leur indépendance et leur liberté de choix de manière avantageuse et abordable pour elles-mêmes et la société dans son ensemble. UN إن رابطة المتقاعدين الأمريكية هي منظمة غير حزبية لا تبغي الربح، يقدم أعضاؤها المساعدة للأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 50 سنة على تحقيق الاستقلالية والاختيار والتحكم بوسائل مفيدة ومتاحة لهم وللمجتمع ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus