"et la stagnation" - Traduction Français en Arabe

    • والركود
        
    • وركود
        
    • وفتور
        
    Contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. UN وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما.
    Cela provoque également de graves problèmes de santé et un taux de mortalité élevé au sein de la population, ainsi que la dégradation de l'environnement et la stagnation sur le plan économique. UN وأدى هذا إلى مشاكل صحية خطيرة وارتفاع معدل الوفيات بين السكان، والتدهور البيئي، والركود الاقتصادي.
    Dans le même temps, nous sommes fascinés par la progression de pays qui hier encore se débattaient contre la pauvreté et la stagnation. UN وفي الوقت نفسه، تغمرنا مشاعر الإعجاب بالنجاح الذي حققته بلدان كانت حتى الأمس القريب تكافح الفقر والركود.
    , avec pour conséquences la perte de nombreux emplois et la stagnation du revenu des citoyens. UN وينتج عن ذلك فقدان العديد من الوظائف وركود دخل المواطنين.
    La croissance économique phénoménale dont bénéficient quelques pays contraste avec le déclin et la stagnation de la majorité des pays. UN والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان.
    a) La détérioration des conditions de vie dans les prisons et la stagnation de la réforme pénitentiaire depuis 2006; UN (أ) تردّي أحوال السجون وفتور عملية تنفيذ إصلاح القانون الجنائي منذ عام 2006؛
    En Amérique latine, la récession et la stagnation de l'économie survenues dans les années 80 et 90 ont eu de grandes répercussions sur les taux de pauvreté. UN وفي أمريكا اللاتينية كان للانكماش والركود الاقتصاديين خلال الثمانينات والتسعينات أثر كبير على مستويات الفقر.
    La plupart des pays qui n'ont pas engagé de réforme agricole sont encore aux prises avec la pauvreté, la faim et la stagnation économique. UN وظلت معظم البلدان التي فشلت في إطلاق ثورة زراعية حبيسة الفقر والجوع والركود الاقتصادي.
    Ils ont également noté que la récession qui continue de frapper les pays développés et la stagnation économique continue dans bien des pays en développement paralysaient les efforts de développement des pays en développement. UN وأشاروا أيضا إلى أن الانحسار الاقتصادي المتواصل في البلدان المتقدمة النمو والركود الاقتصادي المستمر في كثير من البلدان النامية، يحبطان الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال التنمية.
    À ces menaces perceptibles pour tous s'ajoutent d'autres plus insidieuses mais non moins dangereuses, telles que la pauvreté et la stagnation économique, le désespoir, la dégradation de l'environnement, les pandémies et le trafic de stupéfiants. UN وهذه التهديدات التي يمكن أن نراها جميعا تزيد من تعقدها تهديدات أخرى أكثر غدرا وليست أقل خطورة: الفقر والركود الاقتصادي، واليأس، والتدهور البيئي، واﻷوبئة والاتجار بالمخدرات.
    5. Malgré le chaos créé par les conflits civils dans un certain nombre de pays et la stagnation apparente de l'APD, plusieurs tendances positives se font jour, dont la plus importante est la baisse continue des dépenses militaires. UN ٥ - ورغما عن اﻵثار المدمرة التي نجمت عن الحروب اﻷهلية في عدد من البلدان والركود الواضح في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فهناك اتجاهات إيجابية كثيرة، من أهمها الانخفاض المستمر في النفقات العسكرية.
    La croissance a été impressionnante, y compris dans le monde en développement, surtout si l'on considère le sous-développement et la stagnation de la période coloniale qui précédait. UN وكان النمو مدهشاً حتى في العالم النامي، خاصة بالمقارنة بالتخلف والركود اللذين ميزا عهد الاستعمار خلال النصف الأول من القرن.
    Dans les États économiquement marginalisés, les bouleversements sociaux, le chômage et la stagnation économique risquent fort d'encourager le trafic des drogues, qui constitue une source de revenus. UN وقال إن التمزق الاجتماعي والبطالة والركود الاقتصادي في الدول المهمشة اقتصاديا تؤدي على الأرجح إلى إنعاش الاتجار بالمخدرات بوصفه مصدرا بديلا من مصادر توليد الدخل.
    L'instabilité politique et la stagnation économique prolongées ont entraîné une contraction du produit intérieur brut (PIB) de la Côte d'Ivoire en termes réels estimée à 7,4 % entre 1999 et 2003. UN 56 - أدى استمرار عدم الاستقرار السياسي والركود الاقتصادي في كوت ديفوار إلى تقلص الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 7.4 في المائة فيما بين عامي 1999 و 2002.
    À la fin de 2005, les effets de la deuxième Intifada sur le territoire palestinien occupé et ses habitants se faisaient déjà lourdement sentir. La pauvreté, le chômage et la stagnation économique sévissaient et les mécanismes de survie étaient épuisés. UN وبحلول نهاية عام 2005، كانت تداعيات الانتفاضة الثانية قد ألقت بثقلها على الأرض الفلسطينية المحتلة وسكانها، فارتفعت مستويات الفقر والبطالة والركود الاقتصادي واستُنفدت آليات التغلب عليها.
    Le renchérissement des importations et la stagnation, voire la baisse des recettes d'exportation correspondant à une gamme généralement étroite de produits font que la plupart des pays d'Afrique ne peuvent pas équilibrer leur balance des paiements. UN ولم تتمكن معظم البلدان من موازنة مدفوعاتها، مع ازدياد تكاليف الواردات وركود أو انخفاض الايرادات التي تدرها الصادرات من السلع اﻷساسية ذات النطاق الضيق عموما.
    Peu de statistiques sont disponibles pour le Pérou, mais celles qui existent donnent à penser que la création d'emplois urbains était faible, malgré la reprise de la croissance, ce qui s'est traduit par des niveaux de chômage légèrement supérieurs et la stagnation des salaires réels. UN والإحصاءات المتوافرة عن بيرو قليلة جدا ولكن البيانات توحي بأن خلق فرص العمل في الحواضر كان بطيئا جدا في هذا البلد أيضا بالرغم من ارتفاع النمو. وكان لهذا بدوره أثر على مستويات البطالة التي ارتفعت ارتفاعا طفيفا وركود الأجور الفعلية.
    La situation est encore aggravée par un protectionnisme nouveau, la dégradation de l'environnement, de très lourdes charges de la dette, des difficultés d'accès aux technologies, l'instabilité des courants financiers et la stagnation, voire le déclin de l'aide publique au développement. UN ومما يزيد الحالة سوءا الحمائية الجديدة والتردي لبيئتي وثقل أعباء الدين والقيود على إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات وتقلب التدفقات المالية وركود أو هبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Sa délégation est préoccupée par la baisse de l'aide publique au développement et la stagnation des activités opérationnelles de développement et elle appuie les efforts de la communauté internationale visant à accroître les ressources de base de ces activités. UN وأن وفده يشعر بالقلق إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية في السنوات اﻷخيرة وركود النشاطات التنفيذية من أجل التنمية، كما ويؤيد وفده جهود المجتمع الدولي الرامية الى توسيع قاعدة الموارد اﻷساسية للنشاطات التنفيذية.
    La performance économique a été marquée par des taux d'inflation élevés dans des pays tels que l'Éthiopie, l'assainissement budgétaire et la dépendance à l'égard de l'aide au Rwanda, des préoccupations de sécurité alimentaire et la stagnation de la croissance du secteur privé en Érythrée. UN ولكن الأداء الاقتصادي تميَّز بمعدلات تضخم مرتفعة في بلدان مثل إثيوبيا مع ضبط المالية واعتماد على المعونات في رواندا إضافة إلى شواغل بشأن الأمن الغذائي وركود نمو القطاع الخاص في إريتريا.
    Les taux élevés de chômage et la stagnation des salaires, assortis du désendettement des entreprises et des ménages et de l'absence de croissance des prêts, continuent de peser sur la consommation privée et l'investissement. UN كما أن ارتفاع معدلات البطالة وركود الأجور إلى جانب تقليص المؤسسات التجارية والأسر المعيشية لديونها وعدم تنامي فرص الإقراض تشكّل عوامل معيقة للاستهلاك الخاص والاستثمار.
    a) La détérioration des conditions de vie dans les prisons et la stagnation de la réforme pénitentiaire depuis 2006; UN (أ) تردّي أحوال السجون وفتور عملية تنفيذ إصلاح القانون الجنائي منذ عام 2006؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus