"et la stigmatisation" - Traduction Français en Arabe

    • والوصم
        
    • ووصم
        
    • ووصمهم
        
    • والتشهير
        
    • والوصمة
        
    • ووصمة العار
        
    • ومن وصمة العار
        
    L'organisation a noté les cas de viol ainsi que la peur et la stigmatisation dont étaient victimes les survivants, alors qu'aucun des responsables n'était puni. UN وأشارت إلى حالات الاغتصاب وكذلك إلى الخوف والوصم اللذين يتعرض لهما الناجون في حين لا يُعاقَب أي من المغتصِبين.
    Il serait bon de connaître les mesures prises pour renforcer la protection de ces enfants contre les préjugés, la violence et la stigmatisation. UN فمن المفيد معرفة التدابير التي اتُخذت لزيادة حماية هؤلاء الأطفال من الأفكار المتحيزة والعنف والوصم.
    Les incitations à la haine formulées dans les médias et par un certain nombre d'hommes politiques avaient exacerbé l'intolérance et la stigmatisation. UN وأدّى خطاب الكراهية في وسائط الإعلام وعلى لسان بعض الساسة إلى تفاقم التعصب والوصم.
    :: Appui aux services sociaux et aux activités de sensibilisation assurés au niveau des collectivités pour réduire la vulnérabilité et la stigmatisation des enfants et des familles à risque UN :: تقديم الدعم لما ينفذ على صعيد المجتمعات المحلية من خدمات اجتماعية ونُهُج للاتصالات بغرض التقليل من استضعاف ووصم الأطفال والأسر المعرضين للخطر.
    Le Comité est également préoccupé par le harcèlement et la stigmatisation dont sont victimes les enfants handicapés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء مضايقة الأطفال ذوي الإعاقة ووصمهم في الدولة الطرف.
    Le refus d'admettre l'existence d'un problème, les pratiques et les attitudes d'origine culturelle, et notamment les tabous et la stigmatisation, la pauvreté et les attitudes condescendantes à l'égard des enfants ne sont qu'un petit nombre des obstacles possibles à l'engagement politique et individuel nécessaire pour assurer l'efficacité des programmes. UN وإنكار وجود المشكلة، والممارسات والمواقف الثقافية، بما في ذلك التحريم والتشهير والفقر ومواقف التفضل على الأطفال، ليست سوى بضع عقبات تمنع اتخاذ الالتزامات السياسية والفردية اللازمة لوضع برامج فعالة.
    Le Comité note également avec préoccupation que pas grand-chose n'est fait pour éviter la marginalisation et la stigmatisation sociale des enfants victimes. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لقلة الجهود التي تبذل لتلافي التهميش والوصم الاجتماعي للضحايا من الأطفال.
    Le Conseiller spécial est arrivé à la conclusion que la haine et la stigmatisation fondées sur l'ethnicité sont généralisées dans le Nord-Kivu. UN وقد خلُص المستشار الخاص إلى نتيجة مفادها أن الكراهية والوصم منتشران على نطاق واسع في كيفو الشمالية.
    Aujourd'hui, trois menaces pèsent sur nous : la mondialisation, les changements climatiques et la stigmatisation. UN فاليوم نواجه الخطر الثلاثي المتمثل في فرض العولمة والمناخ والوصم علينا.
    La discrimination et la stigmatisation sont des obstacles importants à la promotion des buts que nous nous sommes fixés. UN فالتمييز والوصم بالعار حاجزان رئيسيان يعوقان إحراز تقدم في تحقيق الأهداف التي حُدِّدت.
    À propos de ce dernier point, il déplore l'insuffisance des informations fournies, en particulier, concernant la discrimination et la stigmatisation dont sont victimes les enfants nés hors mariage, qui constituent une catégorie particulièrement vulnérable. UN وفيما يتعلق بالمولد، فإن اللجنة قلقة إزاء عدم توفير معلومات كافية عن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، وبخاصة إزاء التمييز والوصم اللذين يتعرض لهما هؤلاء الأطفال الضعفاء بصفة خاصة.
    L'incidence économique des sévices sexuels et la stigmatisation sociale qui y est liée compromettent gravement l'accusation des femmes et l'égalité. UN ويشكل التأثير الاقتصادي للاستغلال الجنسي والوصم الاجتماعي الناجم عنه عائقان جسيمان أمام تحقيق المساواة للمرأة.
    La discrimination et la stigmatisation se poursuivent à leur égard. UN وما زال التمييز والوصم يمارسان إزاء هذه الفئة من النساء.
    À cela s'ajoutent les tabous sociaux et la stigmatisation, qui empêchent de débattre ouvertement du problème. UN وفضلا عن ذلك، تمنع المحظورات الاجتماعية والوصم الاجتماعي المناقشة الصريحة للمشكلة.
    La marginalisation et la stigmatisation restent un obstacle majeur au progrès véritable - un obstacle qu'il faut écarter et auquel il faut accorder une grande attention. UN فما زال التهميش والوصم يشكلان عائقا كبيرا يحول دون تحقيق تقدم فعلي، وهو أمر ينبغي تصحيحه وإعطاؤه اهتماما أكبر.
    Le Comité est en outre vivement préoccupé par le rejet social et la stigmatisation des mères célibataires, dont un tiers sont des adolescentes, et par les conséquences graves de ce rejet social sur leurs enfants. UN وتشعر أيضاً ببالغ القلق من الرفض والوصم الاجتماعي اللذين يصيبان الأمهات غير المتزوجات في الدولة الطرف، ثلثهن من المراهقات، ومما لرفضهن في المجتمع من عواقب وخيمة على أطفالهن.
    La violence contre les femmes au sein de la famille, le harcèlement sexuel et la stigmatisation des femmes célibataires sont des sujets de préoccupation. UN والواقع أن العنف ضد المرأة في الأُسرة والتحرش الجنسي ووصم المرأة الوحيدة، جميعها مجالات للقلق.
    Des efforts devraient en outre être entrepris en vue de prévenir la culpabilisation et la stigmatisation des enfants victimes de sévices. UN كما ينبغي بذل جهود لمنع تجريم ووصم الطفل الذي يقع ضحية للاعتداء.
    Il s'agit d'éviter les lieux communs et la stigmatisation facile de certaines communautés ou groupes. UN ويجب تفادي التعميم ووصم بعض الجماعات أو المجموعات بالعار.
    Il conviendrait en outre de prendre des mesures complémentaires pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes, conformément à l'article 39 de la Convention, et éviter la criminalisation et la stigmatisation des victimes. UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير إضافية لتأمين العلاج الجسدي والنفساني للضحايا من الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع وفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريمهم ووصمهم بالعار.
    Le refus d'admettre l'existence d'un problème, les pratiques et les attitudes d'origine culturelle, et notamment les tabous et la stigmatisation, la pauvreté et les attitudes condescendantes à l'égard des enfants ne sont qu'un petit nombre des obstacles possibles à l'engagement politique et individuel nécessaire pour assurer l'efficacité des programmes. UN وإنكار وجود المشكلة، والممارسات والمواقف الثقافية، بما في ذلك التحريم والتشهير والفقر ومواقف التفضل على الأطفال، ليست سوى بضع عقبات تمنع اتخاذ الالتزامات السياسية والفردية اللازمة لوضع برامج فعالة.
    Les préjudices profondément enracinés à l'égard des femmes et la stigmatisation des victimes de la violence sexuelle sont quelques-uns des obstacles qui empêchent les femmes d'obtenir justice. UN ويشكل التحيز المتأصل ضد المرأة والوصمة التي تُلحق بضحايا العنف الجنسي بعض العقبات التي تعرقل حصول المرأة على العدالة.
    Le climat d'impunité et la stigmatisation qui les frappent découragent les filles et les femmes violées de porter plainte. UN فمناخ الإفلات من العقاب ووصمة العار التي تلحق بالفتيات والنساء اللاتي يتعرضن للاغتصاب يثنيان الضحايا عن إبلاغ السلطات عن حالات الاغتصاب.
    Plusieurs raisons expliquent que les cas de viols et de sévices sexuels soient rarement signalés, par exemple le manque de confiance dans le système de justice, la peur des représailles et la stigmatisation. UN 61 - وما تزال حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي غير مبلَّغ عنها بما فيه الكفاية وذلك لأسباب عدّة منها انعدام الثقة في النظام القضائي والخوف من الانتقام ومن وصمة العار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus