Les recommandations sont axées sur la création d'emplois, la formation, la facilitation des voyages et la transition vers une économie verte. | UN | وتركز التوصيات على إتاحة فرص العمل، والتدريب، وتسهيل السفر والتحول إلى اقتصاد مراع للبيئة. |
Elle continuera de favoriser le dialogue national, la réconciliation et la transition démocratique, notamment en ce qui concerne le prochain cycle électoral. | UN | وستواصل البعثة دعمها للحوار الوطني والمصالحة والتحول الديمقراطي، مع إيلاء اهتمام خاص للدورة الانتخابية المقبلة. |
:: Le constitutionnalisme, les droits civils et la transition démocratique en Europe orientale et centrale | UN | :: الحركة الدستورية والحقوق المدنية والتحول الديمقراطي في شرق أوروبا ووسطها |
Les commissions régionales devraient, le cas échéant, encourager la mise en place de programmes nationaux devant déboucher sur la mise en place d'un système durable et la transition vers un tel système. | UN | ويجب على اللجان الاقليمية، عند الضرورة، تشجيع انشاء برامج وطنية ﻹقامة نظام مستدام للطاقة والانتقال الى هذا النظام. |
Pour mon pays, le renforcement des capacités visant à favoriser la prévention, les interventions et la transition vers le développement est une condition essentielle en vue d'instaurer une coordination efficace. | UN | يعتبِر بلدي بناءَ القدرات من أجل الوقاية والاستجابة والانتقال إلى التنمية شرطاً رئيسياً للتنسيق بفعالية وكفاءة. |
205. La situation géographique des États d'Asie centrale et la transition qu'ils connaissent actuellement exposent la région au trafic et à l'abus de drogues. | UN | 205- لا بد من القول بأن الموقع الجغرافي لدول آسيا الوسطى والمرحلة الانتقالية الجارية فيها ، عامـلان يجعلان المنطقـة عرضة لخطر الاتجار غير المشروع بالعقاقـير وتعاطي العقاقير. |
Mais, malheureusement, l'expérience des dernières années nous montre que l'effondrement des régimes totalitaires et la transition vers la démocratie ne permettent pas en soi de créer dans le monde une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. | UN | ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن. |
Le sous-développement économique, les transformations politiques et la transition et des problèmes financiers temporaires continuent d'empêcher certains pays de payer. | UN | فالتخلف الاقتصادي، والتغير والتحول السياسي، والمشاكل المالية المؤقتة مستمرة في إعاقة قدرة بعض البلدان على الدفع. |
Les élections de 2007 et la transition démocratique qui a suivi sont à la fois des réalisations qui feront date et des preuves de l'attachement à la démocratie. | UN | وتمثل الانتخابات الوطنية التي أجريت عام 2007 والتحول الديمقراطي الذي تلاها إنجازا بارزا وقد أظهر التزاما بالديمقراطية. |
Nous sommes heureux que le Comité permanent se soit concentré cette année sur des domaines aussi importants que la mobilisation des ressources, l'appui à la coordination sur le terrain, l'aspect humanitaire des sanctions, le déminage et la transition de l'assistance au développement. | UN | وإننا نرحب بتركيز اللجنة الدائمة هذا العام على مجالات هامة من قبيل تعبئة الموارد، وتقديم الدعم للتنسيق الميداني؛ والجانب اﻹنساني للجزاءات؛ وإزالة اﻷلغام؛ والتحول من اﻹغاثة إلى التنمية. |
Nous avons besoin d'un système des Nations Unies qui apporte une réponse crédible aux problèmes complexes de l'assistance humanitaire et aux situations d'urgence, qui porte à la fois sur la prévention des conflits, le maintien de la paix et la transition vers le développement. | UN | نحتاج الى منظومة أمم متحدة توفر استجابة ذات مصداقية للمشاكل المعقدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية وحالات الطوارئ، ومنها مشاكل منع الصراع وحفظ السلام والتأهيل والتحول نحو التنمية. |
Elle a apporté un appui à la conférence sur les sciences sociales et la transition vers la démocratie dans les États membres lusophones d'Afrique. | UN | كما قدمت المساعدة إلى المؤتمر المعني بالعلوم الاجتماعية والتحول إلى الديمقراطية في الدول الافريقية اﻷعضاء الناطقة بالبرتغالية. |
Le Tribunal spécial a également accompli des progrès sensibles pour régler toutes les questions ayant trait à la liquidation et la transition vers ce mécanisme. | UN | كما أحرزت المحكمة تقدما كبيرا في معالجة جميع المسائل المتصلة بتصفية أعمال المحكمة والانتقال إلى الآلية المتبقية. |
L'Australie continuera d'appuyer la formation et la transition dans le cadre de ce processus. | UN | ستواصل أستراليا مهمتها الداعمة للتدريب والانتقال مع تكشُّف تلك العملية. |
D. Le développement des capacités nationales et la transition vers l'appropriation nationale | UN | دال - تنمية القدرات الوطنية والانتقال إلى الملكية الوطنية 121-135 57 |
Les efforts visant à réengager l'Organisation des Nations Unies doivent lui garantir un rôle significatif dans la consolidation de la paix et la transition vers la démocratie. | UN | ولا بد من أن تضمن الجهود الرامية إلى إعادة إشراك الأمم المتحدة اضطلاعها بدور ذي مغزى في عملية بناء السلام والانتقال إلى الديمقراطية. |
En outre, ces consultations visaient à sensibiliser plus encore les donateurs à la nécessité d'une assistance durable pour la relance après le conflit et la transition vers un développement durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعت المشاورات إلى زيادة توعية الجهات المانحة بالحاجة إلى جعل المساعدة مضطردة من أجل الإنعاش فيما بعد الصراع، والانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة. |
L'instabilité économique du pays et la transition d'un Gouvernement à l'autre a empêché la concrétisation du Plan. | UN | وقد أدى عدم الاستقرار الاقتصادي في البلد والانتقال من حكومة إلى أخرى إلى عدم إنجاز الخطة. |
Celui du FNUAP a appelé l'attention sur la nécessité de mieux intégrer les programmes humanitaires et de développement, d'initier le redressement et la transition dès la phase initiale des interventions d'urgence et d'intégrer la préparation aux situations d'urgence, la réduction des risques de catastrophe et la capacité de résilience aux programmes établis au niveau des pays. | UN | واسترعى صندوق السكان الانتباه إلى ضرورة تكامل الإطارين الإنساني والإنمائي بشكل أفضل، وإدماج أعمال الانتعاش والمرحلة الانتقالية في الاستجابة لحالات الطوارئ منذ مراحلها الأولى، وإدراج التأهب لمواجهة حالات الطوارئ والحد من خطر الكوارث والقدرة على الانتعاش في عمليات التخطيط على المستوى القطري. |
Ils ont rejeté toute tentative d'obstruction visant à ébranler le Gouvernement d'unité nationale et la transition politique. | UN | واستنكر أعضاء المجلس أية محاولات لعرقلة الجهود الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية وعملية الانتقال السياسي. |
:: Il importe que le Processus de paix de Djibouti et la transition ne dévient pas de leur objectif. | UN | :: من المهم أن تبقى عملية جيبوتي للسلام والعملية الانتقالية على الطريق الصحيح. |
Ces travaux portent notamment sur le système de coordonnateurs résidents, l'appui et l'assurance-qualité et la transition des pays dans la phase d'après conflit. | UN | ومن بينها مجموعات تتعامل مع نظام المنسق المقيم، ونظام دعم وضمان جودة أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية والمراحل الانتقالية للبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الأزمات. |
2. Élaboration de cadres macroéconomiques tenant compte des sexospécificités et renforcement de la capacité des pays de gérer la mondialisation et la transition économique en fonction des besoins des femmes pauvres | UN | 2 - أُطــر العمل الــتي تراعــي الفـــوارق بين الجنسين في الاقتصاد الكلي وتعزيز قــدرة البــلاد على إدارة العولمة ومرحلة الانتقال الاقتصادية من وجهة نظر المرأة الفقيرة |