"et le besoin" - Traduction Français en Arabe

    • والحاجة إلى
        
    • وحاجة
        
    • والاحتياج إلى
        
    • والعوز
        
    Les préoccupations exprimées concernant l'impact et le besoin d'un effort concerté ont également été particulièrement pertinentes. UN كما يتصل بالموضوع بصفة خاصة الاهتمامات التي تم اﻹعراب عنها بشأن آثار البرامج والحاجة إلى بذل جهود منسقة.
    Mais le manque de leadership et le besoin de réformes majeures ont été mentionnés par de nombreuses voix. UN لكن الافتقار إلى الزعامة والحاجة إلى إصلاحات كبرى كانا أيضا موضع تعليقات متكررة.
    Les titres de journaux sur des catastrophes récentes dans le monde, a-t-il souligné, reflétaient un manque de préparation et le besoin d'une planification à plus long-terme. UN وأكد أن عناوين الأخبار عن الكوارث العالمية التي وقعت مؤخرا بينت نقص التأهب والحاجة إلى تخطيط للأجل الطويل.
    Nous avons également pris en compte les objectifs en matière de développement social et le besoin d'investir dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN كما أننا نراعي أهداف التنمية الاجتماعية والحاجة إلى الاستثمار في مجالي الصحة والتعليم.
    La bonne volonté et le besoin d'être utile aux autres anime la décision d'un volontaire d'offrir ses efforts et son temps aux autres. UN فحُسن النية وحاجة المرء بأن يكون مفيدا فــي مجتمعه يــؤدي إلــى اتخاذ المتطوع قرارا ببــذل الجهد والوقت للآخرين.
    La situation en Somalie est caractérisée par l'absence d'un pouvoir central et le besoin d'une aide humanitaire sans cesse accrue. UN وتتميز الحالة في الصومال بعـدم وجــود سلطة مركزية والحاجة إلى تقديم مساعـدة إنسانية متزايدة دائما.
    Cependant, l'idée et le besoin de proclamer une décennie du désarmement n'est pas nouvelle. UN غير أن فكرة إعلان عقد لنزع السلاح والحاجة إلى ذلك ليستا بالجديدتين.
    À cet égard, il convient de souligner l'importance que revêt le système de garanties de l'Agence et le besoin de prendre de nouvelles mesures pour le renforcer. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية نظام الوكالة للضمانات والحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز هذا النظام.
    Le rapport souligne également la question importante du rôle que jouent les facteurs extérieurs dans les efforts de paix et le besoin de coordonner leurs actions. UN ومن المسائل الهامة التي يثيرها التقرير دور العوامل الخارجية في جهود السلام، والحاجة إلى تنسيــق أعمالها.
    Le problème de la traite des femmes et le besoin de sensibilisation UN مشكلة الاتجار بالمرأة والحاجة إلى التعليم
    Une grande partie de la discussion a porté sur la situation nucléaire fâcheuse et le besoin de mobiliser les dirigeants politiques et d'obtenir un engagement efficace pour en traiter. UN وتركز النقاش في جانب كبير منه على الخطر النووي والحاجة إلى تعبئة القيادة السياسية وإلى الالتـزام بالتعامل معه بفعالية.
    La crise alimentaire et le besoin d'autonomie sont malheureusement en contradiction avec les nouvelles règles du commerce mondial. UN إن أزمة الغذاء والحاجة إلى الاعتماد على الذات تتعارضان للأسف مع ظهور قواعد التجارة العالمية.
    Quand je me suis laissé aller à la parenté, ma culpabilité, ma honte, et le besoin de pardon se sont envolés... Open Subtitles عندما سلمت نفسي إلى الجماعة، ذنبي وخزيي، والحاجة إلى عفوك، كل هذا تلاشى
    Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. UN لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم: وهي تحدي العثور على حلول؛ والوقاية والتواجد؛ والحماية والتواجد؛ والحاجة إلى الموارد.
    Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. UN لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم وهي تحدي العثور على حلول، والوقاية والحضور، والحماية واللجوء، والحاجة إلى الموارد.
    Une réforme du Conseil impliquerait la restructuration et l'élargissement du nombre de ses membres dans les deux catégories pour prendre en compte, notamment, le nombre accru de Membres de l'Organisation et le besoin de refléter les intérêts de toutes les régions qui la composent. UN وسيترتب على إصلاح المجلس إعادة تنظيمه هيكليا وتوسيع عضويته في كلتا الفئتين ليأخذ في الحسبان، من بين أمور أخرى، زيادة عضوية منظمتنا والحاجة إلى عكس اهتمامات جموع المناطق التي تكون منظمتنا.
    La nécessité urgente d'éliminer la pauvreté, d'encourager une large participation des citoyens aux décisions touchant à leur propre vie et le besoin de créer des possibilités d'emploi, ont élargi le concept de développement. UN ومما زاد من توسيع مفهوم التنمية الحاجة الماسة إلى استئصال الفقر، وتعزيز المشاركة العريضة القاعدة من جانب الشعب في تقرير مصائرهم والحاجة إلى خلق فرص للعمالة.
    Le relèvement de la limite d'âge se justifiait également par l'évolution de la situation sociale et le besoin d'instruction des jeunes. UN كما جرى دعم هذه الزيادة في السن القانونية بالإشارة إلى اختلاف الأوضاع الاجتماعية وحاجة الشباب إلى التعليم.
    Elle a également pris en compte et aidé à protéger les intérêts fondamentaux des compatriotes taiwanais et le besoin de développement de Taiwan. UN وقد استوعبت أيضا وساعدت في حماية المصلحة اﻷساسية للمواطنين التايوانيين وحاجة تايوان للتنمية.
    De ce fait, à mesure qu'un nombre croissant de pays s'engagent dans les activités spatiales, la coopération bilatérale et multilatérale et le besoin d'échanger l'expérience et la technologie revêtent une plus grande urgence, surtout pour les pays en développement. UN ولهذا فإنه مع تزايد عدد الدول التي تقوم بأنشطة فضائية أصبح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف والاحتياج إلى تبادل الخبرة والتكنولوجيا المكتسبة أمرين أكثر إلحاحاً وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    C'est pourquoi nous ne pouvons manquer d'insister sur une gouvernance mondiale ouverte et interdépendante qui milite contre la guerre, la peur et le besoin. UN ولذا لا نستطيع أن نتفادى التنويه بحكم عالمي شامل ومترابط يُكافح الحرب والخوف والعوز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus