"et le bienêtre de" - Traduction Français en Arabe

    • ورفاهية
        
    • ورفاه
        
    • ولتحقيق رفاهها
        
    • البشر ورفاههم
        
    Au niveau national, il existe un équilibre entre, d'une part, les droits individuels et, d'autre part, l'intérêt général et le bienêtre de la nation, dans un esprit de tolérance et de respect mutuels. UN وأضاف أن حقوق الأفراد على الصعيد الوطني متوازنة مع مصالح المجتمع ورفاهية الأمة، بروح من الاحترام المتبادل والتسامح.
    Dans son préambule, la Convention prévoyait que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de ses membres, devait recevoir la protection et l'assistance dont elle avait besoin. UN فديباجة الاتفاقية تنص على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وينبغي من ثم أن تولى الحماية والمساعدة اللازمتين.
    Comme on l'a déjà vu, le rapport correspondant portera sur l'état actuel et les tendances historiques observées en ce qui concerne les liens entre les services fournis par les écosystèmes et le bienêtre de l'homme. UN سيركز تقرير مشروع تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية، كما ذكر آنفاً، على الحالة الراهنة والاتجاهات التاريخية الملاحظة في العلاقة بين خدمات النظم الإيكولوجية ورفاهية الإنسان.
    La sécurité et le bienêtre de nombre de pays dépendent de la capacité de ces derniers de mener des opérations dans l'espace - l'Article 51 de la Charte des Nations Unies dispose clairement que tous les États Membres ont le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective. UN إن أمن ورفاه العديد من الدول يعتمدان على القدرة على العمل في الفضاء، وأن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة توضح بأن لجميع الدول الأعضاء الحق الطبيعي في الدفاع عن نفسها بصورة فردية وجماعية.
    Congo, République centrafricaine, République démocratique du Congo, Sao ToméetPrincipe, Zimbabwe, All Africa, Inc., Comité de l'Union africaine sur les droits et le bienêtre de l'enfant. UN جمهورية أفريقيا الوسطى، جمهورية الكونغو الديمقراطية، زمبابوي، سان تومي وبرينسيبي، الكونغو، مؤسسة عموم أفريقيا، لجنة الاتحاد الأفريقي المعنية بحقوق ورفاه الطفل.
    23. Il est largement admis que l'existence de moyens appropriés de régulation volontaire des naissances accessibles à tous est bénéfique pour la santé, le développement et le bienêtre de tous les membres de la famille. UN 23- وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد الأسرة.
    Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية جمعاء ولتحقيق رفاهها وأنه ينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبولـه قبولاً حقيقياً وتبنّيه بوصفه سمة دائمة تثري مجتمعاتنا،
    Traduisant la réalité politique et diplomatique de 1972, le Traité ABM ne prévoyait pas les menaces d'un autre ordre qui se font jour à présent et qui compromettent la sécurité et le bienêtre de la population des ÉtatsUnis. UN إن نظام معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، بوصفه حقيقة سياسية ودبلوماسية يرجع تاريخها إلى عام 1972، لم يكن يتصور التهديدات الجديدة التي أخذت تنشأ الآن والتي تؤثر على سلامة ورفاهية شعب الولايات المتحدة.
    Nous condamnons tous les actes de terrorisme, quels que soient leurs formes et manifestations, leurs auteurs et la date ou le lieu où ils ont été commis, en tant qu'actes barbares et criminels qui sont dirigés de manière aveugle contre la vie et le bienêtre de personnes et de populations innocentes et qui menacent la coexistence pacifique entre les nations. UN وندين كل أشكال ومظاهر الإرهاب، أيا كان وقت ارتكابه أو مكانه أو القائمون به، باعتبارها هجمات بربرية وأعمالاً إجرامية موجهة دون تمييز إلى حياة ورفاهية الأفراد الأبرياء والشعوب، فضلاً عن تهديدها للتعايش السلمي فيما بين الدول، وما من اعتبارات يمكن التحجج بها تبريراً للإرهاب.
    La démarche suivie par la politique démographique dans ce domaine est fondée sur le principe selon lequel la planification familiale offre une possibilité importante d'améliorer la santé des mères et le bienêtre de la famille dans la mesure où il s'agit d'une méthode qui permet d'éviter les conséquences préjudiciables d'une grossesse non désirée, notamment durant les périodes critiques. UN ويؤكد أساس العمل في السياسة السكانية في هذا المحور على أن تنظيم الأسرة هو أحد الخيارات الهامة التي تهدف إلى تحسين صحة الأمهات ورفاهية الأسرة، بقدر ما هو وسيلة وقائية من آثار مضاعفات الحمل غير المرغوب.
    27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. UN 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. UN 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Il a rappelé que, dès la petite enfance, les enfants ont droit à des soins spéciaux et à une assistance et que la famille, en tant que cellule fondamentale pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier de ses enfants, doit bénéficier de l'assistance et de la protection nécessaires afin de lui donner les moyens d'assumer pleinement ses responsabilités au sein de la communauté. UN وذكّر بأن من حق الأطفال في مرحلة الطفولة المبكِّرة الحصول على رعاية ومساعدة خاصتين وأن الأسرة، بوصفها النواة الرئيسية لنمو ورفاه جميع أفرادها، وبخاصة الأطفال، ينبغي أن تحظى بالمساعدة والحماية الضروريتين بحيث يمكنها أن تضطلع على نحو كامل بمسؤولياتها ضمن المجتمع.
    23. Il est largement admis que l'existence de moyens appropriés de régulation volontaire des naissances accessibles à tous est bénéfique pour la santé, le développement et le bienêtre de tous les membres de la famille. UN 23- وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد الأسرة.
    Le rapport ne mentionnait pas les 24 portes ouvertes le long de cette clôture pour permettre aux Palestiniens de cultiver librement leurs terres, ni les mesures prises par Israël pour modifier le tracé de la clôture afin de trouver un juste équilibre entre ses impératifs en matière de sécurité et le bienêtre de la population palestinienne. UN ولم يذكر التقرير البوابات ال24 التي فُتحت على طول السياج للسماح للفلسطينيين بزراعة أرضهم بحرية، ولا التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير مسار السياج من أجل موازنة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل ورفاه السكان الفلسطينيين.
    4. La tendance actuelle à la dégradation des sols nuit à la sécurité alimentaire, accentue la pauvreté, déclenche des migrations internationales et des conflits intrarégionaux de grande ampleur, exacerbe l'instabilité sociale et l'inégalité des sexes et met en danger la santé et le bienêtre de 1,2 milliard de personnes dans plus de 100 pays. UN 4- إن الاتجاه الحالي لتردي التربة يؤثر في الأمن الغذائي، ويزيد من الفقر، ويطلق الهجرات الدولية الكبيرة النطاق ويثير النـزاعات بين الأقاليم، ويفاقم من عدم الاستقرار الاجتماعي، وعدم المساواة الجنسانية، ويعرض للخطر صحة ورفاه 200 1 مليون نسمة من البشر فيما يزيد على 100 من البلدان.
    Utilisés correctement, les insecticides contribuent partout à prévenir et à réduire des maladies comme le paludisme qui affectent la santé et le bienêtre de millions de personnes et font obstacle au développement social et économique. UN وباستخدامها على النحو الصحيح، تؤدي المواد الكيميائية دوراً مهماً على الصعيد العالمي في الوقاية من الأمراض مثل الملاريا ومكافحتها، وهي الأمراض التي تؤثر على صحة ورفاه ملايين من البشر وتشكل عائقاً أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    PP20 Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, (adopté par le Comité préparatoire deuxième session) UN الفقرة 20 من الديباجة وإذ يعيد تأكيد أن التنوع الثقافي من الأصول الغالية للنهوض بالبشرية عامّةً ولتحقيق رفاهها وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً واعتناقه، كسمة دائمة تثري مجتمعاتنا؛ (اعتمدتها اللجنة التحضيرية في دورتها الثانية)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus