"et le bien-être de la population" - Traduction Français en Arabe

    • ورفاه السكان
        
    • ورفاه الشعب
        
    • ورفاه سكان
        
    • ورفاه شعبها
        
    • ورفاهية السكان
        
    • السكان ورفاههم
        
    • ورفاهية الشعب
        
    À l'origine, l'Initiative budgétaire prenant en compte le genre était dédiée aux budgets fédéral et du Penjab pour l'éducation, la santé et le bien-être de la population. UN وركزت المبادرة في البداية على الميزانية الاتحادية وميزانية البنجاب للتعليم والصحة ورفاه السكان.
    Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Nous décidons que les intérêts et le bien-être de la population syrienne sont notre priorité absolue et affirmons notre attachement à la protection et au respect des civils pour veiller à ce qu'ils reçoivent désormais une aide en toute circonstance; UN نحن نتفق على أن مصالح ورفاه الشعب السوري تأتي على رأس أولوياتنا، ونؤكد التزامنا بحماية واحترام المدنيين، وكفالة تلقيهم المساعدة من الآن فصاعدا وفي جميع الأوقات؛
    Profondément préoccupée par l'expansion continue de la production et du trafic illicites de drogues en Afghanistan, qui menace la stabilité de la région et compromet la santé et le bien-être de la population des États voisins et au-delà, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار نمو إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها انطلاقا من أفغانستان، مما يهدد الاستقرار اﻹقليمي ويضر بصحة ورفاه سكان الدول المجاورة وغيرها من اﻷماكن،
    La force et le bien-être de la population de toute nation dépend largement de la stabilité et de la force de ses familles. UN وتعتمد قوة كل أمة ورفاه شعبها إلى حد كبير على مدى استقرار أسرها وقوتها.
    Depuis cinq ans, une nouvelle approche des politiques publiques se développe autour de l'idée selon laquelle l'insertion sociale véritable et le bien-être de la population sont les appuis les plus solides d'une croissance économique durable. UN في السنوات الخمس الماضية، تطور نهج جديد تجاه السياسات العامة حول فكرة مفادها أن التكامل الاجتماعي الحقيقي ورفاهية السكان هما الركيزتان الأكثر صلابة للنمو الاقتصادي المستدام.
    Ces citoyens ont été victimes d'armes qui ne font aucune distinction entre combattants et non-combattants, qui atteignent la vie et le bien-être de la population et qui entravent le développement. UN ووقع هؤلاء المواطنون ضحية لأسلحة لا تميز بين المقاتلين وغير المقاتلين. تلكم أجهزة تضر بحياة السكان ورفاههم وتعيق التنمية بشكل خطير.
    En outre, la Croatie coopère pleinement avec les organisations humanitaires internationales concernées pour assurer la sécurité et le bien-être de la population civile dans la région. UN وفضلا عن ذلك تتعاون كرواتيا تعاونا كاملا مع المنظمات اﻹنسانية الدولية ذات الصلة في تأمين سلامة ورفاه السكان المدنيين في المنطقة.
    Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الآثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    La production d'opium en Afghanistan a atteint un nouveau sommet en 2013, l'offre et la demande de narcotiques menaçant la santé et le bien-être de la population, l'économie ainsi que le tissu institutionnel du pays et de la région. UN وقد سجل إنتاج الأفيون في أفغانستان مستوى عاليا جديدا في عام 2013، حيث أن الطلب على المخدرات وعرضها هددا صحة ورفاه السكان والاقتصاد والنسيج المؤسسي للبلد والمنطقة.
    Si l'inflation a augmenté depuis 2007, atteignant au début de 2011 le niveau record de 27 %, les facteurs décisifs pour la situation des droits de l'homme et le bien-être de la population sont la croissance du revenu réel, l'emploi et une répartition équitable des revenus. UN ورغم أن نسبة التضخم قد ارتفعت منذ عام 2007، وبلغت أوجها حيث وصلت إلى 27 في المائة في الآونة الأخيرة في بداية عام 2011، فإن ما يهم من منظور حقوق الإنسان ورفاه السكان هو زيادة الدخل الحقيقي والعمالة والتوزيع العادل للدخل.
    Les attaques militaires n'ont pas épargné les systèmes hydraulique, sanitaire et électrique et les dégâts ont entraîné une dégradation marquée des services, ce qui compromet encore plus la santé et le bien-être de la population civile. UN ولم تسلم من الهجمات العسكرية مرافق المياه والكهرباء والصرف الصحي، والأضرار الناجمة قوضت الخدمات بشكل خطير، مما زاد من الأخطار على صحة ورفاه السكان المدنيين.
    De plus, ces incursions sont généralement des opérations violentes qui mettent en danger la sécurité et le bien-être de la population civile palestinienne dans ces zones et qui se traduisent par le harcèlement, l'humiliation et les mauvais traitements infligés aux civils. UN وعلاوة على ذلك، وعادة، تتسم عمليات الاقتحام هذه بالعنف، وتعرّض سلامة ورفاه السكان المدنيين الفلسطينيين للخطر في تلك المناطق، كما أنها تنطوي على التحرش، والإذلال، وسوء المعاملة البدنية للمدنيين.
    Le Conseil de sécurité exige que toutes les parties et autres intéressés s'abstiennent de toute action susceptible de menacer la sûreté et le bien-être de la population civile. UN " ويطالب مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بالامتناع عن اتخاذ أي اجراء قد يعرض للخطر سلامة ورفاه السكان المدنيين.
    Le Conseil de sécurité exige que toutes les parties et autres intéressés s'abstiennent de toute action susceptible de menacer la sûreté et le bien-être de la population civile. UN " ويطالب مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بالامتناع عن اتخاذ أي اجراء قد يعرض للخطر سلامة ورفاه السكان المدنيين.
    9. Malgré la diminution du nombre de cas apparents de violation des droits de l'homme, tout porte à croire que les mesures prises par le Gouvernement pour assurer la sécurité et le bien-être de la population qui continue de résider dans les anciens secteurs sont insuffisantes. UN ٩ - ورغم تناقص حدة ما يبدو أنه انتهاكات لحقوق اﻹنسان، لا يزال هناك أدلة واضحة على وجود قصور في التدابير المتخذة من الحكومة لضمان أمن ورفاه السكان الذين ما برحوا يقيمون في القطاعات السابقة.
    Considérant que, de par sa nature même, le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer le bonheur et le bien-être de la population d'un pays et n'en donne pas une image exacte, UN وإذ تسلّم بأن مؤشر الناتج المحلي الإجمالي لم يوضع بطبيعته لقياس سعادة ورفاه الشعب في بلد ما، ولا يقيسهما على النحو المناسب،
    On doit enfin faire observer que l'embargo économique total maintenu depuis plus de 30 ans par les Etats-Unis, avec toutes les répercussions qu'il peut y avoir sur la santé et le bien-être de la population cubaine, n'a absolument aucune commune mesure, dans tous les cas, avec le préjudice que les nationalisations ont pu porter aux intérêts américains. UN وثالثا، فإن الحصار الاقتصادي الشامل الذي فرضته الولايات المتحدة طوال أكثر من ثلاثين عاما، بما نجم عنه من ضرر لحق بصحة ورفاه الشعب الكوبي، لا يتناسب على اﻹطلاق مع أي ضرر ربما يكون التأميم قد سببه لمصالح الولايات المتحدة.
    C'est aux parties à un conflit qu'incombe en premier lieu la sécurité et le bien-être de la population se trouvant dans les zones placées sous leur contrôle. UN ٦٠ - وتتحمل أطراف هذه النزاعات في النهاية المسؤولية الرئيسية عن سلامة ورفاه سكان المناطق التي تسيطر عليها.
    La Fédération de Russie a fait part de son respect pour la volonté tenace que manifestait la Colombie de lutter contre les difficultés auxquelles elle se trouvait confrontée et s'est dite convaincue de l'efficacité des efforts accomplis par le Gouvernement pour assurer la protection des droits de l'homme et le bien-être de la population. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن احترامه لرغبة كولومبيا القوية في التغلب على التحديات التي تواجهها وقال إنه على ثقة بجهود كولومبيا لكفالة حماية حقوق الإنسان ورفاه شعبها.
    En outre le réseau d'équipes de réconciliation, établi sur instruction du Gouvernement dans chaque commune et quartier du pays, a contribué à préserver la stabilité sociale, l'ordre et le bien-être de la population en général. UN وبالإضافة إلى ذلك، أقيمت شبكة فرق المصالحة بناء على تعليمات الحكومة في كل كوميون وناحية في البلد، وهي قد أسهمت بإسهاماتها في الإستقرار الإجتماعي واستتباب النظام ورفاهية السكان بوجه عام.
    90. Les organisations humanitaires, tant intergouvernementales que non gouvernementales, ont également contribué à l’amélioration de la situation et aidé à préserver la santé et le bien-être de la population. UN ٠٩- وقد ساهمت المنظمات الانسانية، الحكومية الدولية منها وغير الحكومية، في تحسين الحالة وساعدت على حماية صحة السكان ورفاههم.
    L'EKT exerce également une très forte influence sur la vie et le bien-être de la population. UN ولهذا الدين تأثير قوي جداً على حياة ورفاهية الشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus