Cela a un impact sur la santé et le bien-être des femmes et réduit le temps qu'elles peuvent consacrer à d'autres activités productrices de revenus. | UN | وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل. |
L’examen des rapports que les États parties ont présentés en application de l’article 18 de la Convention révèle que l’accès des femmes aux soins de santé est considéré comme une question qui doit tout particulièrement retenir l’attention si l’on veut favoriser la santé et le bien-être des femmes. | UN | ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف عملا بالمادة ١٨ من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بكونها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها. |
Par conséquent, un partage plus équitable, entre les hommes et les femmes, des responsabilités domestiques permettrait d'améliorer considérablement la santé et le bien-être des femmes et des jeunes filles. | UN | ولذلك يشكل تقاسم المسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا بين الرجل والمرأة وسيلة مهمة لتحسين صحة ورفاه المرأة والفتاة. |
Nous devons combattre les violations des droits de l'homme et promouvoir la santé et le bien-être des femmes, des enfants et des autres catégories désavantagées. | UN | ويجب أن نكافح انتهاكات حقوق الإنسان وأن نعزز صحة ورفاه المرأة والأطفال والجماعات الضعيفة الأخرى. |
Lancé en 2004, ce programme vise à améliorer la santé et le bien-être des femmes et des filles par l'activité physique. | UN | ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في عام 2004 إلى تحسين صحة ورفاه النساء والفتيات عن طريق النشاط البدني. |
iii) la polygamie, les répudiations et divorces injustifiés qui ont des effets néfastes immédiats et à long terme sur la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | `٣` تعدد الزوجات، وحالات الطلاق التي ليس لها مبرر والتي تخلف آثارا ضارة فورية وطويلة اﻷجل على صحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Elle influe sur la santé et le bien-être des femmes, entraîne un coût humain et économique élevé, entrave le développement et peut également provoquer des déplacements de personnes. | UN | ولهذا عواقب على صحة المرأة ورفاهيتها تؤدي إلى تكاليف إنسانية واقتصادية باهظة، وتعوق التنمية ويمكن أن تؤدي إلى التشرٌّد. |
Les droits et le bien-être des femmes au Brunéi Darussalam sont et ont toujours été protégés et pris en compte. | UN | 16 - إن حقوق المرأة ورفاهها في هذا البلد مشمولة بالحماية والرعاية كما كانت دائما. |
Dans de nombreux pays, les débats sur la moralité de l'avortement éclipsent les engagements pris de protéger la santé et le bien-être des femmes. | UN | وفي الكثير من البلدان، فإن المناقشات الجارية بشأن الجانب الأخلاقي للإجهاض تحجب الالتزامات المقطوعة بشأن حماية صحة المرأة ورفاهها. |
La Confédération internationale des sages-femmes a déclaré que la formation des sages-femmes devrait également préparer ces dernières à fournir des services liés à l'avortement afin d'assurer la sécurité et le bien-être des femmes. | UN | وأعلن الاتحاد الدولي للقابلات ضرورة أن يتضمن التعليم الذي تتلقاه القابلات تدريباً يعدهن لدورهن في توفير الخدمات ذات الصلة بالإجهاض التي تضمن سلامة المرأة ورفاهها. |
:: Aider le Gouvernement royal à promouvoir, suivre et évaluer la mise en œuvre des politiques, lois, règlements et mesures adoptés au niveau national en vue d'améliorer la situation et le bien-être des femmes au Cambodge, et formuler des recommandations en vue de faciliter et d'encourager leur application; | UN | :: مساعدة الحكومة الملكية لكمبوديا في عملية التيسير والرصد والتقييم وتقديم التوصيات لدعم وتشجيع تنفيذ السياسات والقوانين والأنظمة والتدابير الوطنية المتصلة بتعزيز مركز المرأة ورفاهها في كمبوديا. |
Le Gouvernement de l'État de Victoria a élaboré une stratégie pour la santé et le bien-être des femmes. | UN | 399 - وضعت الحكومة استراتيجية لصحة المرأة ورفاهها. |
Une riposte énergique et efficace à l'épidémie de sida est intégralement liée à la réalisation des engagements pris au plan mondial de faire reculer la pauvreté, prévenir la faim, réduire la mortalité infantile et protéger la santé et le bien-être des femmes. | UN | إن الاستجابة النشطة والفعالة لوباء الإيدز مرتبطة ارتباطا كاملا بالوفاء بالالتزامات العالمية بخفض الفقر، ومنع الجوع، وخفض معدل وفيات الأطفال، وحماية صحة ورفاه المرأة. |
L'érosion de la vie de famille, la dimension raciale de la féminisation de la pauvreté et son impact sur la santé et le bien-être des femmes marginalisées compromet aussi gravement le développement durable et l'instauration d'une société pacifique et exempte de crimes et de violence. | UN | كما أن تآكل الحياة الأُسرية، والبُعد العرقي للفقر الأُنثوي وأثره على صحة ورفاه المرأة المهمشة يشكلان أيضاً تحديات خطيرة بالنسبة للتنمية المستدامة وإيجاد مجتمع سلمي خال من الجريمة والعنف. |
On encourage en outre la présentation de rapports sur les innovations et les pratiques qui ont eu d'heureux effets sur la situation et le bien-être des femmes au niveau de la Fédération, de ses États et de ses collectivités locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمما يدعو إلى الترحيب تقديم تقارير عن الابتكارات وأفضل الممارسات التي أدت بصورة إيجابية إلى تعزيز وضع ورفاه المرأة على الصعيد الوطني وصعيد الولايات أو المجتمعات المحلية. |
La sécurité et le bien-être des femmes sont compromis du fait de la menace et de l'expérience de la violence dans les sphères publique et privée, notamment durant les conflits et juste après. | UN | ويتضرر أمن ورفاه المرأة معا جراء التهديد بالعنف والتعرض له في المجالين العام والخاص، ويشتد هذا الضرر بشكل خاص للنساء اللاتي يعشن في حالات النزاع وما بعده. |
Les maternités se concentrent sur la santé et le bien-être des femmes enceintes et de leurs enfants. | UN | وتركز عيادات الولادة على صحة ورفاه النساء الحوامل وأطفالهن. |
L’anémie est une des principales maladies qui menace la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | 26 - تحتل الأنيميا مركزا محوريا بين الأمراض الجسمانية التي ترتبط ارتباطا خاصا بصحة ورفاه النساء والأطفال. |
En conséquence, l'amélioration du niveau de vie de la population cubaine a été entravée, avec des répercussions particulièrement néfastes sur la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | ونتيجة لذلك، تعطلت المحاولات ﻹحداث تحسينات في مستويات معيشة الشعب الكوبي، وعلى وجه الخصوص ترتبت على ذلك آثار ضارة لصحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Elle relevait que l'on devait plus particulièrement s'intéresser, dans le cadre de la mondialisation, à l'objectif consistant à protéger, promouvoir et améliorer les droits et le bien-être des femmes et des filles, comme indiqué dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | ولاحظت أنه يجب إيلاء اهتمام خاص، في سياق العولمة، لهدف حماية وتشجيع وتعزيز حقوق ورفاه النساء والفتيات، حسبما ورد في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Il est important de soutenir la détermination de la quatrième Conférence afin d'assurer le développement et le bien-être des femmes. | UN | ومن المهم الحفاظ على العزم الذي أبدي في المؤتمر الرابع العالمي بغية كفالة إنماء المرأة ورفاهيتها. |
Le Train de mesures d'assistance aux familles vise à sauvegarder la sécurité et le bien-être des femmes et des enfants autochtones. | UN | :: مجموعة الدعم العائلي، التي تعمل لحماية سلامة ورفاه نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |