"et le cadre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • والإطار القانوني
        
    • والأطر القانونية
        
    • وإطارها القانوني
        
    • وأطرها القانونية
        
    • وإطار قانوني
        
    • والبيئة القانونية
        
    • في سياق الإطار القانوني
        
    Le véritable défi est d'appliquer concrètement les principes reconnus et le cadre juridique existant. UN فالتحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ الفعلي للمبادئ المعترف بها والإطار القانوني الحالي.
    De nombreuses sauvegardes garantissant un procès équitable sont prévues dans la Constitution et le cadre juridique du pays. UN وينطوي الدستور والإطار القانوني للبلد على العديد من ضمانات المحاكمة العادلة.
    Cette question est très complexe, et des solutions peuvent être trouvées au niveau national en conformité avec les normes internationales et le cadre juridique. UN وهذه المسألة معقدة للغاية ويمكن إيجاد حلول لها على المستويات الوطنية تماشيا مع المعايير الدولية والإطار القانوني.
    Le Gouvernement a fourni des renseignements sur les institutions nationales et le cadre juridique interne qui garantissent la promotion et la protection des droits de l'homme et permettent de combattre l'impunité. UN وتقدم الحكومة أيضاً معلومات عن المؤسسات الوطنية والأطر القانونية الداخلية التي تضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Cette conférence était la première manifestation importante de ce genre organisée au Moyen-Orient pour fournir des informations sur les méthodes de travail et le cadre juridique de la Cour. UN لقد كان ذلك المؤتمر أول حدث رئيسي من نوعه في الشرق الأوسط يرمي إلى توفير المعلومات عن أعمال المحكمة وإطارها القانوني.
    :: Conférences sur les droits des femmes et le cadre juridique de l'État : loi 104 sur l'aide et la prévention en matière de violence familiale. UN :: مؤتمرات عن حقوق المرأة والإطار القانوني في الولاية: القانون 104 للمساعدة في حالات العنف العائلي ومنعه.
    Entre 2003 et 2004, les systèmes électroniques de compensation, le contrôle des paiements, la technologie des paiements, les normes et le cadre juridique et réglementaire ont été perfectionnés. UN وبين عامي 2003 و 2004، أجريت تحسينات في أعمال المقاصة الالكترونية، والرقابة على نظام المدفوعات، والتقنيات والمعايير والإطار القانوني والتنظيمي لأداء المدفوعات.
    Le Groupe de travail note également les efforts déployés par les autorités pour améliorer le système judiciaire et le cadre juridique hérités de l'époque soviétique. UN كما ينوه الفريق العامل بالجهود التي بذلتها السلطات لتحسين النظام القضائي والإطار القانوني الموروث من أيام السوفييت.
    L'État partie devrait adopter la politique et le cadre juridique nécessaires pour lutter efficacement contre les violences familiales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد السياسة والإطار القانوني اللازمين لمكافحة العنف المنزلي بفعالية.
    La délégation fournira au Comité des informations par écrit sur le traitement des plaintes et le cadre juridique en place pour lutter contre la traite. UN وسيقدم الوفد إلى اللجنة معلومات كتابية عن معالجة الشكاوى والإطار القانوني القائم للتصدي للاتجار.
    Cours de formation sur l'allaitement maternel, les produits de substitution du lait maternel et le cadre juridique international, Ouagadougou, 1989 UN دورة تدريبية بشأن الرضاعة الطبيعية، وبدائل حليب الأم، والإطار القانوني الدولي، واغادوغو، 1989.
    Les mécanismes de responsabilisation et le cadre juridique demeurent insuffisants. UN ولا تزال آليات المساءلة والإطار القانوني في البوسنة والهرسك غير كافية.
    Nous sommes bien connus en tant que société arc-en-ciel et nous nous efforçons actuellement de créer les institutions et le cadre juridique permettant de renforcer encore cette harmonie renommée dans le monde entier. UN ولقد أصبحنا معروفين كمجتمع قوس قزح، ونحن نسعى حاليا لخلق المؤسسات والإطار القانوني لتعميق انسجامنا المشهور حتى أكثر مما هو عليه.
    Il va à l'encontre des engagements pris par la République de Yougoslavie de respecter les frontières de la Croatie et le cadre juridique dans lequel la question de Prevlaka doit être négociée. UN وهو يتناقض مع التزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باحترام حدود كرواتيا والإطار القانوني الذي ينبغي التفاوض من خلاله على مسألة بريفلاكا.
    L'État partie devrait adopter la politique et le cadre juridique qui s'imposent pour combattre la violence dans la famille; concrètement, il devrait prendre un ensemble de mesures pour assurer une protection au conjoint qui est en butte à la violence ou qui fait l'objet de menaces. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد السياسة والإطار القانوني اللازمين لمكافحة العنف المنزلي؛ وعليها، على وجه الخصوص، أن توفر إطار حماية لمن يتعرض للعنف أو تهديدات بالعنف من الزوجين.
    La liste de l'OMC mentionne la sécurité, la protection de la vie privée, la fiscalité, l'accès, la facilitation du commerce, les marchés publics, la propriété intellectuelle, la réglementation des contenus, et le cadre juridique des transactions sur Internet. UN وتضمنت قائمة منظمة التجارة العالمية الأمن، والسرية، وفرض الضرائب، والوصول، وتيسير التجارة، والشراء الحكومي، والملكية الفكرية، وتنظيم المحتوى، والإطار القانوني للمعاملات على شبكة انترنت.
    Le rapport proposé analysera en premier lieu le concept de coûts des services d'appui au programme. Il examinera ensuite les différentes méthodes actuellement utilisées pour la détermination du pourcentage des dépenses imputées aux frais généraux, les politiques des donateurs, et le cadre juridique régissant le remboursement des dépenses d'appui au programme. UN وفي المقام الأول، سيتضمن التقرير الذي من المقترح أن تعده وحدة التفتيش المشتركة استعراضا لمفهوم تكاليف دعم البرامج، ومن ثم سيتم النظر في الطرائق المختلفة المستخدمة حاليا لتحديد نسبة النفقات العامة المقيدة، فضلا عن سياسات الجهات المانحة والإطار القانوني لدفع تكاليف دعم البرامج.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine les menaces terroristes actuelles et le cadre juridique et institutionnel dans lequel s'inscrit la lutte antiterroriste menée par le pays. UN ويفحص المقرر الخاص في هذا التقرير التهديدات الإرهابية الراهنة والأطر القانونية والمؤسسية التي تُمثل خلفية الجهود التي يبذلها البلد من أجل مكافحة الإرهاب.
    Le Rapporteur spécial devrait indiquer plus en détail comment les Lignes directrices et le cadre juridique qu'elles définissent intéressent l'étude de la CDI sur le sujet. UN وأردفت تقول إن على المقرر الخاص أن يبيّن، بتفصيل أكبر، الصلة التي تقوم بين المبادئ التوجيهية وإطارها القانوني وبين دراسة الموضوع التي تقوم بها اللجنة.
    Il a également demandé des renseignements sur les politiques adoptées et le cadre juridique mis en place pour assurer la promotion des droits des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine. UN واستفسرت عمَّا وُضع من سياسات وإطار قانوني بهدف تعزيز حقوق الشعوب الأصلية والأفراد المنحدرين من أصل أفريقي.
    En Estonie, en Lituanie et en Roumanie, les projets mis en œuvre par l'ONUDC ont permis d'améliorer les politiques et le cadre juridique dans lesquels s'inscrivent les services de prévention du VIH en milieu carcéral et d'offrir aux détenus et aux personnes placées dans d'autres structures fermées un accès plus large à ces services de prévention. UN ففي إستونيا ورومانيا وليتوانيا، أسهمت المشاريع التي نفذها المكتب في تحسين السياسات والبيئة القانونية لخدمات الوقاية من الفيروس في السجون، وفي زيادة فرص وصول نزلاء السجون وغيرها من الأماكن المغلقة إلى خدمات الوقاية من الفيروس.
    Vue d’ensemble 34 Les permis d’exploitation privée et le cadre juridique de l’exploitation forestière 36 UN بـاء - إصدار تراخيص الاستغلال الخاص في سياق الإطار القانوني للحراجة في ليبريا 47

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus