Les mutations ponctuelles et le dommage chromosomique jouent un rôle dans l'initiation de néoplasies. | UN | وللطفرات النقطية والضرر الكروموسومي أدوار في بداية تكون الورم. |
C'est notamment le cas lorsque l'enchaînement de causalité entre l'acte illicite et le dommage est particulièrement long et lié à d'autres facteurs. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص عندما يكون الربط السببي بين الفعل غير المشروع والضرر طويل اﻷمد بشكل خاص ومرتبط بعوامل أخرى. |
L'idée bien entendu est qu'un lien de causalité doit exister entre le fait et le dommage. | UN | وتتمثل هذه الفكرة بالطبع في أنه يجب أن تكون هناك رابطة سببية بين الفعل والضرر. |
Les mutations ponctuelles et le dommage chromosomique jouent un rôle dans l'initiation de néoplasies. | UN | وتلعب الطفرات النقطية والضرر الكروموسومي أدوارا في بداية تكون الورم. |
Les États intéressés fournissent, par les moyens appropriés, au public susceptible d'être affecté par une activité relevant des présents articles des informations pertinentes sur l'activité, le risque qu'elle comporte et le dommage qui peut en résulter, et ils s'informent de son opinion. | UN | تقوم الدول المعنية، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الداخلة في نطاق هذه المواد بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
L'existence d'un lien de causalité entre le manquement de l'État qui patronne et le dommage est requise et ne peut être présumée. | UN | إن ووجود علاقة سببية بين عدم امتثال الدولة الراعية المزكية والضرر الحاصل هو أمر مطلوب يلزم إثباته ولا يمكن افتراضه. |
Au paragraphe 1, le lien établi entre la satisfaction et le dommage moral était problématique pour deux raisons. | UN | ففيما يتعلق بالفقرة 1، يثير الربط بين الترضية والضرر الأدبي الجدل لسببين. |
Il est difficile de remonter les filières, de situer les responsabilités, d'établir une relation de cause à effet entre le délit et le dommage, et d'identifier les victimes. | UN | ويصعب تعقب الضالعين في الأمر وتعيين المسؤوليات وتحديد العلاقة السببية بين المخالفة والضرر ومعرفة من هم الضحايا. |
L'Accord évoque un lien de causalité entre le dumping et le dommage causé à une branche de production. | UN | فالاتفاق يتحدث عن صلة سببية بين الإغراق والضرر الذي يلحق بالصناعة. |
En effet, on a estimé que la charge de prouver un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas incomber à la victime. | UN | واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية. |
Il a donc écarté la demande de dommagesintérêts concernant le discrédit porté à l'image des communes et le dommage écologique. | UN | ولذا فقد رفضت مطالبات تتعلق بفقدان السمعة والضرر الإيكولوجي. |
La deuxième partie du projet d'articles présente une lacune manifeste concernant la question du lien de cause à effet entre le fait illicite et le dommage devant donner lieu à réparation. | UN | الجبر ينعدم بصورة واضحة في الباب الثاني من مشروع المواد تنظيم مسألة العلاقة السببية بين الفعل غير المشروع والضرر الخاضع للجبر. |
Il est difficile de déterminer la relation de cause à effet entre la faute et le dommage causé à des victimes non identifiées ou non identifiables, victimes qui en l'état du droit et vu les procédures existantes ne disposent pas de moyens de recours appropriés. | UN | كما أنه من الصعب تحديد العلاقة السببية بين الخطأ المرتكب والضرر الذي لحق بضحايا غير محددين أو لا يمكن تحديدهم، ضحايا لا يمتلكون في ظل القانون السائد وفي إطار الإجراءات القائمة، سبل انتصاف ملائمة. |
80. Un autre problème est celui de l'identification des victimes et de l'établissement du lien de cause à effet entre le délit et le dommage subi. | UN | 80- وهناك مشكلة أخرى هي مشكلة تحديد الضحايا وإثبات العلاقة السببية بين الجريمة والضرر الحاصل. |
En vertu de cette clause, les droits antidumping cesseront automatiquement d'avoir effet cinq ans après la date à laquelle ils auront été imposés, à moins que les autorités compétentes n'aient effectué un réexamen et établi la probabilité que le dumping et le dommage subsistent ou se reproduisent. | UN | وبموجب شرط الانقضاء، تتوقف رسوم مكافحة اﻹغراق أوتوماتيكياً بعد مرور ٥ سنوات على فرضها ما لم تكن سلطات التحقيق قد أجرت مراجعات وحددت أن وقفها قد يؤدي الى استمرار أو تكرار حدوث اﻹغراق والضرر. |
Enfin la victime aura la possibilité de demander une indemnisation forfaitaire en réparation du dommage subi, alors qu'avant, elle devait prouver l'étendue du dommage et le lien de causalité entre le comportement et le dommage. | UN | وأخيرا يمكن للضحية المطالبة بمبلغ إجمالي تعويضا عن الضرر اللاحق به، في حين أنه كان يتعين على الضحية، في السابق، إثبات حجم الضرر، والعلاقة السببية بين التصرف والضرر. |
Selon d'autres, il pourrait ne pas exister de lien de causalité entre le non-respect de ces obligations et le dommage, de telle sorte que le fait pour un État de n'avoir pas pris de mesures de prévention n'engageait pas automatiquement sa responsabilité. | UN | ولاحظت وفود أخرى كذلك أن مسؤولية الدولة لا تنشأ بطريقة آلية في كل حالة من حالات عدم الامتثال لأحد تدابير المنع، ما لم تكن هناك علاقة سببية بين عدم الامتثال والضرر الحاصل. |
Enfin, ce dommage doit avoir été causé par les < < conséquences physiques > > de ces activités, ou il doit exister un effet physique direct et un lien causal incontestable entre l'activité considérée et le dommage ou le préjudice subi. | UN | وأخيرا، يتعين أن ينشأ ضرر عن ' ' النتائج المادية`` لتلك الأنشطة أو يتأتى تحديدها بأثر مادي مباشر وواضح وعلاقة سببية بين النشاط المعني والضرر أو الإصابة المتكبدة. |
Il faut établir un lien de causalité entre le manquement à l'obligation et le dommage concret; si le respect de l'obligation n'aurait pas permis d'éviter le dommage, la réparation de ce dernier ne devrait pas incomber ipso facto à l'État. | UN | فما لم تكن هناك علاقة سببية بين عدم الامتثال والضرر الحاصل. وهكذا، إذا لم يمنع امتثال الدولة وقوع الضرر، فإنها لن تكون مضطرة، بحكم الواقع، إلى دفع تعويضات. |
Les États intéressés fournissent, par les moyens appropriés, au public susceptible d'être affecté par une activité relevant des présents articles des informations pertinentes sur l'activité, le risque qu'elle comporte et le dommage qui peut en résulter, et ils s'informent de son opinion. | UN | تقوم الدول المعنية، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الداخلة في نطاق هذه المواد بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
À cet égard, il a été fait observer qu’il était souvent difficile d’établir le lien de cause à effet entre le non-respect des règles et le dommage causé. | UN | وفي هذا الصدد. ذكر أن من الصعب في كثير من اﻷحيان إثبات الصلة السببية بين اﻹخلال ووقوع الضرر. |