"et le fait que" - Traduction Français en Arabe

    • وكون
        
    • وحقيقة أن
        
    • وﻷن
        
    • وعلى أن
        
    • وانطباق
        
    • ولكون
        
    • وضرورة أن
        
    • وإلى كون
        
    • وعلى ضرورة أن
        
    • وكيف أن
        
    • ومن أن
        
    • وعلى كون
        
    • وعدم اتخاذ
        
    • وعدم قدرة
        
    • وفي كون
        
    et le fait que les délégués puissent exprimer librement des opinions divergentes en présence des médias est la preuve qu'un processus authentiquement démocratique est en cours à la Convention nationale. UN وكون المندوبين يستطيعون التعبير عن وجهات نظر متشعبة في العلنية الساطعة التي تشعها وسائط اﻹعلام هو برهان على صدق العملية الديمقراطية الجارية في المؤتمر الوطني.
    Il n'y avait aucune contradiction entre le droit de l'enfant d'être protégé et le fait que l'enfant soit porteur de droits; UN ولا يوجد أي تناقض بين حق الطفل في الحماية وكون الطفل صاحبَ حقوق؛
    et le fait que ça vienne d'un téléphone prépayé rend cet appel encore plus suspect. Open Subtitles وحقيقة أن تم من خلية الموقد فقط يجعل من كل أكثر مشبوهة.
    et bien, ça et le fait que mon mari a eu le chef de la police. Open Subtitles حسنًا ، هذا وحقيقة أن زوجي تواصل مع مدير المستشفى على الخط الساخن
    Cette éducation représente une tâche énorme, étant donné l'importance numérique de l'électorat et le fait que rares sont les partis politiques, y compris l'ANC, qui se soient jamais présentés à des élections nationales auparavant. UN ولكن مهمة تثقيف الناخبين مهمة هائلــة، نظـرا لعددهــم وﻷن قِلـة من اﻷحــزاب السياسية، بما في ذلك المؤتمر الوطني الافريقي، هي التي شاركت في السابق في أي انتخاب وطني.
    Au cours de l’enquête, l’existence de marques de torture et le fait que celles-ci soient apparues alors que la prévenue était sous la protection d’agents de l’État n’a provoqué de réaction ni de la part du ministère public ni de la part du juge d’instruction. UN وأثناء التحقيقات، لم تتخذ النيابة العامة أو المحكمة المسؤولة عن التحقيق أي إجراءات ردا على وجود آثار للتعذيب وعلى أن التعذيب قد تم للمتضررة وهي محتجزة لدى العناصر التابعة للدولة.
    Les cas de négligence et d'incompétence sont très rares, et le fait que la Commission paritaire ne soit pas composée de professionnels n'a guère d'incidence sur le travail du Tribunal. UN وتندر حالات اﻹهمال وعدم الكفاءة، وكون مجلس الطعون المشترك لا يتكون من متخصصين قلما يؤثر على عمل المحكمة.
    Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais au Népal et le fait que certains groupes ethniques continuaient d'être victimes de discrimination au Bhoutan. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة اللاجئين البوتانيين في نيبال وكون بعض المجموعات الإثنية لا تزال تعاني التمييز في بوتان.
    Malgré les stéréotypes et le fait que les femmes travaillent principalement à temps partiel, des progrès constants ont été réalisés en matière d'égalité en faveur des femmes aux Pays-Bas. UN وعلى الرغم من القوالب النمطية وكون المرأة تعمل إلى حد كبير بدوام جزئي، فإنه قد تم إحراز تقدم مطرد في تحقيق المساواة للمرأة في هولندا.
    :: La procédure n'avait établi aucun rapport entre la discrimination et le fait que le demandeur soit une femme UN :: انتهت الإجراءات إلى عدم وجود أي صلة بين التمييز وكون أن المدّعي امرأة؛
    Ces efforts et le fait que le conflit n'a pas débordé des frontières des régions concernées ne devraient toutefois pas détourner notre attention des importantes questions de principe en jeu. UN ومع ذلك، إن هذه الجهود وحقيقة أن الصراع لم يسمح له بالانتشار خارج المناطق المعنية لا ينبغي أن تشتتا انتباهنا عن المسائل المبدئية العميقة ذات الصلة.
    Nous reconnaissons et apprécions les efforts déployés jusqu'à présent par Israël et le fait que le Secrétaire général en a été informé. UN وندرك ونقدر الجهود التي تبذلها إسرائيل حتى الآن، وحقيقة أن هذه الجهود قد أبلغت إلى الأمين العام.
    Dans certains cas, ces avantages, et le fait que les différentes options de base présentent différents niveaux de risque, peuvent contrebalancer les arguments financiers allant dans le sens contraire. UN وفي بعض الحالات، فإن مثل هذه المنافع، وحقيقة أن الخيارات المختلفة تنطوي على مستويات مختلفة من المخاطر قد ترجح على الاعتبارات المالية المعاكسة.
    et le fait que ça vous effraie me donne la confirmation dont j'ai besoin. Open Subtitles وحقيقة أن هذا يخيفك يعطيني كل التأكيد الذي أحتاجه
    30. Le représentant de la France a noté avec satisfaction la bonne tenue du rapport et le fait que le secrétariat prenait d'ores et déjà des mesures pour mettre en oeuvre les recommandations. UN ٠٣- وأعرب ممثل فرنسا عن تقديره لنوعية التقرير وﻷن اﻷمانة سبق أن اتخذت تدابير تنفيذا للتوصيات.
    À ce propos, le Comité souligne aussi l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, et le fait que l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels est inextricablement lié à l'exercice des droits civils et politiques. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة أيضاً على أن جميع حقوق الإنسان مترابطة ولا تقبل التجزئة، وعلى أن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمر يتداخل مع التمتع بالحقوق المدنية والسياسية.
    1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple portoricain à l’autodétermination et à l’indépendance, conformément à la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale, et le fait que les principes fondamentaux énoncés dans cette résolution s’appliquent à Porto Rico; UN ١ - تؤكد من جديد حق شعب بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وفقا لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( وانطباق المبادئ اﻷساسية لذلك القرار على مسألة بورتوريكو؛
    Il a noté avec satisfaction les initiatives prises pour réformer le système de justice pénale et le fait que le Nicaragua était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظت نيبال بارتياح الجهود المبذولة لإصلاح نظام القضاء الجنائي ولكون نيكاراغوا طرفاً في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Elles concernent, entre autres, le droit d'être protégé de la discrimination, la protection du droit à la vie de famille et le fait que l'expulsion doit être conforme à la loi, comme le prévoient de nombreuses dispositions conventionnelles. UN وتتعلق هذه الشروط، ضمن جملة أمور، بالحق في عدم التمييز، وحماية الحق في الحياة الأسرية، وضرورة أن يتماشى الطرد مع القانون كما هو منصوص عليه في كثير من أحكام المعاهدات.
    Sa méconnaissance du droit, ses craintes à son arrivée en Suède, et le fait que les autorités compétentes ne lui ont pas posé de questions plus précises expliquent pourquoi il a dû préciser ou modifier ses déclarations initiales. UN وإن اضطراره إلى توضيح أقواله الأصلية أو تغييرها يُعزى إلى افتقاره إلى خلفية قانونية وخوفه لدى وصوله إلى السويد وإلى كون سلطات الهجرة لم تطرح عليه أسئلة محددة بقدر أكبر.
    Soulignant l'importance du soutien apporté par les États donateurs et les organismes internationaux de développement à l'action menée par le Kazakhstan pour améliorer la situation sociale, économique et environnementale dans la région de Semipalatinsk, et le fait que la communauté internationale doit continuer d'accorder l'attention voulue au relèvement de la région de Semipalatinsk, UN وإذ تشدد على أهمية دعم الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية للجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك، وعلى ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء الاهتمام الواجب لتأهيل منطقة سيميبالاتينسك،
    Cela illustre la complexité de la situation et le fait que continuer de progresser n'est pas acquis, mais c'est un objectif. UN ويوضح هذا مدى صعوبة الوضع وكيف أن التقدم المستمر ليس أمراً مسلماً به وإنما هو هدف.
    Des progrès avaient aussi été accomplis concernant les droits des femmes, ce qu'illustrait l'établissement de quotas féminins à l'Assemblée nationale et le fait que le Président était une femme. UN وقالت أوروغواي إن تقدماً قد أحرز أيضاً فيما يتعلق بحقوق المرأة، مثلما يتبين من نظام الحصص المخصصة للمرأة في الجمعية الوطنية، ومن أن من منصب الرئيس تشغله امرأة.
    Cela reflète l’absence d’initiatives régionales dignes de ce nom et le fait que le trafic d’armes est trop souvent traité par les mêmes autorités nationales – et les acteurs multilatéraux et bilatéraux qui les appuient – au plan national plutôt que régional. UN ويدل ذلك على انعدام مبادرات إقليمية فعالة وعلى كون الاتجار غير المشروع بالأسلحة كثيرا ما تتصدى له نفس السلطات الوطنية - والجهات الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف التي تدعمها - على الصعيد الوطني لا على الصعيد الإقليمي.
    En Europe occidentale, la réduction progressive des mesures de relance par des opérations de refinancement à long terme et le fait que la Banque centrale européenne n'a pas pris de nouvelles mesures pour stimuler l'économie malgré la faiblesse de l'activité ont poussé la monnaie à la hausse. UN وفي أوروبا الغربية، أدى تضاؤل الحوافز المقدمة من عمليات إعادة التمويل في الأجل الطويل وعدم اتخاذ البنك المركزي الأوروبي لتدابير أخرى للتحفيز المالي، رغم ضعف النشاط الاقتصادي، إلى حدوث ضغط تصاعدي على العملة.
    La polygamie et le fait que les jeunes épouses n'aient aucune capacité de gain exacerbent souvent la situation; UN ومما يفاقم هذه الحالة، تعدد الزواج، وعدم قدرة العرائس الشابات على الكسب؛
    Il souligne que les représentants du personnel n’ont pas pris leur décision à la légère, mais en raison de deux importants facteurs – l’absence d’un modérateur impartial, et le fait que la Fédération n’a été informée de la situation que cinq jours avant le début de la réunion. UN وأشار إلى أن ممثلي الموظفين لم يتخذوا قرارهم بدون روية، وإنما اتخذوا قرارهم لعاملين هامين يتمثلان في الافتقار إلى مدير جلسة محايد، وفي كون الاتحاد لم يُخبر بهذه الحالة إلا قبل خمسة أيام من بدء الاجتماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus