Ce phénomène doit nécessairement être pris en compte dans les stratégies mises en oeuvre par les organisations féminines et le mécanisme national. | UN | ولا بد للاستراتيجيات التي تدعمها المنظمات النسائية والآلية الوطنية من بحث هذه الظاهرة بالضرورة. |
Le partenariat établi entre le Ministère de l'éducation et le mécanisme national pour l'égalité des sexes a conduit, en 2007, à la première publication commune sur les questions d'égalité des sexes. | UN | وأدت المشاركة القائمة بين وزارة التعليم والآلية الوطنية للمساواة بين الجنسين في عام 2007 إلى إصدار أول منشور مشترك عن القضايا الجنسانية. |
190. Dans ce contexte, un effort spécifique a été entrepris en vue d'améliorer la législation et le mécanisme national de lutte contre l'extrémisme, ce qui suppose de déterminer puis d'éliminer les raisons et circonstances qui favorisent la propagation de cette menace. | UN | 190- وفي ظل هذا السياق، بُذلت جهود معيّنة في سبيل تحسين التشريعات والآلية الوطنية لمكافحة التطرف، وهو ما يفترض تحديد أسباب هذا التهديد والظروف التي تشجع على انتشاره ومن ثم إزالته. |
En 2007, le partenariat établi entre le Ministère de l'éducation et le mécanisme national pour l'égalité entre les sexes a conduit à la première publication commune sur les questions de genre, entre autres critères de qualité auxquels doivent obéir l'évaluation et l'agrément des produits multimédia utilisés dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وأدت الشراكة التي أنشئت بين وزارة التعليم والآلية الوطنية للمساواة بين الجنسين في عام 2007 إلى إعداد أول منشور مشترك يدمج القضايا الجنسانية في معايير الجودة التي تنظم تقييم الكتب المدرسية لمرحلتي التعليم الأساسي والثانوي والتصديق عليها واعتمادها. |
Le programme est en cinq parties : l'égalité des sexes dans les relations familiales, l'égalité des sexes dans les relations économiques, l'égalité des sexes en matière de développement rural, l'égalité des sexes au niveau de la prise de décisions, et le mécanisme national et la participation de la société civile. | UN | ويتألف البرنامج الوطني للمساواة بين الجنسين من خمسة أجزاء، هي: المساواة بين الجنسين في العلاقات العائلية، والمساواة بين الجنسين في العلاقات الاقتصادية، والمساواة بين الجنسين في التنمية الريفية، والمساواة بين الجنسين على صعيد صنع القرار، والآلية الوطنية ومشاركة المجتمع المدني. |
Mme Halperin-Kaddari se dit impressionnée par le cadre juridique et le mécanisme national mis en place pour assurer l'égalité des sexes, mais cela ne fonctionne pas aussi bien que cela devrait faute de personnel compétent. | UN | 16 - السيدة هالبرين - كدّاري: قالت إنه رغم إعجابها بالإطار القانوني والآلية الوطنية اللذين وضعا لكفالة المساواة بين الجنسين، يبدو أنهما لا يعملان كما ينبغي، ويرجع ذلك إلى نقص الموظفين الأكفاء. |
L'approbation de la loi sur la paternité responsable a marqué une étape qui fait date dans la lutte que mènent les organisations féminines et le mécanisme national pour éliminer les discriminations condamnables qui existent en matière de filiation et de responsabilités familiales. | UN | 727 - وقد كان اعتماد قانون الأبوة المسؤولة منعطفا تاريخيا في نضال المنظمات النسائية والآلية الوطنية في سبيل استئصال التمييز الشائن في موضوع البنوة والمسؤوليات الأسرية. |
Des mécanismes de contrôle indépendants avaient été institués par la loi, comme l'Autorité nationale indépendante pour les droits de l'homme, le Mécanisme indépendant de promotion, de protection et de suivi de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et le mécanisme national de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأنشأت آليات مراقبة مستقلة بموجب القانون، مثل الهيئة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، والآلية المستقلة من أجل تعزيز اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها ورصدها، والآلية الوطنية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Des mécanismes de contrôle indépendants, comme l'Autorité nationale indépendante pour les droits de l'homme, le Mécanisme indépendant pour la promotion, la protection et la surveillance de l'application de la Convention sur les droits des personnes handicapées et le mécanisme national pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été créés. | UN | كما أنشئت آليات ضبط مستقلة مثل الهيئة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، والآلية المستقلة لتعزيز اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها ورصدها، والآلية الوطنية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les organes indépendants habilités à accéder aux lieux de détention sont le Défenseur du peuple et le mécanisme national de prévention de la torture, créé en vertu de la loi no 4288 du 20 avril 2011. | UN | 67- ومن جهة أخرى، ثمة هيئتان مستقلتان لديهما ولاية الدخول إلى أماكن الاحتجاز، هما مكتب أمين المظالم والآلية الوطنية لمنع التعذيب المنشأة بموجب القانون رقم 4288 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2011. |
En novembre 2011, elles ont organisé une première consultation avec les partis au pouvoir et ceux de l'opposition, auxquels sont venus s'ajouter des organisations de la société civile intéressées, en vue de présenter le code électoral et le mécanisme national proposés pour la tenue d'élections. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عقدت مشاورة أولى شاركت فيها الأطراف السياسية من الحزب الحاكم والمعارضة على السواء، بالإضافة إلى منظمات المجتمع المدني ذات الصلة، لعرض قانون الانتخابات المقترح اعتماده والآلية الوطنية المقترح إقامتها بغرض إجراء الانتخابات في البلد. |
La Présidente dit que le Comité apprécie tout ce qui a été réalisé an Hongrie depuis l'examen du rapport précédent, et attend avec intérêt de nouveaux progrès en ce qui concerne les mesures législatives et le mécanisme national chargé de promouvoir l'égalité des femmes. Elle espère que la coopération avec la société civile se poursuivra, et souligne l'importance que le Comité attache à la situation des femmes rom. | UN | 37 - الرئيسة: قالت إن اللجنة تقدر جميع ما تم إنجازه في هنغاريا منذ نظر التقرير السابق وأنها تتطلع إلى أن تشهد مزيداً من التقدم في مجال التدابير التشريعية والآلية الوطنية لمساواة المرأة، معربة عن الأمل في استمرار التعاون مع المجتمع المدني ومؤكدة على الأهمية التي توليها اللجنة لحالة نساء الروما. |
Les surmonter a représenté une tâche ardue qui a exigé la formation d'alliances stratégiques entre les femmes organisées, les dirigeantes de partis politiques, les femmes occupant des poste de haute responsabilité dans les quatre pouvoirs de l'État (exécutif, législatif, judiciaire et électoral) et le mécanisme national. | UN | وكان التغلب على هذه العقبات مهمة شاقة اقتضت إقامة تحالفات استراتيجية بين المنظمات النسائية، والقياديات داخل الأحزاب السياسية، والنساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة في سلطات الدولة الأربع (التنفيذية والتشريعية والقضائية والانتخابية)، والآلية الوطنية. |
Au cours des dix dernières années, la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative et le mécanisme national de promotion de la femme, de concert avec certaines ONG, comme International Needs (Ghana) et d'autres ont réussi à négocier la libération de certaines jeunes filles, réduites à l'esclavage dans divers sanctuaires dans le cadre du système des Trokosi; | UN | وفي نفس الوقت، وخلال السنوات العشر الماضية، يُلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعدالة الإدارية والآلية الوطنية للنهوض بالمرأة قد تمكنتا، بالاشتراك مع بعض المنظمات غير الحكومية من قبيل هيئة الاحتياجات الدولية (غانا) وغيرها، من التفاوض بشأن إطلاق سراح بعض البنات الخاضعات لعرف تروكوسي في مختلف الأضرحة. |