"et le maintien de l'ordre" - Traduction Français en Arabe

    • وإنفاذ القانون
        
    • والحفاظ على النظام
        
    • وإنفاذ القوانين
        
    • وحفظ النظام
        
    • وحسن النظام
        
    • وحفظ القانون والنظام
        
    • والقانون والنظام
        
    • وصون النظام
        
    • وضبط الأمن
        
    • وأعمال الشرطة
        
    En outre, l'Association a travaillé dur dans le but d'éliminer les inégalités entre les sexes dans un grand nombre de domaines, notamment l'éducation, l'emploi et le maintien de l'ordre. UN كما عملت جاهدة على إزالة أوجه التفاوت بين الجنسين في عدد من المجالات، بما فيها التعليم والقوى العاملة وإنفاذ القانون.
    L'Autorité palestinienne n'était pas en mesure d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre, étant donné que l'appareil de sécurité avait été détruit. UN ولم تكن السلطة الفلسطينية قادرة على توفير الأمن وإنفاذ القانون بسبب تدمير جهازها الأمني.
    D'après les déclarations concordantes des détenus des deux établissements pénitentiaires, les coordonnateurs font payer entre 15 et 25 lempiras par semaine pour le nettoyage et le maintien de l'ordre dans le quartier. UN ووفقا لما قاله السجناء مرارا وبدا اتفاقهم عليه، فإن الرسوم الأسبوعية التي تُدفع للمنسقين من أجل تنظيف الجناح والحفاظ على النظام فيه تتراوح ما بين 15 لمبيرا و20 لمبيرا.
    En outre, la législation en vigueur suffit à assurer la protection des libertés fondamentales et le maintien de l'ordre public. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام الحالية التي تتضمنها التشريعات المحلية كافية لحماية الحريات الأساسية والحفاظ على النظام العام.
    Dans chaque région du pays a été créé un Conseil de la sécurité publique qui a pour vocation de réunir des représentants du Ministère de la justice et les Secrétaires à la sécurité publique des Etats afin de leur offrir l’occasion d’échanger des informations et d’élaborer des politiques axées sur la prévention du crime et le maintien de l’ordre. UN وقد أنشئ مجلس لﻷمن العام في كل منطقة في البلد، يهدف إلى جمع ممثلي وزارة العدل وأمناء الولايات لﻷمن العام ويتيح فرصة لتبادل المعلومات وصياغة السياسات لمنع الجريمة وإنفاذ القوانين.
    En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. UN في أوقات الاضطرابات، تقع في المقام الأول مسؤوليةُ حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت.
    Toute personne détenue ou emprisonnée ou son conseil a, sous la seule réserve des conditions raisonnablement nécessaires pour assurer la sécurité et le maintien de l'ordre dans le lieu de détention et d'emprisonnement, le droit de demander à une autorité judiciaire ou autre un deuxième examen médical ou une deuxième opinion médicale. UN يكون للشخص المحتجز أو المسجون أو لمحاميه الحق في أن يطلب أو يلتمس من سلطة قضائية أو سلطة أخرى أن يوقع الفحص الطبي عليه مرة ثانية أو أن يحصل على رأي طبي ثانٍ، ولا يخضع ذلك إلا لشروط معقولة تتعلق بكفالة اﻷمن وحسن النظام في مكان الاحتجاز أو السجن.
    C'est une question qui touche à l'existence et à la finalité de l'État; c'est à l'État, et à lui seul, qu'il appartient d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre. UN بل هذه مسائل تتصل ببقاء الدولة ذاته وبمبرر وجودها؛ إذ إن، توفير الأمن وحفظ القانون والنظام من مسؤولية الدولة وحدها.
    Il faut souligner que la protection de la population civile et le maintien de l'ordre sont une priorité nationale. UN ومن الضروري أعادة تأكيد حماية السكان المدنيين وإنفاذ القانون بوصفهما أولوية من الأولويات الوطنية.
    :: 4 missions de visite sur le terrain à l'intention des donateurs et de la communauté internationale sur les projets concernant la défense, la police et le maintien de l'ordre UN :: تنظيم أربع زيارات ميدانية للجهات المانحة والمجتمع الدولي بشأن مشاريع الدفاع، والشرطة وإنفاذ القانون
    26. Pour ce qui est de l'administration de la justice, le Représentant spécial a continué d'examiner le fonctionnement de l'appareil judiciaire et la situation en ce qui concerne l'administration pénitentiaire et le maintien de l'ordre. UN ٢٦ - وفي مجال إقامة العدل، واصل الممثل الخاص بحثه لطريقة عمل الجهاز القضائي، ولحالة إدارة السجون، وإنفاذ القانون.
    Le Représentant spécial a noté que les préoccupations exprimées par la population locale dans le nord du pays devraient susciter des efforts particuliers pour améliorer les infrastructures, les services et le maintien de l'ordre au niveau local. UN وأشار الممثل الخاص إلى أن المخاوف السائدة لدى الجمهور المحلي في الشمال ينبغي مواجهتها من خلال القيام على الصعيد المحلي بإحراز تقدم ملموس في تحسين البنية التحتية والخدمات وإنفاذ القانون.
    Pour ce faire, ses fonctions pour ce qui est de la protection des Droits de l'Homme au Tchad consistent à assurer la bonne exécution de la défense, de la sécurité publique et le maintien de l'ordre dans le respect des libertés et des droits de l'Homme. UN ومن أجل القيام بذلك، فإن وظائف رئيس الوزراء، فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في تشاد، تتضمن ضمان الأداء السليم لمسؤوليات الدفاع، والأمن العام، والحفاظ على النظام في إطار احترام الحريات وحقوق الإنسان.
    Toutefois, l'exercice de ce pouvoir pour assurer la mise en œuvre de ces décisions et le maintien de l'ordre est encore entravé par l'absence d'unités opérationnelles fournies par le Centre de commandement intégré. UN لكن فرض سلطة مديري السلطة المحلية ما زالت تواجه عقبات على صعيد إنفاذ القرارات الإدارية والحفاظ على النظام العام، وذلك لعدم توفر وحدات عمليات تابعة لمركز القيادة المتكاملة.
    À cet égard, la Constitution assigne à la police nationale le rôle d'assurer la protection intérieure et le maintien de l'ordre public, conformément à l'idée d'une force démilitarisée garante des droits fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، يحدد الدستور دور الشرطة الوطنية بأنه يتمثل في توفير الحماية الداخلية والحفاظ على النظام العام، تماشيا مع مفهوم أن طبيعة قوات الشرطة ليست عسكرية وأنها يجب أن تكفل احترام حقوق الإنسان.
    Organisation d'un atelier de perfectionnement de 3 jours à l'intention de 25 instructeurs pour les questions de droits de l'homme de la Police nationale libérienne sur la mise en œuvre du programme de formation sur les droits de l'homme et le maintien de l'ordre dispensé à l'école de police UN تنظيم حلقة عمل من حلقات المتابعة لفترة ثلاثة أيام من أجل 25 من معلمي حقوق الإنسان بالشرطة الوطنية بليبريا بشأن تنفيذ البرنامج التدريبي المتعلق بحقوق الإنسان وإنفاذ القوانين في أكاديمية الشرطة
    De plus en plus souvent, on lui demande d'assumer un double rôle : d'appuyer directement la sécurité et le maintien de l'ordre transitoire d'une part et, de l'autre, de renforcer les institutions à plus longue échéance. UN ويتزايد باطراد الطلبُ على اضطلاع الشرطة بدور مزدوج يتمثل في تقديم الدعم الأمني الفوري وإنفاذ القوانين بصفة مؤقتة إلى جانب عملية بناء المؤسسات الأطول أجلا.
    40. La principale loi fédérale faisant de la prostitution des enfants une infraction pénale est la loi Mann, qui fait partie de la loi sur la lutte contre les actes de violence et le maintien de l'ordre de 1994. UN ٠٤- وفيما يتعلق ببغاء اﻷطفال، فإن القانون اﻷساسي للحكومة الاتحادية الذي يجرﱢم بغاء اﻷطفال هو قانون مان الذي يشكل جزءا من قانون مكافحة الجرائم العنيفة وإنفاذ القوانين لعام ٤٩٩١.
    En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. UN في أوقات الاضطرابات، تقع المسؤوليةُ الرئيسية عن حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت.
    S'en remettre à la capacité de la police du Timor oriental, en ce qui concerne la répression des émeutes et le maintien de l'ordre UN الاعتمـــاد علـــى قــدرات شرطة تيمور - ليشتي لمكافحة الشغب/وحفظ النظام
    Toute personne détenue ou emprisonnée ou son conseil a, sous la seule réserve des conditions raisonnablement nécessaires pour assurer la sécurité et le maintien de l'ordre dans le lieu de détention ou d'emprisonnement, le droit de demander à une autorité judiciaire ou autre un deuxième examen médical ou une deuxième opinion médicale. UN " يكون للشخص المحتجز أو المسجون أو لمحاميه الحق في أن يطلب أو يلتمس من سلطة قضائية أو سلطة أخرى أن يوقع الفحص الطبي عليه مرة ثانية أو أن يحصل على رأي طبي ثان، ولا يخضع ذلك إلا لشروط معقولة تتعلق بكفالة اﻷمن وحسن النظام في مكان الاحتجاز أو السجن. "
    La démocratie et la primauté du droit et de l'ordre sont d'une importance capitale pour les peuples de la région des Caraïbes, qui ont à coeur la liberté, la justice, le respect de la loi et le maintien de l'ordre. UN فالديمقراطية وسيادة القانون والنظام لهما أهمية قصوى لدى شعوب منطقة البحر الكاريبي التي تعتز بالحرية والعدالة والقانون والنظام.
    — Créé les conditions appropriées pour le retour du Président démocratiquement élu et le maintien de l'ordre constitutionnel. UN )د( توفير البيئة المناسبة لعودة الرئيس المنتخب بصورة ديمقراطية وصون النظام الدستوري.
    Il collabore avec les organismes chargés de l'application des lois afin de réaliser des projets, visant notamment la formation du personnel du Ministère de l'intérieur et la publication de documentation pédagogique sur les droits de l'homme et le maintien de l'ordre. UN ويعمل المكتب مع وكالات إنفاذ القانون من أجل تنفيذ مشاريع من قبيل تدريب موظفي وزارة الداخلية ونشر المواد التثقيفية في مجال حقوق الإنسان وضبط الأمن.
    :: Liaison quotidienne avec les autorités concernées des deux côtés de la zone tampon afin de faciliter les contacts concernant l'agriculture, les travaux de construction, la sécurité et le maintien de l'ordre UN :: الاتصال يوميا بالسلطات المختصة على جانبي المنطقة العازلة بهدف تيسير الاتصالات بشأن الزراعة والأمن وأعمال الشرطة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus