"et le manque de confiance" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم الثقة
        
    • وانعدام الثقة
        
    • وعدم ثقة
        
    Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. UN ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة.
    La peur et le manque de confiance dans les tribunaux dissuadent également les victimes de demander réparation. UN ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف.
    D'après une enquête nationale sur l'intégration financière menée au Mexique, les coûts trop élevés, l'insuffisance des connaissances financières et le manque de confiance figuraient parmi les principaux problèmes à surmonter. UN وكشفت دراسة استقصائية وطنية تناولت الاشتمال المالي في المكسيك عن أمور منها أن الكلفة وقلة المعرفة بالأمور المالية وعدم الثقة صعوبات هامة ينبغي تخطيها.
    Le défaitisme et le manque de confiance en soi sont des notions qui n'ont pas cours chez les Cap-Verdiens. UN إن الانهزامية وانعدام الثقة فكرتان غريبتان عن أبناء الرأس الأخضر.
    La fuite des capitaux est souvent causée par une mauvaise gouvernance et le manque de confiance dans l'économie nationale. UN وغالبا ما يكون هروب رأس المال نتيجة لضعف الحوكمة وانعدام الثقة في الاقتصاد الوطني.
    Cela a incité les gens à se faire justice et a conduit à un nombre significatif de lynchages, situation qui traduit le désespoir et le manque de confiance de la population dans l'administration effective de la justice. UN وقد دعا ذلك الناس إلى أن يأخذوا حقهم بأيديهم وأسفر في عدد كبير من الحالات عن عمليات قتل، وهذه حالة تعكس اليأس وعدم ثقة السكان في إقامة العدل فعلا.
    Le nombre de personnes participant à des programmes de réintégration officiels reste faible dans les régions orientales et méridionales du pays, ce qui s'explique principalement par la crainte de représailles de la part des insurgés et le manque de confiance dans le Gouvernement afghan. UN وما زالت الأعداد الرسمية للمتمردين الذين أعيد إدماجهم في المنطقتين الجنوبية والشرقية متدنيةً نسبياً، ويعزى ذلك أساساً إلى الخوف من انتقام المتمردين وعدم الثقة في الحكومة.
    S'ils sont informés de leur droit de porter plainte et de l'existence réelle d'un mécanisme à cet effet, la peur des représailles et le manque de confiance dans le fonctionnement global du système peuvent les inciter à garder le silence. UN وإذا كانوا يعلمون بحقهم في الشكوى وبوجود آلية للشكاوى في الواقع فإن خوفهم من رد الفعل وعدم الثقة في مجموع طريقة عمل النظام يؤدي بهم إلى الصمت.
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les deux parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du plan de règlement S/21360 et S/22464 et Corr.1. UN " وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية)٧(
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les deux parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du plan de règlement S/21360 et S/22464. UN وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية)١(
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les deux parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du plan de règlement (S/21360 et S/22464), UN وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية )S/21360 وS/22464(،
    Les programmes administratifs de réparations permettent de pallier certaines difficultés et les coûts associés aux procès, notamment le niveau élevé des frais, la nécessité de réunir des preuves qui sont parfois indisponibles, la douleur liée au contre-interrogatoire et le manque de confiance dans le système judiciaire. UN ومن الممكن أن تحقق برامج التعويضات الإدارية تفادي بعض الصعوبات والتكاليف المقترنة بالتقاضي، بما في ذلك النفقات المرتفعة، والحاجة إلى جمع أدلة قد تكون غير متوافرة أحياناً، والعناء المرتبط بالاستجواب، وعدم الثقة في النظام القضائي.
    Dans le passé, les plus grands obstacles au progrès étaient - comme cela a toujours été le cas dans ce domaine - le climat de défiance généralisé, la suspicion mutuelle et le manque de confiance relativement au fait que les objectifs déclarés seraient réalisés par le biais de mesures concrètes. UN ففي الماضي، ما برحت أكبر العقبات التي تحول دون إحراز تقدم تتمثل - كما كانت دائما في هذا المجال - في مناخ من عدم الثقة والشك المتبادل وعدم الثقة في أن الأهداف المعلنة لم يكن يجري السعي لتحقيقها من خلال إجراءات ملموسة.
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du Plan de règlement (S/21360 et S/22464), UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية )S/21360 و S/22464 و Corr.1(،
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du Plan de règlement (S/21360 et S/22464), UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية )S/21360 و S/22464 و Corr.1(،
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du plan de règlement (S/21360 et S/22464 et Corr.1), UN " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات فـي تنفيــذ خطــة التسوية )S/21360 و S/22464 و Corr.1(،
    En développant le sens de la responsabilité et en créant des tribunaux solides qui effectuent rapidement les poursuites, on peut éliminer le danger et le manque de confiance et reconstruire les sociétés. UN ومن الممكن، بالمساءلة والمحاكم القوية التي تحاكم الناس على وجه السرعة، القضاء على الخطر وانعدام الثقة وإعادة بناء المجتمعات.
    La pandémie a exposé les énormes lacunes en matière d'éducation et d'information et la faiblesse et le sous-financement des systèmes de santé et le manque de confiance dans les institutions publiques. UN وقد كشف الوباء عن ثغرات هائلة في مجالي التعليم والمعلومات وعن ضعف النظم الصحية ونقص الموارد وانعدام الثقة في المؤسسات العامة.
    Les progrès en vue de négociations directes et de la conclusion d'accords visant à améliorer la situation en matière de sécurité ont été gênés par la persistance de très nombreux mouvements armés, la poursuite d'activités militaires au Darfour et le manque de confiance respectif des parties. UN فقد أدى التشرذم المستمر للحركات المسلحة والأنشطة العسكرية الدائرة في دارفور وانعدام الثقة بين الأطراف، إلى إعاقة التقدم المحرز صوب إجراء مفاوضات مباشرة وإبرام اتفاقات لتحسين الحالة الأمنية.
    Si ces banques ne parviennent pas à mobiliser l'épargne, c'est en raison de facteurs tels que la faiblesse des infrastructures, le défaut d'information et le manque de confiance dans les institutions bancaires. UN ولم تقم هذه المصارف بدور فعَّال في تعبئة المدخرات بسبب عوامل مثل ضعف الهياكل الأساسية، ووجود مشكلات تتعلق بالمعلومات، وانعدام الثقة في المؤسسات المصرفية.
    Leurs efforts dans ce domaine sont en effet entravés par la faible taille du marché, l'inadéquation de l'infrastructure financière, le manque de fonds propres, la difficulté d'obtenir des informations, l'absence de cadres réglementaires appropriés, les carences de l'administration publique et le manque de confiance des investisseurs dans les marchés boursiers. UN والعوامل التي تعوق تنمية أسواق رأس المال في المنطقة هي : محدودية حجم السوق، وضعف الهياكل الأساسية المالية، وعدم وجود مشاركة بالأسهم في رأس المال، ووجود صعوبات في الحصول على المعلومات، وعدم وجود أطر تنظيمية ملائمة، وضعف الإدارة، وعدم ثقة المستثمرين في أسواق الأوراق المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus