"et le milieu" - Traduction Français en Arabe

    • وبيئة
        
    • ومنتصف
        
    • والوسط
        
    • وحتى منتصف
        
    • إلى منتصف
        
    • أو البيئة
        
    • وأواسط
        
    Cette charte reconnaît le rôle fondamental de la vie associative dans notre pays et affirme le partenariat entre État et le milieu associatif. UN ويسلم هذا الميثاق بالدور الأساسي للمشاركة في الجمعيات في بلدنا، ويؤكد الشراكة بين الدولة وبيئة الجمعيات.
    Quant à la Convention n° 155 concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, adoptée en 1981, elle n'a pas été ratifiée. UN وأما اتفاقية السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل رقم 155 التي اعتمدت عام 1981 فلم تصدق عليها بنن.
    Entre le milieu de 1995 et le milieu de 1996, la population mondiale a augmenté de 81 millions de personnes. UN وفيما بين منتصف عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٦، ازداد عدد سكان العالم ﺑ ٨١ مليون نسمة.
    Les recherches au niveau des pays devraient commencer entre le début et le milieu de 1999. UN وستبدأ البحوث على المستوى القطري في الفترة ما بين أوائل ومنتصف عام ١٩٩٩.
    Répartition de la population résidente selon le sexe et le milieu UN توزيع السكان المقيمين حسب نوع الجنس والوسط المنطقة
    177. Dans le domaine du septième art, l'Institut cinématographique public a produit entre 1995 et le milieu de l'année 2000 plusieurs films pour enfants sous les titres suivants: UN وفي مجال السينما، قامت المؤسسة العامة للسينما خلال الفترة بين عام 1995 وحتى منتصف عام 2000 بإنتاج مجموعة من الأفلام التي لها علاقة بالطفولة وهي:
    Cette diminution du taux de croissance démographique marque une reprise de la tendance enregistrée entre le milieu des années 60 et le milieu des années 70. UN ويعد ذلك عودة إلى معدلات النمو اﻵخذة في الانخفاض التي سادت في الفترة من منتصف الستينات إلى منتصف السبعينات.
    117. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; UN 117 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛
    Les cours des produits de base ont progressé régulièrement entre le milieu de 2007 et le milieu de 2008. UN 18 - ارتفعت أسعار السلع الأساسية ارتفاعا مُطَّرِداً بين أواسط سنة 2007 وأواسط سنة 2008.
    Il est destiné à recueillir des données sur l'écologie des baleines et le milieu océanique. UN وهدف المنظومة هو الحصول على بيانات عن بيئة الحيتان وبيئة المحيطات.
    C'est le seul programme mondial qui prenne compte de l'interaction entre les bassins d'eau douce et le milieu marin. UN وهذا البرنامج هو البرنامج العالمي الوحيد الذي يعالج مناطق الالتقاء بين بيئة المياه العذبة وبيئة المياه المالحة.
    Quatrièmement, de nouvelles mesures ont été prises pour renforcer la protection des enfants, dans le cadre du Plan d'action national en faveur des enfants, afin d'améliorer les soins de santé, l'éducation et le milieu familial. UN رابعا، اتخذت تدابير أخرى لتعزيز حماية اﻷطفال بموجب خطة العمل الوطنية لﻷطفال لتحسين الرعاية الصحية والتعليم وبيئة اﻷسرة.
    Les ensembles de données constitués récemment portent notamment sur la population et le milieu terrestre, les questions liées aux ressources transfrontières et les risques naturels. UN ومن بين مجموعات البيانات المطورة مؤخرا، بيانات تتصل بمجالات السكان وبيئة الأرض وقضايا الموارد عبر الحدود والأخطار الطبيعية.
    La raison d'être d'ONU-Habitat est d'améliorer le cadre de vie et le milieu de travail pour tous, en améliorant la gestion et le développement des établissements humains, moyennant une approche participative et transparente. UN والغرض الشامل لموئل الأمم المتحدة هو تحسين المعيشة وبيئة العمل للجميع من خلال الإدارة التشاركية والشفافة وتطوير المستوطنات البشرية.
    Bon nombre des huit cas en suspens se seraient produits entre le début et le milieu des années 1980, un peu partout dans le pays. UN والكثير من الثماني حالات المعلقة وقع، فيما يُدعى، في أنحاء شتى من البلاد فيما بين أوائل ومنتصف الثمانينات.
    Elles avaient fait 116 victimes parmi les enfants entre le début de 2009 et le milieu de l'année 2011. UN ووقع ما مجموعه 116 طفلاً ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بين أوائل عام 2009 ومنتصف عام 2011.
    Entre 1980 et le milieu de 2004, 360 000 nouveaux cas ont été signalés. UN وفي الفترة بين عام 1980 ومنتصف عام 2004، أُبلغ عن 000 360 حالة جديدة من حالات الإيدز.
    Dans ce contexte, l'étroite coopération entre l'ONUDI, les organismes publics, le secteur privé et le milieu universitaire s'impose. UN وأشار إلى الحاجة، في هذا الصدد، إلى التعاون الوثيق بين اليونيدو والوكالات الحكومية والقطاع الخاص والوسط الأكاديمي.
    43. La population active est inégalement répartie entre le milieu urbain et le milieu rural. UN 43- ويتوزع السكان النشطون توزيعا غير متساو بين الوسط الحضري والوسط الريفي.
    " Entre 1967 et le milieu du soulèvement, la situation des prisonniers s'était quelque peu améliorée. UN " منذ عام ١٩٦٧ وحتى منتصف الانتفاضة، تم تحقيق بعض التقدم في حياة السجناء.
    Entre le mois de mars 1993 et le milieu de 1996, Habitat a opéré dans un climat qui ne facilite pas la continuité et la cohérence de la gestion. UN ومنذ آذار/مارس ١٩٩٣ وحتى منتصف عام ١٩٩٦، كانت منظمة الموئــل تعمــل فــي بيئــة لا تيسر الاستمرار أو الاتساق في اﻹدارة.
    Les perspectives des prix, qui ont diminué d'environ 30 % entre le milieu de 2008 et le milieu de 2009, sont incertaines, car la demande dynamique attendue en Chine pourrait fort bien compenser les perspectives de baisse sur d'autres marchés. UN وتظل توقعات الأسعار التي شهدت انخفاضا بنسبة 30 في المائة تقريبا في الفترة من منتصف 2008 إلى منتصف 2009 مشكوكا فيها، مع ما يتوقع من مقابلة تزايد الطلب في الصين بالتوقعات السلبية في الأسواق الأخرى.
    Le nombre des salariés a augmenté en moyenne de plus de 3 % par an entre le milieu de 1984 et le milieu de 1986 et il s'était encore accru de 2 % au milieu de 1987. UN وارتفع عدد اﻷشخاص العاملين في النرويج بمعدل سنوي متوسط يزيد عن ٣ في المائة في الفترة من منتصف ٤٨٩١ إلى منتصف ٦٨٩١، وبعد ذلك بنسبة ٢ في المائة أخرى حتى منتصف ٧٨٩١.
    116. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; UN 116 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛
    Entre 1991 et le milieu de l’année 1997, on a fait état de plus de 6 000 blessés, dont 2 400 auraient trouvé la mort. UN وقد ورد أن عدد اﻹصابات التي تسببت فيها اﻷلغام قد فاق في الفترة بين عام ١٩٩١ وأواسط عام ١٩٩٧، ٠٠٠ ٦ إصابة منها ٤٠٠ ٢ إصابة قاتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus