"et le mode" - Traduction Français en Arabe

    • وطريقة
        
    • وأسلوب
        
    • ونمط
        
    • وبإجراءات التصويت
        
    • والأسلوب
        
    • وواسطة
        
    Les intérêts et le mode de vie des insulaires sont adéquatement protégés par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et la Constitution de la République argentine. UN ومصالح سكان الجزر وطريقة معيشتهم محمية بقدر واف بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة ودستور جمهورية الأرجنتين.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont fixés de façon à atteindre ce résultat. UN ويحدد سعر الفائدة وطريقة الحساب على نحو يحقق تلك النتيجة.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont fixés de façon à atteindre ce résultat. UN ويحدد سعر الفائدة وطريقة الحساب على نحو يحقق تلك النتيجة.
    La nature et le mode de lutte en vue de l'élimination de l'apartheid ont donné lieu à des débats passionnés et contradictoires. UN لقد أثارت طبيعة وأسلوب الكفاح من أجل القضاء على الفصل العنصري مناقشات تتسم بالاحتداد وتبادل الاتهامات.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont fixés de façon à atteindre ce résultat. UN ويحدد سعر الفائدة وطريقة الحساب على نحو يحقق تلك النتيجة.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont fixés de façon à atteindre ce résultat. UN ويحدد سعر الفائدة وطريقة الحساب على نحو يحقق تلك النتيجة.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont fixés de façon à atteindre ce résultat. UN وتحدد نسبة الفائدة وطريقة الحساب لتحقيق تلك النتيجة.
    Le taux d'intérêt et le mode de calcul sont ceux qui conviennent le mieux pour obtenir ce résultat. UN وينبغي لنسبة الفائدة وطريقة الحساب أن تكونا أنسب ما يمكن لتحقيق تلك النتيجة.
    C'est aussi le Ministre de la santé qui fixe les conditions et le mode de fonctionnement de l'assurance maladie complémentaire et privée. UN ويحدد وزير الصحة أيضا شروط وطريقة تنفيذ التأمين الصحي الإضافي والتأمين الصحي الخاص.
    Elle a bénéficié d'une augmentation de son budget, mais demeure toujours limitée dans ses actions par la composition et le mode de nomination de ses membres. UN وحصلت اللجنة على زيادة في ميزانيتها ولكنها لا تزال مقيدة في أعمالها بسبب تشكيلها وطريقة تسمية أعضائها.
    Dans les trois îles, le système de gouvernement et le mode d'élection sont conformes aux vœux de la population. UN وفي الجزر الثلاث جميعها، يعبر نظام الحكم وطريقة الانتخاب عن رغبات السكان في كل جزيرة.
    Le programme, qui comprend notamment l'identification des participants et le mode de formation, a été mis au point sous les auspices de la médiation et de l'ONUCI. UN وقد وضع البرنامج، بما في ذلك تحديد المتدربين وطريقة التدريب، تحت رعاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    La résistance du matériau et le mode de construction de la doublure doivent être adaptés à la capacité du conteneur et à l'usage prévu. UN وتكون قوة المادة المستخدمة في البطانة وطريقة بنائها مناسبتين لسعة الحاوية ولاستخدامها المزمع.
    Le contrat contiendra les autres clauses et conditions que le chef du secrétariat jugera appropriées, notamment en ce qui concerne la supervision du contrat et le mode de paiement. UN وينبغي أن يتضمن العقد غير ذلك من الاختصاصات والشروط التي تشمل اﻹشراف على تنفيذ العقد وطريقة الدفع، حسبما يراه رئيس أمانة الاتفاقية ملائماً.
    Elle a constitué un défi de taille pour les capacités, les ressources, la rapidité et le mode de fonctionnement des organismes humanitaires de la communauté internationale. UN فقد مثَّل اختباراً رئيسياً لقدرة المجتمع الإنساني العالمي، وموارده، واستعداده للتصدي وأسلوب عمله.
    Les droits fondamentaux étaient aujourd'hui profondément ancrés dans la culture, les traditions et le mode de vie de la population. UN وأصبحت الحقوق الأساسية عميقة الجذور في ثقافة الشعب الدومينيكي وتقاليده وأسلوب عيشه.
    Des précisions ont également été demandées concernant les mesures prises non seulement pour protéger la langue et le mode de vie traditionnel des Nubiens en particulier, mais aussi pour protéger les droits culturels, économiques et sociaux des Nubiens, des Berbères et des Bédouins d'Égypte, en général. UN وطلبوا أيضا إيضاحات عن التدابير المتخذة لحماية لغة النوبيين وأسلوب معيشتهم التقليدي بوجه خاص؛ وليس ذلك فحسب، بل أيضا لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للنوبيين والبربر والبدو المصريين بوجه عام.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    Dans la Constitution argentine est énoncé l'engagement du pays de respecter les intérêts et le mode de vie des habitants des îles. UN وتلتزم الأرجنتين، بموجب دستورها، باحترام مصالح سكان الجزر ونمط عيشهم.
    a) Les femmes sont souvent moins bien informées que les hommes sur les candidats, les programmes des partis politiques et le mode de scrutin, du fait que les pouvoirs publics et les partis politiques ne leur fournissent pas les renseignements voulus. UN (أ) كثيراً ما يكون وصول المرأة إلى المعلومات المتعلقة بالمرشحين، وبالبرامج السياسية للأحزاب، وبإجراءات التصويت أقل منه بالنسبة للرجل وهي معلومات لا تزودها بها الحكومات والأحزاب السياسية.
    Cependant, le concept et le mode de fonctionnement demeurent neufs, et il faut un certain temps pour qu'ils démontrent pleinement leur intérêt potentiel. UN غير أن المفهوم والأسلوب لا يزالان جديدين ولا بد من مرور فترة من الزمن قبل أن يأتيا نتائجهما على نحو كامل.
    iv) Que les délais de route, l'itinéraire et le mode de transport soient fixés par le Secrétaire général. UN `4 ' يحدد الأمين العام مقدار وقت السفر وخط السير وواسطة النقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus