Participation à de nombreux colloques sur des thèmes divers concernant l'Afrique et le monde arabe | UN | المشاركة في عدد من النـدوات بشأن موضوعات مختلفة خاصة بأفريقيا والعالم العربي. |
La Nouvelle-Zélande se félicite de la récente initiative saoudienne qui laisse entrevoir une perspective sans précédent de normalisation des relations entre Israël et le monde arabe. | UN | وترحب نيوزيلندا بالمبادرة التي اتخذتها المملكة العربية السعودية مؤخرا، والتي تنطوي على احتمال غير مسبوق لتطبيع العلاقات بين إسرائيل والعالم العربي. |
Je crois qu'il est aussi important que la Russie et le monde arabe expriment leur opinion que le moment est venu de prendre des décisions historiques. | UN | وأرى أن من المهم أيضا ما أعربت عنه روسيا والعالم العربي من أن الوقت قد حان لاتخاذ القرارات التاريخية. |
Le continent africain et le monde arabe méritent également d'être dignement représentés au sein du Conseil de sécurité. | UN | كما أن القارة الأفريقية والعالم العربي يستحقان تمثيلاً مناسباً في مجلس الأمن. |
Le Brésil et le monde arabe renouent actuellement leurs liens d'amitié, résultat de puissantes affinités historiques et culturelles. | UN | وتقوم البرازيل والعالم العربي بتجديد روابط الصداقة، انطلاقا من الصلات التاريخية والثقافية القوية. |
Participation à de nombreux colloques sur des thèmes divers concernant l’Afrique et le monde arabe. | UN | الاشتراك في نـدوات عديـدة بشأن موضوعات مختلفة تتعلق بافريقيا والعالم العربي. |
Les liens qui relient l'Inde et le monde arabe sont sans équivalents et remontent à la plus haute antiquité historique et culturelle. | UN | إن العلاقة بين الهند والعالم العربي فريدة وذات روابط تاريخية وثقافية قديمة. |
Ainsi que l'a déclaré le Guide Muammar Al Kadhafi, l'Afrique et le monde arabe cohabitent dans un seul espace et il en sera toujours ainsi. | UN | إن أفريقيا والعالم العربي يعيشان في فضاء واحد كما ذكر القائد معمر القذافي وسوف يبقى الأمر هكذا. |
Il doit y avoir et il y aura la paix entre Israël et le monde arabe. | UN | ويجب أن يتحقق، وسيتحقق، السلام بين إسرائيل والعالم العربي. |
Je continuerai également à rechercher une paix juste et durable entre Israël, la Palestine et le monde arabe. | UN | كما سأواصل السعي إلى تحقيق سلام عادل ودائم بين إسرائيل وفلسطين والعالم العربي. |
La Maison d'orient, siège de l'OLP à Jérusalem, a vivement condamné la démolition dans un communiqué et appelé la communauté internationale et le monde arabe à faire pression sur Israël pour mettre un terme à de tels actes. | UN | وأصدرت دار الشرق، وهي مقر منظمة التحرير الفلسطينية في القدس، بيانا يدين بقوة عملية الهدم ودعت المجتمع الدولي والعالم العربي إلى ممارسة ضغط على اسرائيل للتوقف عن هذه اﻷعمال في المستقبل. |
Tout manquement à ces accords par le Gouvernement israélien anéantirait tout espoir de parvenir à une paix complète, juste et durable entre Israël et les Palestiniens, et entre Israël et le monde arabe et musulman. | UN | وأي تخل من جانب الحكومة اﻹسرائيلية عن تلك الاتفاقات سيبدد كل اﻵمال في تحقيق سلم شامل وعادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين والعالم العربي واﻹسلامي. |
Pour Israël, le processus de paix n'est pas une trêve temporaire, mais un engagement irréversible à oeuvrer pour une réconciliation permanente avec le peuple palestinien et le monde arabe. | UN | إن عملية السلام بالنسبة ﻹسرائيل ليست هدنة مؤقتة، بل إنها التزام لا رجعة فيه بالوصول إلى مصالحة دائمة مع الشعب الفلسطيني والعالم العربي. |
L'asymétrie dans l'équilibre global des pouvoirs entre Israël et le monde arabe est accentuée par la confusion qui règne au sein de la communauté palestinienne et l'absence d'un centre de gravité arabe. | UN | إن عدم الاتساق في توازن القوى العام بين إسرائيل والعالم العربي تفاقمه الفوضى فيما بين الفصائل الفلسطينية وعدم وجود مركز ثقل عربي. |
Pour l'Espagne, cette solution doit aller de pair avec l'instauration de la paix entre Israël et ses autres voisins arabes, ainsi qu'avec une relation nouvelle entre les Israéliens et le monde arabe et musulman. | UN | وترى إسبانيا ضرورة أن يترافق هذا الحل بإحلال السلام بين إسرائيل وجيرانها العرب الآخرين، وبإقامة علاقة جديدة بين الإسرائيليين والعالم العربي والإسلامي. |
C'est ainsi que des ateliers, des programmes de formation, des séminaires et des conférences ont été organisés, notamment la conférence de 2008 sur le thème < < l'Europe et le monde arabe, partenaires au dialogue > > , organisée conjointement avec la Ligue des États arabes. | UN | ونُظِّمت ضمن ذلك الإطار حلقات عمل وبرامج تدريبية وحلقات دراسية ومؤتمرات، بما في ذلك مؤتمر عام 2008 حول موضوع أوروبا والعالم العربي: شركاء في الحوار، الذي نُظِّم بالاشتراك مع جامعة الدول العربية. |
Aussi, en tant que représentant d'un pays né et riche de diverses cultures, je voudrais proposer à cette Assemblée une alliance de civilisations entre le monde occidental et le monde arabe et musulman. | UN | وإنني، كممثل لبلد أنشأته وأثرته الثقافات المتنوعة، أود أن أقترح، في هذه الجمعية، تحالفا للحضارات بين العالم الغربي والعالم العربي والعالم الإسلامي. |
À de nombreux congrès, séminaires, colloques et tables rondes relatifs à des questions économiques, commerciales et agricoles intéressant notamment les pays du bassin méditerranéen et les rapports entre la Communauté économique européenne, l'Afrique et le monde arabe; | UN | عدد من المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات واجتماعات المائدة المستديرة تتعلق بالمسائل الاقتصادية والتجارية والزراعية، التي تهم بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط بصفة خاصة، والعلاقات بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية وأفريقيا والعالم العربي. |
- Participation à des colloques consacrés à divers thèmes touchant l'Afrique et le monde arabe | UN | - المشاركة في عدد من النـدوات بشأن موضوعات مختلفة خاصة بأفريقيا والعالم العربي |
- Participation à des colloques consacrés à divers thèmes touchant l'Afrique et le monde arabe | UN | - المشاركة في عدد من النـدوات بشأن موضوعات مختلفة خاصة بأفريقيا والعالم العربي. |
Nous avons également consenti des efforts considérables pendant la présidence grecque au renforcement des relations entre l'Europe et le monde arabe. | UN | وكرسنا أيضا جهودا كبيرة، خلال رئاسة اليونان، لتعزيز علاقات أوروبا مع العالم العربي. |