La fixation des tarifs à des niveaux reflétant les coûts était difficile compte tenu de la nécessité de préserver la compétitivité industrielle et le niveau de vie. | UN | ويمثل تحديد أسعار تعكس التكلفة تحدياً بالنظر إلى ضرورة دعم القدرة التنافسية الصناعية ومستوى المعيشة. |
Le rôle des organisations internationales et des organisations de bénévoles locales et étrangères, ainsi que la situation des enfants handicapés, l'assurance maladie et les assurances sociales et le niveau de vie y sont aussi évoqués. | UN | كذلك تضمن وضع الأطفال المعوقين والتأمين الصحي والاجتماعي ومستوى المعيشة. |
Pour améliorer la performance économique et le niveau de vie, les pouvoirs publics ont décidé de s'attaquer au premier chef à l'inflation. | UN | ولتحسين اﻷداء الاقتصادي ومستويات المعيشة قررت الحكومة أن تبدأ بالتصدي للتضخم. |
La production de l'industrie légère a une incidence directe sur l'obtention des biens de première nécessité et le niveau de vie de la population. | UN | ويؤثر إنتاج هذه الصناعة بشكل مباشر على الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية ومستويات المعيشة للسكان. |
La situation démographique dans notre pays a connu des modifications profondes : tous les aspects de la vie tunisienne — économiques, sociaux, culturels et les soins de santé — ont évolué et ont radicalement modifié le style de vie et le niveau de vie en Tunisie. | UN | لقد شهد الوضع السكاني في بلادنا تحولات عميقة نتيجة للتطور الذي شمل مختلف أوجه حياة المجتمع التونسي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصحية مما غيﱠر في نمط حياة السكان ومستوى معيشتهم. |
Cela implique aussi des efforts de la part d'Israël pour renforcer le développement économique des territoires occupés et en améliorer la croissance économique et le niveau de vie. | UN | كما يشمل جهود إسرائيل لدعم التنمية الاقتصادية وتحسين النمو الاقتصادي والمستويات المعيشية في الأراضي المحتلة. |
Entre 1992 et 1994, une chute de 60 % de la production a fait reculer le revenu et le niveau de vie des ménages. | UN | وفي الفترة من ٢٩٩١ إلى ٤٩٩١، تسبب انخفاض اﻹنتاج بنسبة ٠٦ في المائة في تدهور مستوى دخول اﻷسر ومستوى المعيشة. |
Il correspond à la moyenne des taux d'inégalité dans les trois domaines pris en compte dans l'indice de développement humain : la santé, l'éducation et le niveau de vie. | UN | ويعبر هذا المقياس عن متوسط عدم المساواة في ثلاثة من أبعاد دليل التنمية البشرية: وهي الصحة، والتعليم، ومستوى المعيشة. |
Le lien fort qui existe entre la productivité agricole, le développement et le niveau de vie reste déterminant pour faire reculer la pauvreté. | UN | ولا تزال الصلة المهمة بين الإنتاجية الزراعية والتنمية ومستوى المعيشة تعتبر عاملا حاسما في خفض حدة الفقر. |
Devoir pour l'État d'élever le niveau d'alimentation et le niveau de vie et d'améliorer la santé publique; | UN | :: وواجب الدولة في رفع مستوى التغذية ومستوى المعيشة وفي تحسين الصحة العامة؛ |
Le Gouvernement indonésien a fait des efforts considérables en vue d'améliorer les conditions économiques et le niveau de vie au Timor oriental mais l'Australie demeure préoccupée par la situation des droits de l'homme dans ce territoire. | UN | فقد بذلت الحكومة اﻹندونيسية أيضا جهودا ضخمة من أجل تحسين الاقتصاد ومستوى المعيشة في تيمور الشرقية، لكن استراليا لا تزال تشعر بالقلق إزاء حالة حقوق اﻹنسان في ذلك اﻹقليم. |
Toutefois, le processus de réforme vers la mise en place d'un système démocratique et une économie de marché ne va pas sans difficulté, l'économie et le niveau de vie subissant de graves contraintes. | UN | بيد أن عملية الاصلاح الرامية إلى إقامة نظام ديمقراطي واقتصاد سوقي لم تكن خالية من الصعوبات، ولم يكن هناك مفر من أن يعاني الاقتصاد ومستويات المعيشة من ضغوط خطيرة. |
Il est urgent d'améliorer la qualité et le niveau de vie de la population en milieu rural, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتحسين نوعية ومستويات المعيشة في المناطق الريفية أمر هام، لا سيما في البلدان النامية. |
Le projet a amélioré la sécurité alimentaire et le niveau de vie des producteurs de riz en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie. | UN | وقد حسّن المشروع الأمن الغذائي ومستويات المعيشة في أوساط منتجي الأرز في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Pour être efficaces, les mesures mises en œuvre pour remédier aux effets négatifs des changements climatiques doivent promouvoir simultanément la croissance économique et le progrès social pour améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous. | UN | ٥٤ - يجب أن تؤدي الإجراءات الرامية إلى التصدي بفعالية للآثار الضارة لتغير المناخ إلى النهوض بالنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي في آن واحد، بما يحسن رفاه جميع الناس ومستوى معيشتهم. |
La stratégie publique de développement a également influé sur les revenus et le niveau de vie de la population. | UN | 291- كذلك أثرت استراتيجية أوزبكستان الإنمائية على دخل السكان ومستوى معيشتهم. |
Aucune amélioration n'apparaissait dans les conditions socio-économiques et le niveau de vie général des Africains; au contraire, la situation empirait. | UN | ولم يقتصر الوضع على عدم تحسن اﻷحوال الاقتصادية والمستويات المعيشية لﻷفريقيين، بل كانت الحالة آخذة في التدهور. |
La croissance, telle qu'elle est exprimée dans les objectifs, ne peut être qu'une évolution constante vers le progrès de l'humanité qui consiste à améliorer les conditions et le niveau de vie de la population dans le monde entier. | UN | وإن تنامي الروح التي تتبناها الأهداف لا يتطور ولا يزدهر إلا من خلال بُعد ذي توجه واحد للتقدم البشري يتمثل في تحسين الظروف والمستويات المعيشية للبشر جميعهم في كل مكان والدفع بها قدما. |
Consciente que l'accès à des services énergétiques modernes et abordables dans les pays en développement est essentiel pour réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et assurer un développement durable, ce qui contribuerait à réduire la pauvreté et à améliorer les conditions et le niveau de vie de la majorité de la population mondiale, | UN | وإذ تُقرُّ بأن الحصول على خدمات الطاقة العصرية بتكاليف محتملة في البلدان النامية أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، وهو ما من شأنه أن يساعد على الحد من الفقر وتحسين أحوال ومستويات معيشة غالبية سكان العالم، |
Il convient de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter efficacement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. | UN | وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها. |
Il a fourni des renseignements sur la situation socioéconomique et le niveau de vie élevé dans les Samoa américaines en comparaison d'autres États et territoires indépendants de la région du Pacifique. | UN | وقدم معلومات عن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الراهنة في ساموا الأمريكية وعن مستويات المعيشة العالية فيها بالمقارنة مع دول وأقاليم مستقلة أخرى في منطقة المحيط الهادئ. |
Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. | UN | وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته. |
L'embargo pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. | UN | أثّر الحصار تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |