La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
Dans le seul camp de Djénine, 400 familles vivent à ciel ouvert, et le nombre d'enfants sous-alimentés s'accroît. | UN | وفي جنين وحدها ثمة 400 أسرة دون سقف يؤويها، وعدد الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية آخذ بالنمو. |
La Plate-forme devrait réduire les coûts de transaction pour les pays et le nombre d'initiatives qui font double emploi. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا المنهاج إلى تقليل تكاليف المعاملات التي تتحملها البلدان وعدد المبادرات التي تمثل ازدواجية. |
et le nombre d'élèves passant le bac avec mention : | Open Subtitles | وعدد الطلاب الذين يتخرجون كل سنة بتقدير امتياز: |
Cette question a elle-même deux aspects : l'établissement des documents dans toutes les langues de l'Organisation, et le nombre d'exemplaires de ces documents dont peuvent disposer les missions. | UN | إن لهذه المسألة جانبين هما إعداد الوثائق بجميع لغات المنظمة، وعدد النسخ التي تتاح للبعثات من هذه الوثائق. |
En 1980, ce taux était de 93,8 % et le nombre d'enfants employés se situait aux alentours de 875 000. | UN | ففي عام ٠٨٩١، كان معدل العمالة يبلغ ٨,٣٩ في المائة وعدد المستخدمين نحو ٠٠٠ ٥٧٨ شخص. |
Par ailleurs, la quantité de déchets radioactifs et le nombre d'applications des isotopes augmentent. | UN | وفي الوقت نفسه فإن حجم النفايات المشعة وعدد تطبيقات النظائر يتزايدان باستمرار. |
C'est pourquoi il faut mesurer à la fois le revenu annuel ou mensuel net et le nombre d'heures de travail. | UN | ولذا من الضروري قياس كل من صافي الدخل الشهري أو السنوي وعدد ساعات العمل. |
Avortements légaux selon l'âge et le nombre d'enfants nés vivants antérieurs de la femme | UN | حالات الإجهاض القانوني حسب العمر وعدد المواليد الأحياء السابقين للمرأة |
Les États-Unis se sont engagés à faire connaître immédiatement le nombre des armes nucléaires se trouvant dans leur arsenal et le nombre d'armes qui ont été démantelées depuis 1991. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بأن تعلن فورا عن عدد الأسلحة النووية في مخزونها وعدد الأسلحة التي فككتها منذ 1991. |
Les États-Unis se sont engagés à faire connaître immédiatement le nombre des armes nucléaires se trouvant dans leur arsenal et le nombre d'armes qui ont été démantelées depuis 1991. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بأن تعلن فورا عن عدد الأسلحة النووية في مخزونها وعدد الأسلحة التي فككتها منذ 1991. |
Elle permettra ainsi de diminuer sensiblement les quantités utilisées et le nombre d'utilisations de cette substance. | UN | ومن شأن هذا أن يتسبب في انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد استخداماتها. |
L'annexe II renferme un tableau sommaire indiquant le type et le nombre d'instruments de l'Initiative ventilés par pays ou région. | UN | ويتضمّن المرفق الثاني جدولاً يوجز نوع وعدد أجهزة المبادرة الدولية بشأن الطقس الفضائي بحسب القُطر أو المنطقة. |
Étant donné sa configuration et le nombre d'applications pour lesquelles il est utilisé, les risques d'erreur sont considérables. | UN | والتكوين الحالي لهذا النظام وعدد التطبيقات المشمولة فيه يجعلانه معرضا بدرجة كبيرة لخطر حدوث الأخطاء. |
La Convention fournit maintenant un cadre juridique quasi universel pour les affaires maritimes, et le nombre d'États Parties continue d'augmenter. | UN | والاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون المحيطات، وعدد الدول الأطراف فيها في زيادة مستمرة. |
Étant donné sa configuration et le nombre d'applications pour lesquelles il est utilisé, les risques d'erreur sont considérables. | UN | والتكوين الحالي لهذا النظام وعدد التطبيقات المشمولة فيه يجعلانه معرضا بدرجة كبيرة لخطر حدوث الأخطاء. |
Étant donné la taille du programme et le nombre d'entrepreneurs et de sous—traitants concernés, le volume des écritures a été considérable. | UN | ونظرا لحجم البرنامج وعدد المقاولين والمقاولين من الباطن المشتركين، صدر حجم كبير من العمل الورقي. |
Depuis lors, l'intensité et le nombre d'attentats terroristes ont diminué et nous avons amélioré la sécurité. Nous sommes cependant loin d'avoir gagné la bataille contre le terrorisme international. | UN | ومنذ ذلك الحين، تناقصت كثافة وأعداد الهجمات الإرهابية، وحسنا الأمن، وإن كنّا لا نزال بعيدين عن كسب الحرب ضدّ الإرهاب الدولي. |
L'équipe a posé des questions aux spécialistes sur les changements intervenus dans la société depuis 1998, et le nombre d'employés et de cadres. | UN | واستفسر الفريق من المختصين عن التغيرات الحاصلة في الشركة منذ عام 1998 وعن عدد العاملين واختصاصاتهم. |
Enfin, ils ont montré l'existence d'un lien significatif entre les facteurs de bioamplification de 35 n-alcanes chlorés (incluant des paraffines chlorées à chaîne courte et de longueur moyenne) et le nombre d'atomes de carbone et de chlore de leur molécule ainsi que leur log Koe. | UN | وقد دلل Fisk وآخرون (2000) على أن عوامل التضخيم الأحيائي بالنسبة للكانات المكلورة 35 - ن (البيانات التجميعية للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة) ترتبط بقوة بعدد ذرات الكربون زائداً الكلور لكل مركب وبمعامل تفريق الماء. |
Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-neuvième session des propositions tendant à doter le Bureau de la gestion des ressources humaines de moyens plus efficaces pour réduire le niveau de sous-représentation des États Membres et le nombre d'États Membres non représentés; | UN | 51 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين عن اقتراحات لإيجاد قدرة أنشط في مكتب إدارة الموارد البشرية لتمكينه من الحد من مستوى التمثيل المنخفض للدول الأعضاء ومن عدد الدول الأعضاء غير الممثلة؛ |
Les actes de violence de droit commun constituent un problème généralisé dans le pays et le nombre d'accidents de la circulation est également très élevé. | UN | ويمثل العنف الاعتيادي مشكلة عامة في أنحاء الدولة؛ كما أن عدد حوادث المرور مرتفع. |
Au cours des quelques dernières années ayant précédé l'année 2008, le nombre de menaces signalées à la police a diminué, et le nombre d'incidents accompagnés de violence physique a augmenté. | UN | وانخفض عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة وارتفع عدد حالات العنف البدني في خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2008. |
Toutefois, des tensions persistent dans certains villages aux alentours de Vukovar et le nombre d'incidents demeure élevé à Sotin. | UN | غير أن التوترات ما زالت قائمة في بعض القرى حول فوكوفار، وما زال عدد اﻷحداث اﻷمنية في سوتين كبير. |
Les allocations du budget national pour l'éducation ont très sensiblement augmenté depuis 2000; l'allocation pour les filles est désormais plus élevée que pour les garçons et le nombre d'étudiants est comparable. | UN | وزادت اعتمادات الميزانية الحكومية المخصصة لأغراض التعليم زيادة كبيرة منذ عام 2000؛ والمبلغ المرصود لتعليم الفتيات أعلى حاليا من ذلك المخصص لتعليم الفتيان، كما أن أعداد التلاميذ والتلميذات متقاربة. |