l'établissement et le paiement de permis de travail sont facilités. | UN | :: تسهيل إصدار تصاريح العمل ودفع مبلغها. |
Le but principal est de veiller à ce qu'il ne s'écoule pas plus d'un mois entre le dernier salaire et le paiement de la première prestation. | UN | والهدف الرئيسي هو ضمان ألا يزيد التأخير عن شهر واحد بين آخر مرتب ودفع أول استحقاق. |
Les sanctions comportent notamment une peine maximum de cinq ans de suspension pour les agents au service de l'État et le paiement de réparations. | UN | ويُعاقب من تثبت إدانته بالتوقيف عن الخدمة الحكومية لمدة 5 سنوات كحد أقصى ودفع التعويض الملائم. |
Répondant généralement à l'appel des syndicats, les grévistes exigeaient de meilleures conditions de travail et le paiement de subventions dues de longue date. | UN | وكانت هذه الإضرابات تتم بصفة عامة بناء على دعوات من النقابات العمالية للمطالبة بتحسين ظروف العمل وسداد الإعانات المالية الطويلة الأمد. |
Le montant de 1 568 700 dollars inscrit à cette rubrique permettra l'achat de divers matériels informatiques, de pièces de rechange et de fournitures d'informatique, de logiciels et de licences, et le paiement de droits divers, ainsi que l'achat des services informatiques nécessaires durant la période initiale d'installation des matériels. | UN | ويعكس الاعتماد المرصود تحت هذا البند والبالغ مقداره 700 568 1 دولار الاحتياجات من حيازة أصناف متنوعة من معدات تكنولوجيا المعلومات، وقطع الغيار واللوازم، والبرامجيات وتراخيص البرامجيات ورسومها وخدمات تكنولوجيا المعلومات المطلوبة خلال الفترة الأولية لدى تركيب المعدات. |
Au cours des premiers stades des réformes, une politique plus passive prédominait en ce qui concerne le marché du travail et elle comprenait une assistance de l’État pour la recherche d’un emploi et le paiement de prestations chômage assez généreuses. | UN | وفي المراحل الأولى من الإصلاحات، سادت سياسة أكثر سلبية بشأن سوق العمل، شملت المساعدة المقدمة من الدولة في البحث عن عمل ودفع استحقاقات بطالة سخية إلى حد ما. |
La Caisse reste disposée à les aider sur le plan administratif pour la détermination et le paiement de ces prestations, mais ne peut pas prendre en charge le coût de ces mesures. | UN | وسيظل الصندوق على استعداد لتقديم المساعدة بتوفير الوسيلة اﻹدارية لتحديد ودفع تلك الاستحقاقات، ولكنه لا يستطيع أن يتحمل تكلفة أي من تلك التدابير. |
Il a également pris note du rôle que jouent les actes de piraterie et les vols à main armée, les enlèvements et le paiement de rançons dans le financement des agissements des groupes armés. | UN | ولاحظ الفريق أيضا الدور الذي تؤديه أعمال القرصنة والسطو المسلح وعمليات الاختطاف ودفع الفدية، في مجال تمويل الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة. |
Celles-ci incluaient l'interdiction pour les femmes de travailler pour l'ONU et le paiement de 30 000 dollars tous les six mois pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وتشمل هذه القيود حظر عمل النساء للأمم المتحدة، ودفع مبلغ 000 30 من دولارات الولايات المتحدة كل ستة أشهر لتوفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة. |
Ces systèmes peuvent être gérés comme des programmes bénévoles par des organisations non gouvernementales ou soutenus par une législation nationale exigeant une participation et le paiement de taxes. | UN | ويمكن إدارة مثل هذه النظم كبرامج طوعية من جانب المنظمات غير الحكومية أو دعمها بواسطة تشريع وطني يتطلب المشاركة ودفع الرسوم. |
Administration de 3 695 membres du personnel international et du personnel recruté dans le pays par mois, en moyenne, y compris l'organisation des carrières et le paiement de l'indemnité de subsistance (mission) et autres indemnités | UN | إدارة شؤون ما متوسطه 695 3 موظفا دوليا ووطنيا شهريا، بما في ذلك ما يتعلق بالتطوير الوظيفي ودفع بدل الإقامة المخصص للبعثة وغيره من الاستحقاقات |
La plupart des États exigent le dédouanement et le paiement de tarifs et autres droits et taxes à l'égard des marchandises qui entrent sur leur territoire. | UN | 94 - تشترط معظم الدول التخليص الجمركي ودفع التعريفات الجمركية وغيرها من الرسوم والضرائب لدخول السلع إلى إقليمها. |
Cet amendement a modifié la méthode de compensation du salaire pour les femmes en congé de maternité, si bien que le calcul et le paiement de cette compensation sont effectués par l’employeur, en même temps que le calcul et le versement des autres salaires. | UN | بموجب هذه التعديلات غُيرت طريقة تعويض النساء اللائي أخذن إجازة أمومة بحيث يقوم صاحب العمل بحساب ودفع التعويض في نفس الوقت الذي تُحسب وتُدفع فيه المرتبات اﻷخرى . |
Les difficultés qu'ont les pays en développement à financer les 50 % restants sur leurs ressources propres provenant de leur épargne intérieure occasionnent des retards dans l'élaboration des projets, ce qui a pour conséquence d'occasionner des coûts excessifs, un manque à gagner et le paiement de commissions d'engagement pour la non-utilisation des crédits. | UN | وذكر أن ما تعانيه البلدان النامية من صعوبات في تدبير نسبة اﻟ ٠٥ في المائة المتبقية عن طريق مواردها الذاتية من مدخراتها المحلية يؤدي إلى تأخر صياغة المشاريع، كما يؤدي إلى زيادة التكاليف بصورة مفرطة، وفقدان الحصائل، ودفع غرامات لعدم استخدام الائتمان. |
- Pendant la prise d'otages, la négociation et le paiement de la rançon, grâce à une coopération avec l'industrie maritime, les compagnies d'assurance et le secteur bancaire : suivi en temps réel des intermédiaires et de leurs communications téléphoniques, relève des numéros des billets de banque, etc.; | UN | :: أثناء عملية احتجاز الرهائن والتفاوض ودفع الفدية بفضل التعاون مع قطاع النقل البحري وشركات التأمين والقطاع المصرفي: تعقب الوسطاء ومكالماتهم الهاتفية بشكل آني، وأخذ أرقام الأوراق المصرفية، وما إلى ذلك. |
En conséquence, le vendeur a sollicité un arbitrage et a demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer les marchandises, et des intérêts, pour les coûts engagés pendant la période qui avait couru entre l'arrivée des marchandises à leur port de destination et le paiement de la somme correspondante, ainsi que d'autres frais. | UN | ونتيجة لذلك، لجأ البائع إلى التحكيم حيث طلب إلى هيئة التحكيم أن تأمر المشتري بأن يسدّد ثمن البضائع مع الفائدة والتكاليف المتكَبّدة أثناء الفترة الفاصلة ما بين وصول البضائع إلى ميناء وجهتها ودفع الأموال وغير ذلك من التكاليف. |
332. Mouchel affirme que la manière dont la prestation des services et le paiement de ceuxci s'étaient effectivement déroulés ne correspondait pas à la valeur totale du contrat indiquée plus haut, au paragraphe 330. | UN | 332- وأكدت موشل أن الإطار الفعلي لتقديم الخدمات ودفع مقابل هذه الخدمات لا يعكس القيمة الإجمالية للعقد المذكورة في الفقرة 330 أعلاه. |
De plus, se référant aux observations de l'État partie sur les cotisations, l'auteur dit ne voir aucun rapport entre la question des droits à prestations et le paiement de cotisations - car les droits à prestations existent indépendamment des cotisations acquittées. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالإشارة إلى تعليقات الدولة الطرف على المساهمات، لا ترى مقدمة البلاغ أي صلة بين مسألة الاستحقاقات وسداد الاشتراكات - لأن الاستحقاقات توجد بغض النظر عن سداد الاشتراكات. |
En 2007, le Panama a adopté un texte de loixlvii supprimant toutes les anciennes formalités auprès d'administrations multiples et instaurant une simple déclaration en ligne et le paiement de 15 dollars, pour les étrangers comme pour les nationaux. | UN | وقدمت بنما عام 2007 قانوناً جديداً يلغي جميع الإجراءات السابقة مع إدارات متعددة وينص على أن التجار - مواطنين كانوا أو أجانب - لا يحتاجون إلا إلى التسجيل وسداد 15 دولاراً عبر الإنترنت لبدء العمل بصورة قانونية. |