Les arrestations, les prises d'otages, les meurtres et le pillage des produits de première nécessité témoignent de l'instabilité qui règne dans la région. | UN | واتسمت الأحوال الأمنية هناك بشكل متزايد بحوادث الاحتجاز وأخذ الرهائن والقتل ونهب إمدادات الإغاثة. |
Les vastes destructions et le pillage du patrimoine religieux et culturel dans les zones occupées sont un crime non seulement contre Chypre mais également contre l'humanité. | UN | ويعتبر تدمير ونهب التراث الديني والثقافي في المناطق المحتلة على نطاق واسع جريمة ليس فقط ضد قبرص، ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء. |
Au-delà des Conventions de Genève, les faits établis révèlent également d’autres crimes qui violent les lois ou les coutumes de la guerre, comme la destruction sans motif de villes et le pillage des biens publics ou privés. | UN | وخارج نطاق اتفاقيات جنيف، يتبين من السجل أيضا ارتكاب جرائم أخرى تنتهك قوانين أو أعراف الحرب، من قبيل التدمير التعسفي للمدن ونهب الممتلكات العامة أو الخاصة. |
L'assistance humanitaire parvient à destination, protégée contre les attaques et le pillage que se permettaient naguère bandits armés et milices. | UN | وتصل المساعدة اﻹنسانية إلى غاياتها وهي محمية من الهجمات والنهب على أيدي العصابات والمليشيات المسلحة. |
La violence sexuelle en temps de guerre accompagne généralement d'autres crimes, dont les meurtres systématiques, la torture, les déplacements forcés et le pillage. | UN | فالعنف الجنسي في أوقات الحرب تصاحبه عادة جرائم أخرى من بينها أعمال القتل العشوائي والتعذيب والتشريد والنهب. |
De plus, le droit international coutumier ainsi que le droit international humanitaire interdisent les attaques aveugles contre les populations civiles, le fait d’affamer les civils en tant que méthode de combat et le pillage et la destruction de biens civils. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون اﻹنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |
De plus, le droit international coutumier ainsi que le droit international humanitaire interdisent les attaques aveugles contre les populations civiles, le fait d'affamer les civils en tant que méthode de combat et le pillage et la destruction de biens de civils. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون الإنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |
Or, les dégâts et le pillage qu'entraîne le déclenchement de la guerre peuvent réduire à néant les installations et les services sociaux rudimentaires qui existaient par le passé. | UN | وعندما تكون الخدمات الاجتماعية اﻷولية متوافرة، يمكن أن يؤدى نشوب الحرب الى تدمير ونهب وتوقف أي خدمات ومرافق كانت قائمة في الماضي. |
Dans les zones d’activité de la Relief Association of South Sudan, la confiscation du matériel de communication et le pillage de complexes d’ONG ont entravé les interventions. Il a fallu émettre de vives objections pour que le MPLS retire un projet de nouveau mémorandum d’accord qui aurait imposé des restrictions inutiles aux ONG. | UN | وفي مناطق رابطة غوت جنوب السودان حدت مصادرة معدات الاتصال ونهب مباني المنظمات غير الحكومية من التدخلات، وبعد اعتراضات شديدة، سحبت الحركة الشعبية لتحرير السودان مشروع مذكرة تفاهم جديدة، كان من شأنه أن يضع قيود لا داعي لها على المنظمات غير الحكومية. |
Dans les zones desservies par la RASS, la confiscation de matériel de communications et le pillage des quartiers des ONG a également entravé leur action. | UN | وفي المناطق التي تعمل فيها رابطة غوث جنوب السودان أدت مصادرة معدات الاتصالات ونهب مجمعات المنظمات غير الحكومية إلى تقليص تدخلات المنظمات غير الحكومية. |
Je saisis cette occasion pour vous rappeler que l'usurpation de terres privées et le pillage du patrimoine culturel et religieux de Chypre, qui se poursuivent depuis 1974, sont à l'origine de la mise à sac de plus de 100 églises et monastères et du pillage des trésors sacrés qu'ils contenaient. | UN | وأود اﻹشارة في هذه المناسبة إلى أن سلب اﻷراضي المملوكة ملكية خاصة ونهب التراث الثقافي والديني لقبرص لم ينقطع منذ عام ١٩٧٤، مما أدى إلى نهب ما يزيد على مائة كنيسة ودير وسرقة كنوزهما المقدسة. |
Des violations des droits de l'homme, notamment la destruction par le feu et le pillage de maisons abandonnées, ainsi que des actes de harcèlement et de brutalité, ont été à maintes occasions portées à l'attention du Gouvernement croate aux niveaux les plus élevés, avec les graves critiques de la communauté internationale. | UN | وجرى توجيه انتباه الحكومة الكرواتية على أعلى المستويات في عدد من المناسبات، إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حرق ونهب الممتلكات المتروكة، والتحرش والعنف الوحشي. |
Les déchets toxiques jetés au large des côtes de la Somalie, la pêche illégale et le pillage des richesses nationales constituent des violations de la souveraineté de la Somalie et causent des dégâts importants et de la pollution, qui a un effet négatif sur l'environnement. | UN | وأريد أن أشير هنا إلى أن دفن النفايات في السواحل الصومالية والاصطياد غير المشروع ونهب الثروة الوطنية أمور تشكل خرقا لسيادة الصومال وتسبب أضرار جسيمة وتدهورا إيكولوجيا بسبب التلوث البيئي. |
Le Représentant est particulièrement préoccupé par la destruction et le pillage délibérés de villages géorgiens dans des zones où les tensions étaient fortes avant le conflit. | UN | وأعرب ممثل الأمين العام عن قلقه العميق إزاء تعمُد تدمير ونهب القرى التي يقطنها السكان المنحدرون من أصل جورجي في المناطق التي شهدت توترا شديدا قبل النزاع. |
On peut citer d'autres exemples, au sujet desquels on dispose de nombreux éléments d'information: la traite d'êtres humains, le trafic de stupéfiants et d'armes, le blanchiment d'argent transnational et le pillage des ressources naturelles. | UN | ومن الأمثلة الأخرى الموثقة جيدا في هذا الصدد، الاتجار بالبشر والمخدرات والأسلحة وغسل الأموال عبر الحدود الوطنية ونهب الموارد الطبيعية. |
Ils condamnent ces pratiques et réitèrent à ce propos que l'exploitation et le pillage des ressources naturelles maritimes et autres des colonies et des Territoires non autonomes par des intérêts économiques étrangers en violation de la Charte des Nations Unies constituent une menace à l'intégrité et la prospérité de ces territoires. | UN | وفي هذا السياق، كرروا التأكيد على قيام المصالح الاقتصادية الأجنبية باستغلال ونهب الموارد البحرية وغيرها من الموارد الطبيعية للمستعمرات والأقاليم التي لا تتمتع بحكم ذاتي خارقةً بذلك ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، الأمر الذي يشكل تهديدا لسلامة هذه الأقاليم وازدهارها. |
8. Nettement moins courants que l'intimidation physique et le pillage, les meurtres et incendies volontaires n'en demeurent pas moins une cause de préoccupation. | UN | ٨ - ولا تزال أعمال القتل والحرق العمد في المنطقة تشكل مدعاة للقلق، وإن كانت تقل كثيرا عن أعمال الترويع والسلب والنهب. |
Une destruction généralisée et le pillage de l'héritage religieux et culturel affectent aussi la partie occupée de Chypre. | UN | والتدمير والنهب على نطاق واسع للتراث الديني والثقافي يحدث أيضا في الجزء المحتل من قبرص. |
Viennent s'y ajouter la destruction et le pillage de précieux biens culturels de valeur qui constituent le trésor national. | UN | كما ان الارث الثقافي القيم للأمة الكورية، باعتباره كنوزا وطنية، الذي لا يقدر بأي ثمن، تعرض للخراب والنهب المريع. |
Certains se sont tournés vers le banditisme et le pillage. | UN | فلجأ بعضهم إلى قطع الطرق والنهب. |
L'exploitation et le pillage à l'échelle internationale des ressources ont été les causes principales du sous-développement de la Namibie. | UN | وقد لعب الاستغلال الدولي للموارد الناميبية ونهبها دوراً رئيسياً في تخلف ناميبيا. |