La durée de la gestation et le poids à la naissance ont des conséquences importantes en termes de mortalité fœtale et néonatale et de risques de morbidité et de handicap, les enfants prématurés étant les plus exposés à ces risques. | UN | ولكل من عاملي قصر فترة الحمل والوزن داخل الرحم، مجتمعين ومنفصلين، أثر هام على وفيات الأجنة، والأطفال حديثي الولادة، وعلى الاعتلال والإعاقة، غير أن الولادة السابقة لأوانها أشد خطرا في هذا الصدد. |
Aucun de ces facteurs n'est décisif, et le poids attribué à chacun d'eux variera selon les circonstances de chaque espèce. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والوزن الذي يُعطى لكل عامل يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
Le sixième principe est la nécessité de renforcer le rôle et le poids du facteur régional et géopolitique au Conseil de sécurité. | UN | المبدأ السادس: الحاجة إلى تعزيز دور ووزن العامل الإقليمي والجغرافي السياسي في مجلس الأمن. |
Garcia a comparé la corpulence et le poids aux femmes disparues ayant aussi fait de la chirurgie. | Open Subtitles | لدينا توافق لجسد ووزن جارسيا مع نساء محليات مختفيات اجرين ايضا عمليات جراحية |
RESOLUTION N° 20/30-P sur l'évolution de la situation économique critique et le poids de la dette en Afrique | UN | تطور الوضع الاقتصادي الحرج وعبء المديونية في إفريقيا |
Les types de preuve et le poids relatif à leur accorder dans le cadre d'une telle évaluation dépendent des circonstances. | UN | وتعتمد أنواع الإثبات ووزنها النسبي في مثل هذا التقييم على الظروف. |
Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. | UN | وترى اللجنة أن خبرات المشرعين وتنظيماتهم ونفوذهم السياسي يمكن أن تكون مفيدة في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وفي تعزيز الحوار السياسي بين الأطراف وتطبيق مبادئ القانون الدولي في الجهود الرامية إلى حل النزاع. |
La seule question restant à trancher concernait l'optimisation finale nécessaire pour réduire le diamètre extérieur et le poids afin de rendre le dispositif compatible avec le vecteur. | UN | وكانت المسألة الوحيدة المتبقية هي تحديد الوضع النهائي اﻷمثل اللازم لتخفيض القطر الخارجي والوزن لكي يكونا متوافقين مع القذيفة التي ستستخدم كوسيلة إيصال. |
Le lien symbolique entre la détention de l'arme nucléaire et le poids politique sur la scène internationale jouerait également un rôle clé. | UN | وقيل أيضاً إن الصلة الرمزية بين حيازة السلاح النووي والوزن السياسي في الساحة الدولية تلعب دوراً رئيسياً. |
D'accord, si on se base sur l'angle de l'arbre et le poids distribuer, euh,. | Open Subtitles | حسنا، استنادا زاوية شجرة والوزن التوزيع، اه، |
Ma mère était obsédée par l'allure et le poids. | Open Subtitles | كانت والدتي قلقة كثيرا بخصوص المظهر والوزن |
Nous savons que le tireur a approximativement la taille et le poids de cet officier derrière vous, donc tout ce que vous pouvez nous donner, l'appartenance ethnique, la couleur des cheveux, couleur des yeux, est une grande aide. | Open Subtitles | نعلم أن القاتل بنفس طول ووزن هذه الشرطية خلفك ولذا فأي شيء تعطينا هو.. نوع بشرتها, لون شعرها, أو لون عينها.. |
Dans le secteur maritime, ces dernières années, le nombre des cargos et le poids du fret transporté ont augmenté respectivement de 1 et 2 % par an. | UN | وفي القطاع البحري، نما عدد سفن الشحن ووزن البضائع المشحونة نموا سنويا بنسبة ١ في المائة و٢ في المائة على التوالي في السنوات اﻷخيرة. |
Le Paraguay travaillait sur l'inspection des véhicules, la responsabilité civile, le transport de marchandises dangereuses, et le poids et les émissions des camions. | UN | وأردف قائلا إن باراغواي تقوم بجهود تتعلق بعمليات تفتيش المركبات، والمسؤولية المدنية، ونقل البضائع الخطرة، ووزن الشاحنات والانبعاثات. |
Au nombre des obstacles rencontrés, figurent notamment les effets de la mondialisation, le manque de ressources financières et le poids de la dette. | UN | وتشمل العقبات التي تحول دون قيامها بذلك آثار العولمة وعدم وجود الموارد المالية وعبء الديون. |
o 23/31-POL sur l'évolution de la situation économique critique et le poids de la dette en Afrique | UN | بشأن تطور الوضع الاقتصادي الحرج وعبء المديونية في أفريقيا |
Les ministres relèvent que la détérioration continue des termes de l'échange et l'inégalité qui prévaut dans les rapports économiques internationaux d'une part, et le poids de la dette extérieure d'autre part, entravent, entre autres, leurs efforts de développement. | UN | يشير الوزراء إلى أن التردي المستمر لشروط التبادل، وعدم التكافؤ الذي يسود العلاقات الاقتصادية الدولية من جهة، وعبء الدين الخارجي من جهة أخرى، تشكل، في جملة أمور، عراقيل تعوق جهودهم اﻹنمائية. |
Celle-ci fournit des informations sur le matériel d'exploration utilisé, le nombre et le type d'opérations effectuées et la quantité et le poids des échantillons prélevés. | UN | وأتاحت الرابطة معلومات بشأن معدات الاستكشاف المستخدمة، بما في ذلك عدد العمليات ونوعها، وكمية العينات المحصل عليها أثناء تلك الأعمال ووزنها. |
Chaque comité déterminera la recevabilité, la pertinence, l'importance et le poids de toutes les preuves documentaires et autres qui auront été soumises. " | UN | ويقوم كل فريق من الأفرقة بالبت في جواز قبول أية مستندات وأدلة أخرى مقدمة ومدى صلتها بالموضوع وأهميتها ووزنها " . |
Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. | UN | وترى اللجنة أن خبرات المشرعين وتنظيماتهم ونفوذهم السياسي يمكن أن تفيد في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وفي تعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي في الجهود الرامية إلى حل النزاع. |
Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le nombre des cas d'excédent pondéral ou d'obésité, définis par l'indice de Quételet, qui mesure le rapport entre la taille et le poids, est en forte augmentation dans les pays en développement, particulièrement parmi les jeunes. | UN | واستنادا إلى ما ذكرته منظمة الصحة العالمية، تشهد البلدان النامية ازديادا سريعا في مؤشرات الكتلة الجسدية، وهي معادلة تقارن الطول بالوزن وتُستخدم لقياس الوزن الزائد والسمنة المفرطة، لا سيما لدى الشباب. |
À cela s'ajoute le lot d'autres menaces tels que la sécheresse, la famine, l'invasion acridienne, l'extrême pauvreté et le poids de la dette qui contribue à engloutir les économies de nos pays. | UN | وهناك تهديدات أخرى، تخنق اقتصادات بلداننا من قبيل الجفاف والمجاعات وغزو الجراد والفقر المدقع والعبء الثقيل للديون. |