"et le principe" - Traduction Français en Arabe

    • ومبدأ
        
    • وبمبدأ
        
    • ولمبدأ
        
    • والمبدأ
        
    • وعلى مبدأ
        
    • وبين مبدأ
        
    • وإلى مبدأ
        
    • وكذلك المبدأ
        
    • ومع مبدأ
        
    • مع المبدأ
        
    • وتعزيز مبدأ
        
    • وأن مبدأ
        
    • وعن مبدأ
        
    • وكذلك مبدأ
        
    • وبالمبدأ
        
    Soulignant que la souveraineté nationale et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États sont les piliers de la coopération transnationale, UN وإذ يؤكد أن السيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول هما ركنان من أركان التعاون عبر اﻹقليمي،
    En fait, le Gouvernement lituanien n'a souhaité aborder que le problème de l'existence de dommages et le principe de l'indemnisation; UN والواقع أن موقف حكومــة ليتوانيا لا يعدو أن يكون مناقشة وجود اﻷضرار ومبدأ التعويض عن هذه اﻷضرار؛
    Pour nous, un tel document devrait également respecter l'intégrité territoriale des Etats et le principe de l'inviolabilité des frontières existantes. UN ونحن مقتنعون بأن تلك الوثيقة يجب أن تحترم، بنفس القدر، السلامة الاقليمية للدول ومبدأ حرمة الحدود القائمة.
    Certaines forces cherchent encore dans les instances internationales à bafouer la justice internationale et le principe de l'impartialité. UN فبعض القوى مازالت تحاول في المحافل الدوليـة أن تدوس على العدالة الدولية ومبدأ عدم التحيز.
    Le Bangladesh est pour le concept et le principe des zones exemptes d'armes nucléaires et des zones de paix et de sécurité. UN وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن.
    Les droits de l'enfant, au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le principe de non-discrimination ont été expressément incorporés dans la loi. UN وأدرجت في القانون صراحة حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Table ronde sur la lutte contre les stupéfiants et le principe de responsabilité commune et partagée: perspectives et défis UN مناقشة المائدة المستديرة بشأن جهود مكافحة المخدِّرات ومبدأ المسؤولية العامة والمشتركة: الفرص والتحدّيات
    La première s'applique à tous les enfants, et le principe de non-discrimination énoncé dans l'article 2 est au cœur du travail de l'UNICEF. UN فالاتفاقية الأولى تنطبق على جميع الأطفال، ومبدأ عدم التمييز، كما يرد في مادتها الثانية، يتنزّل في صميم عمل اليونيسيف.
    L'établissement d'un tel lien revient à méconnaître les droits de la défense et le principe de la présomption d'innocence. UN وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة.
    La procédure prendrait en considération le caractère dépendant de l'enfant et le principe de l'évolution de ses capacités. UN وسوف يراعي الإجراء طبيعة الطفل بوصفه كياناً يعتمد على غيره، ومبدأ قدراته المتطورة.
    La séparation des pouvoirs, l'état de droit et le principe de légalité sont indissociables dans une société démocratique. UN وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    Les principes d'égalité et de proportionnalité sont consacrés par le Code de procédure administrative et le principe de la légalité dans le Code de la publicité. UN ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان.
    Les questions examinées incluaient les conditions préalables à l'exercice de la juridiction; les accords bilatéraux d'immunité; et le principe de complémentarité. UN وشملت القضايا التي نوقشت شروط ممارسة الولاية القضائية؛ واتفاقات الحصانة الثنائية؛ ومبدأ التكامل.
    Dissertation : La recherche scientifique marine et le principe de la liberté de la haute mer UN ورقة الاختبار: البحث العلمي في المجال البحري ومبدأ حرية أعالي البحار.
    ii) La volonté politique des États et le principe d'une sécurité non diminuée pour tous sont indispensables pour parvenir au désarmement nucléaire; UN `2 ' توفر الإرادة السياسية لدى الدول ومبدأ الأمن للجميع دون انتقاص من العناصر الرئيسية لتحقيق نزع السلاح؛
    L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. UN إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة.
    Les États doivent assurer un équilibre entre les garanties relatives au respect de la vie privée et le principe de non-discrimination. UN وينبغي للدول أن تضم إقامة توازن بين الضمانات المتصلة بالخصوصيات وبمبدأ عدم التمييز.
    Reconnaissant le principe du plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, UN وإذ تقرُّ بمبدأ المراعاة التامة لسيادة الدول وحرمتها الإقليمية ولمبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول،
    On a invoqué à cet égard le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui n'imposaient pas, pour déterminer la responsabilité, d'établir que l'acte considéré était illicite. UN وتأييدا لهذا الموقف، وردت إشارة إلى المبدأ ٢١ من إعلان ستوكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو، اللذين يقضيان بعدم ضرورة إثبات أن الفعل الذي يسبب الضرر فعل غير مشروع، وذلك عند تحديد مسألة التبعة.
    Nous sommes disposés aujourd'hui encore à maintenir cet esprit et le principe de l'engagement persuasif au Moyen-Orient. UN وفي هذه الفترة، نحن على استعداد للحفاظ على هذه الروح وعلى مبدأ المشاركة القائمة على الاقناع في الشرق اﻷوسط.
    Pour ce qui est de la façon dont le Rapporteur spécial envisageait les rapports entre le sujet et le principe de la compétence pénale universelle, les membres se sont d'une manière générale prononcés en faveur d'une distinction nette entre les deux notions, préférant se concentrer sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وفيما يتصل بمعاملة المقرر الخاص للعلاقة بين الموضوع وبين مبدأ الولاية القضائية العالمية، أعرب عن تفضيل عام للتمييز الواضح بين المفاهيم مع التركيز فقط على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Nous sommes heureux de rappeler que nos relations avec Cuba reposent sur le respect mutuel et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN ويسعدنا أن نحيط الجمعية علما بأن علاقاتنا مع كوبا تستند الى الاحترام المتبادل وإلى مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضنا بعضا.
    Elles ont en outre violé le principe 17 dudit Ensemble, qui stipule que " toute personne détenue pourra bénéficier de l'assistance d'un avocat " et le principe 36 dudit Ensemble. UN وانتهكت هذه السلطات أيضاً المبدأ 17 من مجموعة المبادئ الذي ينص على أنه " يحق للشخص المحتجز أن يحصل على مساعدة محام " وكذلك المبدأ 36.
    En fait, certains décrets récemment promulgués par le Conseil du commandement de la Révolution sont incompatibles avec le droit à la vie, l'interdiction de la torture et le principe de la non—rétroactivité des lois pénales. UN وفي الحقيقة، فإن المراسيم التي سنها مجلس قيادة الثورة مؤخرا لا تتمشى مع الحق في الحياة، ومع حظر التعذيب، ومع مبدأ عدم رجعية مفعول القوانين الجنائية.
    Le principe 3 et le principe 4 peuvent être rapprochés pour attirer l'attention sur le fait que le droit au développement peut inclure des considérations tant environnementales qu'économiques. UN وقراءة المبدأ ٣ جنبا إلى جنب مع المبدأ ٤ التالي له تبين أنه يمكن أن يشمل الحق في التنمية اعتبارات بيئية واقتصادية على السواء.
    La communauté internationale doit renforcer l'institution de l'asile et le principe du non-refoulement, qui sont les deux fondements de la protection internationale. UN وقال إنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يعزز مركز اللاجئ وتعزيز مبدأ عدم اﻹعادة القسرية وهما الدعامتان اﻷساسيتان لعملية الحماية الدولية.
    Selon le Gouvernement chinois ces choix doivent être respectés et le principe de l'égalité souveraine doit régir les relations entre États. UN وتعتقد حكومة الصين أنه ينبغي احترام هذين الاختيارين وأن مبدأ المساواة في السيادة يجب أن يحكم العلاقات بين الدول.
    L'Assemblée générale doit donc réaffirmer l'importance qu'il y a à respecter les droits de l'homme dans leur intégralité et à défendre le droit des peuples à l'autodétermination et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN ولذا، على الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ليس فقط على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، بل أيضا على حماية حق الشعوب في تقرير مصيرها وعن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Il faut veiller à ce que le principe de responsabilités communes mais différenciées et le principe du pollueur-payeur soient appliqués. UN تطبيق مبادئ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة وكذلك مبدأ ' ' تغريم الملوث``.
    49. Le Groupe de travail approuve l'engagement pris à l'égard du Programme Action 21 de la CNUE et le principe 12 de la Déclaration de Rio selon lequel " toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN ٩٤- ويؤيد الفريق العامل الالتزام بجدول أعمال القرن ١٢ الذي وضعه مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وبالمبدأ ٢١ من إعلان ريو الذي ينص على أنه " ينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus