Ce dont le pays a besoin, c'est d'assurer l'existence de la nation et de l'Etat et le progrès dans le cadre international. | UN | وتتمثل حاجات البلد في استمرار تواجد الأمة والدولة والتقدم في الإطار الدولي. |
Le système politique mis en place par les Accords de Dayton et de Washington a joué un rôle positif dans le rétablissement de la paix, la reconstruction et le progrès dans mon pays. | UN | إن النظام السياسي، الذي وضعته اتفاقا دايتون وواشنطن، لعب دورا إيجابيا في تحقيق السلام وإعادة الإعمار والتقدم في بلادي. |
Ils ont également demandé à la communauté internationale de continuer à apporter au peuple haïtien une assistance qui lui permettra d'accélérer le développement et le progrès dans ce pays. | UN | كما دعوا المجتمع الدولي الى مواصلة تقديم المساعدة الى شعب هايتي من أجل دفع عجلة التنمية والتقدم في ذلك البلد. |
Depuis son élection, notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a mis tout son courage, toute son énergie et sa détermination au service de notre organisation pour promouvoir la paix, la justice et le progrès dans un climat rendu toujours plus difficile. | UN | أما أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالــي، فما فتئ منــــذ انتخابه يضع كل شجاعتــه وطاقته وعزيمته في خدمة منظمتنا تعزيزا للسلم والعـــدل والتقدم في مناخ متزايد الصعوبة. |
La consolidation de la démocratie et le progrès dans le processus de restructuration économique, de même que le retour à la paix et à la croissance, permettent aujourd'hui à mon pays de s'attacher à la problématique sociale et, dans le cadre de celle-ci, de renforcer la famille et de lui accorder la priorité qui lui revient. | UN | فتعزيز الديمقراطية والتقدم في مجال إعادة الهيكلة الاقتصادية، واستعادة السلم والنمو تجعل بامكان بلادي اﻵن أن تولي المشاكل الاجتماعية، وفي إطار المشاكل الاجتماعية تعزيز العائلة، اﻷولوية التي تستحقها. |
Le problème des drogues ne se limite pas à une région, un pays ou un peuple : il s'agit d'un problème d'ampleur mondiale qui persiste et qui va de pair avec le développement et le progrès dans tous les pays. | UN | إن مشكلة المخدرات كما نعلم ليست مشكلة إقليمية خاصة ببلد معين دون غيره، أو بشعب من الشعوب دون سواه، ولكنها مشكلة عالمية المقاييس، ومتجددة أيضا ومواكبة لحركة التطور والتقدم في أي بلد من بلدان العالم. |
L'utilisation de la force ne peut assurer la sécurité ni servir les objectifs de la paix, ni créer une atmosphère favorisant la coexistence, la sécurité, le développement, la prospérité et le progrès dans la région. | UN | فالاعتماد على القــوة لا يحـقق اﻷمـن ولا يخدم أهداف السلام ولا يهيئ أجواء التعايش واﻷمن والبناء والازدهار والتقدم في المنطقة. |
Ses objectifs consistent à remédier aux préoccupations urgentes et immédiates des communautés tout en établissant des partenariats durables pour créer et mettre en œuvre des initiatives conçues pour favoriser le développement et le progrès dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'autonomisation. | UN | وتتمثل أهداف المؤسسة في معالجة الشواغل الملحة والآنية للمجتمعات المحلية وإقامة شراكات تدوم طويلا من أجل وضع وتنفيذ مبادرات ترمي لتحقيق التنمية والتقدم في مجالات الصحة والتعليم والتمكين. |
Le but essentiel du projet de résolution est de renforcer la détermination commune d'instaurer la paix, la stabilité et le progrès dans les pays de l'Europe du Sud-Est et d'ouvrir la voie à une véritable coopération dans la région. | UN | والهدف الأهم لمشروع القرار هو الإسهام بدرجة أكبر في تحويل العزم المشترك على بناء السلم والاستقرار والتقدم في بلدان جنوب شرق أوروبا إلى واقع، وتمهيد الطريق من ثم أمام التعاون الشامل في المنطقة. |
Dans le cadre plus général de la politique européenne de voisinage, les pays du nord et du sud de la Méditerranée collaborent sur une large gamme de mesures pour favoriser la paix, la prospérité et le progrès dans leur région. | UN | وضمن إطار أوسع لسياسة الجوار الأوروبية، فإن بلدان شمال وجنوب البحر الأبيض المتوسط تعمل معا على طيف واسع من التدابير لإشاعة مزيد من السلام والرخاء والتقدم في منطقتها. |
Je souhaite que les efforts utiles déployés par le Comité mettront fin à toutes les formes de colonisation dans le monde et que cela permettra à la République argentine et à la Grande-Bretagne de reprendre leurs négociations et de parvenir à un règlement du différend qui favorise la paix et le progrès dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وأتمنى أن تؤدي الجهود القديرة لهذه اللجنة إلى وضع حد لجميع أشكال الاستعمار في العالم وأن يؤدي هذا بالجمهورية اﻷرجنتينية وبريطانيا العظمى إلى استئناف المفاوضات والتوصل إلى تسوية بشأن النزاع لصالح السلم والتقدم في منطقة جنـــوب اﻷطلسي. |
Il respecte les aspirations nationales légitimes du peuple de la République démocratique du Congo, qui appelle de ses voeux la paix, la réconciliation nationale et le progrès dans les domaines politique, économique et social au bénéfice de tous, et il est opposé à toute ingérence dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | ويحترم المجلس ما لدى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية من طموح وطني مشروع إلى تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتقدم في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنفعة الجميع، ويعارض أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
Il respecte les aspirations nationales légitimes du peuple de la République démocratique du Congo, qui appelle de ses voeux la paix, la réconciliation nationale et le progrès dans les domaines politique, économique et social au bénéfice de tous, et il est opposé à toute ingérence dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | ويحترم المجلس ما لدى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية من طموح وطني مشروع إلى تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتقدم في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنفعة الجميع، ويعارض أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
Je tiens aussi à souhaiter au Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, un plein succès dans l'exercice de sa mission, qui est de promouvoir la paix et le progrès dans le monde avec la même efficacité que celle dont il a fait preuve tout au long de son premier mandat. | UN | كما أتمنى للأمين العام السيد بان كي - مون كل النجاح الممكن في أداء مهمته المتمثلة في تعزيز السلام والتقدم في جميع أنحاء العالم بنفس الفاعلية التي أبان عنها ذلك خلال ولايته الأولى. |
Abordant la question du Sahara occidental, le représentant exprime l'espoir que les parties au conflit sauront, dans un esprit de compromis et de bonne volonté, parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable qui apportera la paix et le progrès dans la région. | UN | 7 - وانتقل المتحدث إلى قضية الصحراء الغربية فأعرب عن الأمل في أن يتوصل طرفا النزاع إلى تسوية عادلة ومقبولة لهما معا، بروح يسودها التسامح والنوايا الطيبة، من أجل تحقيق السلام والتقدم في المنطقة. |
Nous remercions les membres d'avoir accédé à notre proposition de reporter le débat sur la réforme du Conseil de sécurité afin de permettre d'avoir la possibilité de parvenir à des solutions pratiques qui servent la paix, la sécurité, la stabilité et le progrès dans le monde. | UN | ولكم شكر الأخ القائد إلى قادة العالم على الاستجابة لاقتراحه بتأجيل موضوع توسيع مجلس الأمن لمزيد من الدراسة والنقاش بين دول العالم نظرا لأهمية هذا الموضوع، حتى يتسنى الخروج بنتائج عملية، موضوعية تخدم السلم والأمن والاستقرار والتقدم في العالم. |
Profondément préoccupés par la situation qui règne au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, en particulier en Syrie, les États membres affirment qu'il faut rétablir la paix, la stabilité, la prospérité et le progrès dans cette région, mais sans une intervention extérieure, parfois agressive, que le Conseil de sécurité de l'ONU ne sanctionne même pas. | UN | ويساور الدول الأعضاء القلق البالغ بشأن الحالة في منطقة الشرق الأدنى وشمال أفريقيا، ولا سيما في سوريا، وتأمل بأن يتحقق السلام والاستقرار والازدهار والتقدم في هذه المنطقة بدون تدخل خارجي، بما في ذلك استخدام القوة، لا يُقرُّه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Étant au nombre des pays les moins avancés et membre du Groupe des 77 et la Chine, nous partageons l'opinion commune selon laquelle l'affectation de 0,7 % du produit national brut des pays développés à l'aide publique au développement est cruciale, non seulement pour le développement dans le Sud, mais aussi pour maintenir la stabilité, la paix et le progrès dans le monde. | UN | وتيمور - ليشتي، بوصفها من أقل البلدان نموا، وكعضو في مجموعة الـ 77 والصين، تتفق مع الرأي القائل بأن تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للدول المتقدمة النمو للمساعدات الإنمائية الرسمية أمر مهم للغاية لا لتنمية دول الجنوب فحسب، بل وللحفاظ على الاستقرار والسلام والتقدم في العالم. |
19. Le Comité salue le retour au calme après le changement intervenu en République démocratique du Congo et prend note avec satisfaction de la détermination des Nations Unies à travailler étroitement avec les nouvelles autorités de ce pays d'Afrique centrale afin d'en assurer la reconstruction, la stabilité et le progrès dans le respect des principes démocratiques et de l'état de droit. | UN | ١٩ - تُحيﱢي اللجنة عودة الهدوء في أعقاب التغيير الحاصل في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتلاحظ بارتياح عزم اﻷمم المتحدة على العمل بشكل وثيق مع السلطات الجديدة في هذا البلد من بلدان وسط أفريقيا وذلك لضمان التعمير والاستقرار والتقدم في ظل احترام المبادئ الديمقراطية ودولة القانون. |
Nous n'avons aucun doute — en fait nous sommes convaincus — qu'avec la détermination, la bonne volonté et la coopération de tous, cette démarche novatrice consistant à associer toutes les communautés au processus de prise de décisions au niveau national, au gouvernement et au Parlement, est la meilleure façon de renforcer et d'encourager une paix durable, l'unité et le progrès dans notre petit pays, les Fidji. | UN | ولا يساورنا أدنى شك - ولنا، في الواقع، ملء الثقة - في أنه مع التزام الجميع ونيتهم الحسنة وتعاونهم، سيبرهن هذا النهج الرائد، المتمثل في الجمع بين جميع المجتمعات في عملية صنع القرار الوطني وفي الحكومة والبرلمان، على أنه أفضل طريقة لتوطيد وتعزيز السلم الراسخ والوحدة والتقدم في بلدنا الصغير فيجي. |