Des sujets tels que la santé des travailleuses enceintes et le régime juridique du divorce et du mariage y ont déjà été abordés. | UN | وقد تناول هذا البرنامج مسائل مثل ضمانات العاملات الحوامل والنظام القانوني للزواج والطلاق. |
D’une manière générale, cette loi respecte les dispositions de la Convention concernant la largeur des zones et le régime juridique qui leur est applicable. | UN | ويسير القانون بصفة عامة على منوال أحكام اتفاقية قانون البحار فيما يتعلق بعرض المناطق والنظام القانوني المنطبق عليها. |
118. En premier lieu, le Rapporteur spécial a évoqué la diversité des traités et le régime juridique des réserves. | UN | ٨١١- ففي مرحلة أولى، تناول المقرر الخاص تنوع المعاهدات والنظام القانوني للتحفظات. |
Lorsque je suis né, les pactes relatifs aux droits de l'homme avaient déjà été rédigés; l'environnement était déjà la préoccupation de tous les habitants de la planète; les conventions diplomatiques universelles et le régime juridique des traités existaient déjà. | UN | حينما جئت إلى الوجود كان العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان قد كتبا بالفعل، وكانت البيئة قد أصبحت شاغلا لجميع الشعوب، وكانت الاتفاقيات الدبلوماسية العالمية والنظام القانوني للمعاهدات سارية بالفعل. |
Ils ont de même souligné l'importance capitale qu'il y avait à respecter strictement les accords de limitation d'armes et de désarmement en vigueur concernant l'espace, dont les accords bilatéraux, et le régime juridique actuel relatif à son utilisation. | UN | وأكدوا أيضا على الأهمية الشديدة للامتثال الصارم للاتفاقيات الحالية للحد من الأسلحة ونزع السلاح ذات الصلة بالفضاء الخارجي، بما في ذلك الاتفاقيات الثنائية، وكذلك بالنظام القانوني الحالي فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي. |
Elle n'est cependant pas convaincue que des contre-mesures nécessitent le développement détaillé du chapitre II de la deuxième partie, d'autant que la pratique est réduite et le régime juridique incertain. | UN | بيد أن وفده غير مقتنع بأن التدابير المضادة تتطلب التنميق المفصَّل في الباب الرابع، الفصل الثاني، وخصوصاً لأن الممارسة نادرة والنظام القانوني غير يقيني. |
Cinquièmement, des questions restent encore à résoudre, en particulier s'agissant des règles de conflit et de la délimitation précise entre le droit international humanitaire et le régime juridique devant être établi par la nouvelle convention. | UN | 34 - خامسا، لا تزال توجد لدينا بعض المسائل المعلقة، حيث تتعلق بصفة رئيسية بمسائل اختيار القانون والتحديد الدقيق للفواصل بين القانون الإنساني الدولي والنظام القانوني الذي سترسيه الاتفاقية الجديدة. |
À titre de remarque générale, l'État partie se dit préoccupé par plusieurs décisions récentes que le Comité a adoptées sans prendre dûment en considération les dispositions de la Constitution et le régime juridique en vigueur à Sri Lanka. | UN | كملاحظة عامة، أعربت الدولة الطرف عن قلقها حيال كون العديد من القرارات الصادرة عن اللجنة مؤخراً اتُخذت دون إيلاء الاهتمام اللائق للأحكام الدستورية والنظام القانوني المعمول به في سري لانكا. |
La loi relative aux fondements de la réforme agraire du 18 février 1995 définit les principales orientations de la réforme du secteur agro-industriel et le régime juridique connexe. | UN | والقانون المتعلق بأسس الإصلاح الزراعي، الصادر في 18 شباط/فبراير 1995، يبرز الاتجاهات الرئيسية لإصلاح القطاع الزراعي - الصناعي والنظام القانوني المتصل به. |
De l'avis de cette délégation, s'agissant du lien entre le futur protocole et le régime juridique international de l'espace, il fallait que les principes de droit public international énoncés dans les traités relatifs à l'espace prévalent. | UN | ورأى ذلك الوفد كذلك أنه، فيما يتصل بالعلاقة بين البروتوكول المقبل والنظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي، ينبغي أن تكون الغلبة لمبادئ القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الفضاء الخارجي. |
Tout recours contre une mesure administrative ou disciplinaire leur étant défavorable qui découle de leur emploi lié aux activités des Nations Unies est régi par les procédures internes de leur employeur et le régime juridique du pays concerné. | UN | وأي شكوى ضد أي إجراء إداري أو تأديبي يتخذ بحقهم في سياق استخدامهم المتصل بأنشطة الأمم المتحدة إنما تقدم من خلال الإجراءات الداخلية لرب العمل والنظام القانوني للبلد المعني. |
De plus, les statuts des tribunaux établissent un lien entre ces derniers et le régime juridique qui régit l'activité des conseils représentant le Secrétaire général. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك ينشئ النظامان الأساسيان للمحكمتين اتصالاً بين المحكمتين والنظام القانوني القائم الذي ينظم أنشطة الممثلين القانونيين للأمين العام. |
Il souligne également l'impérieuse nécessité de respecter scrupuleusement les accords de limitation des armements et de désarmement relatifs à l'espace et le régime juridique existant relatif à l'utilisation de l'espace dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales et de promouvoir la coopération internationale. | UN | كما تشدد المجموعة على الأهمية القصوى للامتثال لأحكام اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح القائمة حالياً وذات الصلة بالفضاء الخارجي والنظام القانوني المعمول به فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي لصالح الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي. |
En ce qui concerne la demande qui lui est adressée en l'espèce par le Comité, l'État partie fait valoir que la Constitution de Sri Lanka et le régime juridique en vigueur ne prévoient pas la libération ni un nouveau procès ni l'indemnisation d'une personne qui a été reconnue coupable lorsque sa condamnation est confirmée par la juridiction d'appel du degré le plus élevé, c'est-à-dire la Cour suprême. | UN | أما بالنسبة لطلب اللجنة فيما يتعلق بهذه القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن دستور سري لانكا والنظام القانوني المعمول به لا يتيحان إطلاق سراح شخص مدان أو إعادة محاكمته أو دفع تعويض لـه، بعد أن تؤكد إدانته محكمة الاستئناف الأعلى، أي المحكمة العليا. |
Ce séminaire encourage les participants à examiner et à analyser la situation actuelle en matière de terrorisme et le régime juridique qui existe pour le combattre, à déterminer et à analyser les problèmes qui se posent, et à étudier des stratégies et des mesures de rétorsion efficaces, parallèlement aux efforts que déploie la communauté internationale. | UN | تشجع هذه الحلقة الدراسية المشاركين على فحص وتحليل الحالة الراهنة للإرهاب والنظام القانوني القائم لمكافحته وتحليل المشاكل والتحديات الراهنة، واستكشاف استراتيجيات وتدابير فعالة للمكافحة تتسق مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي حاليا في هذا الاتجاه. |
50. On a fait observer que la première section du projet de chapitre premier (ancien chapitre III) portait sur deux sujets en rapport avec le cadre juridique général des projets d’infrastructure à financement privé: l’habilitation législative donnant pouvoir aux collectivités publiques du pays hôte d’entreprendre ce type de projets, et le régime juridique applicable aux projets eux-mêmes. | UN | ٠٥ - لوحظ أن الفرع الافتتاحي من مشروع الفصل اﻷول )الذي كان رقمه الفصل الثالث فيما قبل( ناقش مسألتين تتعلقان باﻹطار القانوني العام لمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أي، اﻹذن التشريعي للحكومة المضيفة الذي يسمح لها بالاضطلاع بهذه المشاريع والنظام القانوني الذي يندرج تحته. |
On a fait observer que la première section du projet de chapitre premier (ancien chapitre III) portait sur deux sujets en rapport avec le cadre juridique général des projets d’infrastructure à financement privé: l’habilitation législative donnant pouvoir aux collectivités publiques du pays hôte d’entreprendre ce type de projets, et le régime juridique applicable aux projets eux-mêmes. | UN | ٠٥ - لوحظ أن الفرع الافتتاحي من مشروع الفصل اﻷول )الذي كان رقمه الفصل الثالث فيما قبل( ناقش مسألتين تتعلقان باﻹطار القانوني العام لمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أي، اﻹذن التشريعي للحكومة المضيفة الذي يسمح لها بالاضطلاع بهذه المشاريع والنظام القانوني الذي يندرج تحته. |
9. Au début du chapitre premier (ancien chapitre III), il est proposé d'examiner deux questions relatives au cadre juridique général des projets d'infrastructure à financement privé : l'autorisation législative permettant aux autorités du pays hôte d'entreprendre de tels projets et le régime juridique auquel sont soumis ces projets. | UN | ٩ - من المقترح أن يتم في الفرع الافتتاحي من الفصل اﻷول )الفصل الثالث سابقا( بحث مسألتين تتعلقان بالاطار القانوني العام لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، أي الترخيص التشريعي للحكومة المضيفة بالاضطلاع بمثل هذه المشاريع والنظام القانوني الذي تخضع له . |
25. Pour montrer que les mesures préliminaires et les mesures provisoires avaient la même nature juridique, on a fait observer que les renvois dans le paragraphe 7 b) aux paragraphes 2, 3, 5, 6 et 6 bis rendaient la définition et le régime juridique des mesures provisoires applicables aux mesures préliminaires. | UN | 25- وتأييدا للرأي القائل بأن الأوامر الأولية والتدابير المؤقتة تشترك في الطبيعة القانونية نفسها، لوحظ أن الإشارة في الفقرة (7) (ب) إلى الفقرات (2) و(3) و(5) و(6) و(6 مكررا) تجعل التعريف والنظام القانوني المنطبقين على التدابير المؤقتة منطبقين أيضا على الأوامر الأولية. |
Ils ont de même souligné l'importance capitale qu'il y avait à respecter strictement les accords de limitation d'armes et de désarmement en vigueur concernant l'espace, dont les accords bilatéraux, et le régime juridique actuel relatif à son utilisation. | UN | وأكدوا أيضاً الأهمية الشديدة للامتثال الصارم للاتفاقيات الحالية للحد من الأسلحة ونزع السلاح ذات الصلة بالفضاء الخارجي، بما في ذلك الاتفاقيات الثنائية، وكذلك بالنظام القانوني الحالي فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي. |