Les plus importantes sont la cessation de l'agression contre le Koweït et le rétablissement de la démocratie au Cambodge. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
Ce qui exige également aujourd'hui notre attention est la consolidation et le rétablissement de la paix après les conflits afin d'empêcher que ceux-ci ne réapparaissent. | UN | ومما يستدعي أن يوليه اهتماما مماثلا اليوم، مرحلة بناء السلم واستعادة السلم بعد انهاء الصراع، كأساس لمنع تجدد الصراعات. |
En Estonie, la situation de l'enseignement dans les années 90 reflète l'effondrement du régime totalitaire d'occupation et le rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté. | UN | تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة. |
Celles-ci comprennent notamment la restauration de la paix et de la sécurité internationales et le rétablissement de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans le secteur. | UN | ويشمل هذا استعادة السلام والأمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية لحكومة لبنان في المنطقة. |
Sri Lanka persiste à croire qu'un tel règlement exige en fait le retrait d'Israël de tous les territoires occupés et le rétablissement des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et son droit à sa propre patrie. | UN | وترى سري لانكا أن هذه التسوية تتطلب، أساسا، انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، واسترجاع الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره وحقه في وطن خاص به. |
Ce dont il s'agit, c'est d'obtenir le retrait de l'Érythrée et le rétablissement du statu quo. | UN | إن القضية المطروحة هي انسحاب إريتريا واستعادة الوضع السابق. |
Reste que tout nouveau progrès n'est envisageable qu'avec le maintien de la stabilité et le rétablissement de la paix et de la sécurité. | UN | ولكن المحافظة على جو من الاستقرار واستعادة السلام والأمن يظلان شرطا مسبقا لإحراز مزيد من التقدم. |
Ainsi la qualité de vie de la personne et le rétablissement de sa capacité de travail sont fonction dans une large mesure de sa motivation et des ressources individuelles disponibles. | UN | وعلى ذلك فإن نوعية حياة الفرد واستعادة القدرة على العمل تعتمد بقدر كبير على همة الشخص نفسه وعلى الموارد المتوافرة له. |
Cette responsabilité implique notamment la réinstallation en toute sécurité des populations déplacées et le rétablissement de la productivité économique des régions affectées. | UN | وتشمل هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمونة للتجمعات البشرية المشردة واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة. |
Ainsi, elle a joué un rôle déterminant dans des domaines aussi variés que la décolonisation, la codification des règles du droit international, le maintien et le rétablissement de la paix. | UN | وقامت المنظمة أيضا بدور حاسم في مجالات متنوعة مثل إنهاء الاستعمار، وتدوين أحكام القانون الدولي، وصون واستعادة السلام. |
L'objectif de cette mission était d'évaluer la situation politique et sécuritaire du pays, ainsi que les progrès accomplis vers l'achèvement du processus de transition et le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وتمثل هدف البعثة في تقييم الحالة السياسية والأمنية والتقدم المحرز في اختتام عملية الانتقال واستعادة النظام الدستوري. |
Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها |
En vérité, l'Érythrée a systématiquement fait obstacle à toutes les initiatives visant à favoriser le règlement du différend et le rétablissement des relations avec l'Éthiopie. | UN | والواقع أن إريتريا دأبت على العمل على كبح أي تحركات للتشجيع على تسوية النزاع، واستعادة العلاقات مع إثيوبيا. |
On observe un durcissement des positions des uns et des autres, et le rétablissement par Moroni de restrictions de mouvements de biens et d'équipements vers Anjouan. | UN | ويلاحظ حدوث تصلب في مواقف مختلف الأطراف، وعودة موروني إلى العمل بالقيود المفروضة على حركة البضائع والمعدلات إلى أنجوان. |
i) Description des mesures prises pour sauvegarder, conserver et récupérer les données afin d'assurer l'intégrité du stockage des données et le rétablissement des services du registre en cas de catastrophe | UN | (ط) وصف للتدابير المتخذة لحفظ وصيانة واسترجاع البيانات بغية تأمين سلامة تخزين البيانات واسترجاع خدمات السجل في حالات الكوارث |
Le Mémorandum de Wye River est important pour la revitalisation du processus de paix et le rétablissement de la confiance et de la collaboration entre les autorités palestiniennes et israéliennes ainsi que pour le rétablissement de la confiance des peuples de la région dans le processus de paix. | UN | وتعد مذكرة واي ريفر مهمة ﻹنعاش عملية السلام واستئناف الثقة والتعاون بين السلطات الفلسطينية واﻹسرائيلية، فضلا عن إعادة ثقة شعوب المنطقة في عملية السلام. |
La Bulgarie soutient les efforts du Gouvernement et du peuple iraquiens sur le chemin difficile qui les mène vers la paix, la sécurité et le rétablissement économique. | UN | وتؤيد بلغاريا الجهود التي تبذلها حكومة وشعب العراق على طريق السلام والأمن والانتعاش الاقتصادي الصعب. |
La création récente de l'Autorité nationale des élections est un pas positif vers l'organisation d'élections et le rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | ويُعدّ إنشاء الهيئة الانتخابية الوطنية مؤخرا خطوة إيجابية نحو تنظيم الانتخابات وإعادة إرساء النظام الدستوري في البلد. |
Plusieurs délégations ont réaffirmé que les sanctions, appliquées conformément à la Charte des Nations Unies, demeuraient un outil important pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 17 - وأكدت عدة وفود مجددا أن الجزاءات، التي تطبق وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لا تزال تشكل أداة هامة في صون السلام والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما. |
Cette conférence a réglé un certain nombre de différends régionaux et a abouti à des décisions concernant le désarmement et le rétablissement des forces de police. | UN | وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة. |
Nous avons été rigoureux dans nos efforts axés sur la violence sexuelle, laquelle a un lien direct avec le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد كنَّا مبدئيين في تركيزنا على العنف الجنسي المرتبط بصون السلم والأمن الدوليين واستعادتهما. |
Rappelant également que la tenue d'élections libres et régulières, notamment des élections nationales prévues, est un facteur important pour la réconciliation nationale, la consolidation de la démocratie et le rétablissement de la paix et de la stabilité, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أهمية إجراء انتخابات حرة ونزيهة، بما في ذلك الانتخابات الوطنية المقررة، من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وتوطيد الديمقراطية وإعادة إحلال السلام والاستقرار، |
Le message consistait dans les deux cas à demander à l'OUA de modifier les propositions fondamentales formulées par l'organisation, demandant le retrait de l'Érythrée du territoire éthiopien occupé et le rétablissement du statu quo ante. | UN | وكانت الرسالة اﻷساسية في الحالتين هي مطالبة منظمة الوحدة اﻷفريقية بتعديل مقترحاتها اﻷساسية المطروحة من جانب المنظمة التي تدعو إريتريا إلى الانسحاب من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة وإلى استعادة الوضع القائم من قبل. |
Il est manifeste qu'une amélioration fondamentale des relations gréco-turques suppose une solution juste et durable du problème de Chypre et le rétablissement de la légalité internationale dans ce pays. | UN | وغني عن البيان أن تحقيق تحسن أساسي في العلاقات اليونانية التركية يفترض سلفا إيجاد حل عادل ودائم لمسألة قبرص، وإعادة إقرار الشرعية الدولية في قبرص. |
La Vice-Secrétaire générale a notamment informé les membres du Conseil que les principales priorités, dans le domaine humanitaire, restaient la sécurité et le rétablissement des services essentiels. | UN | وقد أُعلم أعضاء المجلس، في جملة أمور، بأن الأولويات الإنسانية الرئيسية تظل متمثلة في الأمن وإعادة تشغيل الخدمات الأساسية. |
Créée en 1984, elle est chargée, selon la loi, " de superviser la sécurité publique et d'assurer le maintien et le rétablissement de l'ordre public " . | UN | وهذا الحرس الذي أنشئ في عام ٤٨٩١، مسؤول بموجب القانون " عن اﻹشراف على أمن الدولة وضمان الحفاظ على النظام العام وإعادته " . |
Cette position de principe vient de sa conviction que c'est le Conseil de sécurité qui est l'organe international chargé de décider de l'imposition de mesures en vertu des Articles 41 et 42 de la Charte concernant le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا الموقف المبدئي المؤيد للقرار نابع من إيمان مملكة البحرين بأن مجلس الأمن هو المحفل الدولي المناطة به مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بفرض التدابير بمقتضى أحكام المادتين 41 و 42 من ميثاق الأمم المتحدة التي تستهدف الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وإعادتهما إلى نصابهما. |