L'évaluation des résultats des fonds de placement par rapport aux indicateurs de marché et le recours aux informations des mêmes agences de notation peuvent également favoriser un comportement grégaire. | UN | كما أن من الممكن أن يؤدي التقييم القياسي لﻷداء والاعتماد على نفس الوكالات الخارجية لتقدير الملاءة إلى زيادة الاتجاه نحو اتباع سلوك القطيع. |
Le Comité est aussi extrêmement préoccupé par les informations faisant état de crimes rituels et l'absence d'enquêtes efficaces et de poursuites aboutissant à des condamnations, par l'ingérence que pratiqueraient les chefs traditionnels et le recours aux règlements à l'amiable. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء تقارير عن ارتكاب جرائم في إطار طقوس تقليدية، وإزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة ومحاكمات ناجحة، والتدخل المزعوم من الزعماء التقليديين والاعتماد على تسويات خارج المحاكم. |
Le Comité est aussi extrêmement préoccupé par les informations faisant état de crimes rituels et l'absence d'enquêtes efficaces et de poursuites aboutissant à des condamnations, par l'ingérence que pratiqueraient les chefs traditionnels et le recours aux règlements à l'amiable. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء تقارير عن ارتكاب جرائم في إطار طقوس تقليدية، وإزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة ومحاكمات ناجحة، والتدخل المزعوم من الزعماء التقليديين والاعتماد على تسويات خارج المحاكم. |
La flagellation en tant que sanction pénale pour les garçons et le recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires étaient particulièrement préoccupants. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص، جلد الفتيان بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقاب البدني في المدارس. |
Mais les dissensions internes sont parfaitement naturelles dans toute société. Les seules situations qui peuvent être considérées comme anormales sont celles où les parties en présence sont déterminées à trancher leur différend par la violence, la discrimination et le recours aux armes. | UN | غير أن الشقاق الداخلــي أمر طبيعي تماما في أي مجتمع واﻷحوال الوحيدة التي يمكن اعتبارها طبيعية هي تلك التي يستقر عزم اﻷطراف المتورطة فيها على حلها عن طريق العنــف والتمييــز واللجوء إلى السلاح. |
Les bonnes mesures de gestion des déchets peuvent également reposer sur la fierté locale, l'éducation du public et le recours aux médias locaux. | UN | ويمكن أن تستفيد التدابير الجيدة لإدارة النفايات أيضاً من الاعتزاز القومي وتثقيف الجمهور واستخدام وسائط الإعلام المحلية. |
Il devrait également renforcer ses programmes de sensibilisation et d'information sur les méthodes de contraception, la planification familiale et la santé procréative, afin d'aider les femmes et les filles à éviter les grossesses non désirées et le recours aux avortements illégaux, susceptibles de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في مجال استخدام وسائل منع الحمل، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، لمساعدة النساء والمراهقات على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيها وعدم اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية يمكن أن تعرض حياتهن للخطر. |
Ces principes se rapportent à des questions telles que le rôle central des clients dans l'élaboration de plans stratégiques pour l'intégration et le recours aux normes internationales et à la théorie économique, par exemple, les principes d'organisation pour l'intégration de microdonnées et de macrodonnées. | UN | وتتصل تلك المبادئ بمسائل من قبيل دور الزبائن المحوري في وضع الخطط الاستراتيجية لتحقيق التكامل، والاعتماد على معايير دولية، وعلى نظرية اقتصادية، ومبادئ ناظمة لتكامل البيانات الجزئية والبيانات الكلية. |
L'érection de la pauvreté en infraction et le recours aux programmes d'assistance sociale, alors qu'il faudrait adopter une conception globale de la lutte contre le paupérisme, sont considérés comme des obstacles particuliers qui empêchent de rompre le cercle vicieux de la misère. | UN | وما تجريم الفقر والاعتماد على برامج الرعاية الاجتماعية بدلا من اتباع نهج أكثر شمولا لمكافحة الفقر إلا عقبات محددة تحول دون كسر دائرة الفقر. |
L'Ukraine estime que la relation entre le renforcement de la confiance et le recours aux armes classiques est un élément essentiel à prendre en compte dans le processus de consolidation de la paix et de réduction des tensions. | UN | وتؤمن أوكرانيا بأن العلاقة بين بناء الثقة والاعتماد على الأسلحة التقليدية عنصر هام يجب مراعاته في عملية تدعيم السلم واحتواء التوترات. |
Sans ignorer qu'aucun modèle asiatique de développement ne saurait être appliqué tel quel et que, en matière de développement, il n'existe pas de formule universelle, le Forum a conclu que la réussite du développement suppose des sacrifices considérables, beaucoup de travail, de l'ampleur de vue, du pragmatisme et le recours aux sources internes de croissance. | UN | ومع التسليم بأنــه ليس هنــاك نموذج آسيوي وحيـد يمكـن تكراره وأنه لا يوجد علاج لجميع مشاكل التنمية، اتفق المنتدى، مع ذلك، على أن النجاح في التنمية يتطلب قدرا كبيرا من التضحية والعمل الشاق وبُعد النظر والنهج العملي والاعتماد على مصادر النمو الداخلية. |
L'absence d'accès aux services énergétiques modernes et le recours aux biocombustibles traditionnels paralysent les communautés locales en réduisant la compétitivité et la pérennité des petites agro-industries. | UN | 27 - ويعوق الافتقار إلى خدمات الطاقة الحديثة والاعتماد على وقود الكتلة الأحيائية المجتمعات المحلية بسبب الحد من القدرة التنافسية لدى الصناعات الزراعية الصغيرة واستدامتها. |
Cette loi porte sur de nombreux domaines tels que la consultation, l'administration des affaires intérieures et le recours aux règles coutumières pour résoudre les conflits internes, la protection des coutumes et des institutions traditionnelles, la propriété intellectuelle relative aux savoirs traditionnels, la protection des sites sacrés, l'éducation et les droits collectifs et individuels de propriété intellectuelle. | UN | ويتناول القانون مجالات كثيرة منها المشاورة، وإدارة الشؤون الداخلية والاعتماد على العرف لتسوية النزاعات الداخلية، وحماية الأعراف والمؤسسات التقليدية، والملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية، وحماية المواقع المقدسة، والتعليم، وحقوق الملكية الفردية والجماعية. |
Les deux accords de paix conclus en 1993 et le recours aux négociations et au compromis entre dirigeants sont des signes prometteurs d'une volonté de continuer à rechercher la paix et la stabilité. | UN | واتفاقا السلم اللذان تم التوصل إليهما هذا العام واللجوء إلى المفاوضات والحلول الوسط بين الزعماء تمثل دلائل مشجعة على توفر العزم على مواصل السعي من أجل تحقيق السلم والاستقرار. |
Les conflits internes dans les États, nourris par l'intolérance raciale et religieuse et le recours aux armes pour le règlement des différends, ont menacé l'existence même d'un certain nombre de pays en diverses régions du monde. | UN | إن الصراع داخل الدول، الذي يغذيه التعصب العنصري والديني، واللجوء إلى اﻷسلحة من أجل تسوية المنازعات يهددان وجود عدد من الدول في مختلف مناطق العالم. |
Le droit international et la Charte prévoient divers moyens, politiques et juridiques, de règlement pacifique des différends internationaux, y compris la négociation, l'enquête, la médiation, la conciliation, l'arbitrage, le règlement judiciaire et le recours aux organismes ou accords régionaux. | UN | ويوفر القانون الدولي والميثاق مجموعة متنوعة من الوسائل، السياسية منها والقانونية، من أجل تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، بما في ذلك التفاوض والتحقيق والوساطة والتوفيق والتحكيم والتسوية القضائية واللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات الإقليمية. |
Il note aussi avec préoccupation les mauvaises conditions de détention des enfants incarcérés, notamment le manque de services de base appropriés, notamment des services éducatifs et sanitaires; l'absence de personnel qualifié et le recours aux châtiments corporels et à l'isolement cellulaire. | UN | كما تلاحظ بقلق سوء أوضاع احتجاز الأطفال، بما في ذلك عدم توفر الخدمات الأساسية الكافية مثل التعليم والصحة وعدم وجود موظفين مدربين تدريباً كافياً واللجوء إلى العقاب البدني والعزل. |
Cet exercice comprend nombre des activités énumérées au paragraphe premier de l'Article 33 de la Charte, y compris la négociation, l'enquête, la médiation, la conciliation et le recours aux organismes ou arrangements régionaux, ou à d'autres moyens pacifiques que les parties peuvent choisir. | UN | ويشمل ذلك العديد من الأنشطة الواردة في الفقرة 1 من المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك التفاوض والتحقيق والوساطة والمصالحة، واللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات الإقليمية، أو غير ذلك من الوسائل السلمية التي قد تختارها الأطراف. |
La multiplicité des foyers de tension et le recours aux actions militaires, qu'elles soient d'interposition ou de pacification, risquent d'annihiler ces efforts et de porter préjudice à l'action humanitaire et aux nobles objectifs de paix et de concorde poursuivis par les Nations Unies. | UN | إن تزايد بؤر التوتر واللجوء إلى العمل العسكري، سواء كان ذلك للتدخل أو من أجل التهدئة، من شأنه أن يقضي تماما على تلك الجهود ويضر بالعمل الانساني واﻷهداف النبيلة للسلم والوئام التي تسعى اﻷمم المتحدة إلى تحقيقها. |
Les arguments à propos de procédures législatives compliquées, les conditions arbitraires attachées aux paiements et le recours aux médias pour présenter une version différente ne peuvent faire oublier qu'il s'agit en réalité d'une obligation solennelle découlant d'un traité. | UN | فالتحجج باﻹجراءات التشريعية المعقــدة، وربـط الدفع بشروط تعسفية، واستخدام وسائط اﻹعلام لنشر رواية مختلفة لا تقلل مما يمثل ببساطة التزاما تعاهديا رسميا. |
Il recommande également de promouvoir d'autres formes d'éducation et de sensibilisation propres à favoriser la tolérance et le respect mutuel, y compris par des approches expérimentales et pratiques et le recours aux médias. | UN | كما يوصي بتشجيع أشكال التعليم الأخرى وبإشاعة الوعي من أجل تعزيز التسامح والاحترام المتبادل، بما في ذلك من خلال التجربة والأخذ بنُهج عملية واستخدام وسائط الإعلام. |
Les participants aux consultations lancent un appel à la population multiethnique du Kirghizistan et lui demandent de résister aux provocations et aux incitations et de s'abstenir de régler les problèmes croissants par la force et le recours aux armes. | UN | ويناشد المشاركون في العملية الاستشارية شعب قيرغيزستان المتعدد القوميات عدم الاستجابة لأعمال الاستفزاز والتحريض وعدم اللجوء إلى حل المشاكل المتفاقمة عن طريق العنف واستخدام السلاح. |