"et le refus de" - Traduction Français en Arabe

    • ورفض
        
    • وعدم التسامح
        
    • النفس وإنكار
        
    L'impuissance de l'institution judiciaire et le refus de la police de coopérer ont rendu difficile la conduite des enquêtes et l'identification de la plupart des victimes. UN فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا.
    Il est préoccupé par la méconnaissance des mesures temporaires spéciales pour accélérer l'instauration de l'égalité des hommes et des femmes et le refus de celles-ci. UN واللجنة قلقة أيضاً من جراء انعدام الوعي ورفض التدابير الاستثنائية المؤقتة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة.
    L'inaction crée un précédent dangereux que les autres suivront certainement à l'avenir : le déni et le refus de coopérer. UN والتقاعس يرسي سابقة خطيرة سيقتدي بها آخرون بالتأكيد في المستقبل، وتتمثل في الإنكار ورفض التعاون.
    De graves problèmes subsistent néanmoins, dont l'insuffisance des moyens de financement des programmes à long terme de réinsertion sociale des enfants et le refus de certaines parties de souscrire aux plans d'action proposés par l'ONU. UN إلا أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة. وتشمل هذه التحديات وجود أوجه عجز في تمويل الاحتياجات الطويلة الأجل لإعادة الدمج المجتمعي لأولئك الأطفال ورفض بعض الأطراف الدخول في خطط عمل مع الأمم المتحدة.
    Il importe de promouvoir l'égalité des sexes et le refus de la violence au sein de ces institutions, et de renforcer leurs capacités de prévention et de lutte dans ce domaine, que cette violence se manifeste dans leur environnement ou à l'extérieur. UN لذلك فمن الأهمية بمكان تعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التسامح مع العنف داخل هذه المؤسسات، وتعزيز قدرتها على منع العنف المرتكب ضد النساء والفتيات داخل مبانيها أو خارجها والتصدي له.
    Chez les femmes enceintes, l'ivresse du mari et le refus de la femme d'avoir des relations sexuelles pendant la grossesse sont donnés comme les principales causes de violence. UN وفي حالة الحوامل، ذكر أن السبب الرئيسي للعنف هو السكر من جانب الرجل ورفض ممارسة الجنس أثناء الحمل من جانب المرأة.
    La femme ne peut pas demander le divorce pour les autres raisons que le mari peut invoquer, en particulier la diffamation, l'adultère persistant et le refus de se convertir à sa religion. UN ولا تتوفر للزوجة أسس الطلاق الأخرى التي تتوفر للرجل، وبخاصة القذف والزنا المستمر ورفض التحول إلى دينها.
    La réitération insistante du principe de la responsabilité et le refus de l'impunité ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme. UN وأسهم اﻹصرار المتواصل على المساءلة ورفض الافلات من العقاب في التحسن الذي حدث لحالة حقوق اﻹنسان.
    S'y ajoutent le respect des accords existants et le refus de toute initiative contre-productive. UN ويضاف إلى ذلك احترام الاتفاقات القائمة ورفض أية مبادرة هدامة.
    Dans ce contexte, il est évidemment pertinent de rappeler que la non-coopération avec le Tribunal et le refus de livrer les inculpés violent l'Accord de Dayton et ne peuvent donc être tolérés. UN وفي هذا السياق، من المهم بطبيعة الحال أن نشير الى أن عدم التعاون مع المحكمة ورفض تسليم المتهمين يشكل انتهاكا لاتفاق دايتون ومن ثم لا يمكن التسامح فيه.
    D'autres tendances devraient être renforcées, notamment la participation de la société civile, le rejet de la discrimination et le refus de l'usage de la torture. UN وتتمثل الاتجاهات الأخرى التي ينبغي تعزيزها في مشاركة المجتمع المدني، ورفض التمييز وعدم الاستعداد المتزايد لأعداد كبيرة من السكان بقبول استخدام التعذيب.
    Depuis leur création, les Tribunaux ont incarné la nécessité de lutter contre l'impunité et le refus de la part de la communauté internationale de laisser les auteurs des crimes internationaux les plus graves échapper à la justice. UN ومنذ إنشاء المحكمتين، جسدتا الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ورفض المجتمع الدولي للسماح بإفلات مرتكبي أخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي من يد العدالة.
    53. Le développement d'une culture de la tolérance, le respect de l'état de droit et le refus de l'impunité appellent des efforts collectifs. UN 53 - وذكرت أن تنمية ثقافة التسامح واحترام سيادة القانون ورفض الإفلات من العقاب، كل ذلك يستدعي بذل جهود جماعية.
    À cet égard, la montée de l'extrémisme militant et le refus de s'engager dans tout débat portant sur des questions religieuses peut laisser présager une polarisation accrue selon des critères religieux. UN وفي هذا الصدد، قد ينم تصاعد التطرف النشط ورفض المشاركة في أي نقاش بشأن مسائل دينية عن زيادة الاستقطاب على أسس دينية في المستقبل.
    La résolution de l'Union européenne qui lève les sanctions contre l'Ouzbékistan et le refus de l'Assemblée générale d'adopter une résolution demandant l'imposition de sanctions à ce pays constituent une évaluation juridique suffisante sur le plan international des évènements d'Andijan. UN ويكفي في باب التقييم القانوني الدولي لهذه القضية صدور قرار الاتحاد الأوروبي برفع العقوبات عن أوزبكستان ورفض الجمعية العامة اتخاذ قرار بفرض عقوبات عليها.
    Sachant que l'absence de démocratie et de respect des droits de l'homme et le refus de résoudre les conflits régionaux pacifiquement jouent aussi un rôle majeur dans l'apparition du terrorisme, UN وإذ يسلّم بأن انعدام الديمقراطية والاحترام لحقوق الإنسان ورفض حل الصراعات الإقليمية بالوسائل السلمية يلعبان أيضا دورا رئيسيا في نشوء الإرهاب،
    En tout état de cause, l'attachement au droit de retour et le refus de l'implantation des réfugiés palestiniens sont à la base de l'entente libanaise qui a mis un terme à la guerre et a abouti à l'Accord de Taëf, entériné par l'ONU. UN فالالتـزام بحـق العودة ورفض التوطين، في صلب التوافق اللبناني الذي أنهـى الحرب اللبنانية، وأفضـى إلى اتفاق الطائف الذي أقـرته الأمم المتحدة.
    Il fait valoir que la confiscation du passeport de son épouse et le refus de l'État partie de l'autoriser à partir avec ses trois plus jeunes enfants constituent une violation persistante de l'article 12 du Pacte. UN ويدعي أن سحب جواز السفر ورفض الدولة السماح لزوجته وأطفاله الثلاثة الصغار بالسفر يشكل انتهاكاً مستمراً للمادة 12 من العهد.
    Le secret qui entoure les exécutions et le refus de remettre aux familles les dépouilles des condamnés exécutés sont des aspects particulièrement cruels de la peine capitale. Aussi faudrait-t-il, tout au long de la procédure, faire preuve d'une transparence absolue et éviter de causer du tort à des innocents. UN وسريّة الإجراءات ورفض تسليم الجثمان إلى ذويه من السمات القاسية جدا في عقوبة الإعدام والتي تُبرز الحاجة إلى الشفافية الكاملة وإلى تجنب إلحاق ضرر بأشخاص أبرياء في العملية بأكملها.
    La poursuite de la construction des colonies de peuplement israéliennes en territoire occupé et le refus de démanteler les colonies existantes ne sont rien d'autre qu'un pied de nez supplémentaire au processus de paix, pour essayer de soumettre cette partie des négociations à certaines conditions et de modifier la composition démographique et religieuse de ces territoires. UN والبناء القائم للمستوطنات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة ورفض تفكيك المستوطنات الموجودة ليسا سوى استهزاء بعملية السلام بهدف فرض الشروط على المفاوضات وتغيير التركيبة الديمغرافية والدينية لهذه الأراضي.
    Pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et contribuer à créer un climat propre à promouvoir l’intégrité des fonctionnaires et le refus de la corruption, il est indispensable que les pays coopèrent et adoptent une démarche pluridisciplinaire en vue de faire échec au blanchiment du produit d’activités illégales. UN لذا فإن التعاون الدولي واعتماد نهج متعدد الاختصاصات للتصدي لغسل اﻷموال المكتسبة بطريقة غير مشروعة يمثلان عنصرين أساسيين لمكافحة الجريمة المنظمة الخطيرة العابرة للحدود الوطنية وسيساعدان في ضمان خلق بيئة تشجع النزاهة الرسمية وعدم التسامح مع الفساد.
    A. La crispation identitaire et le refus de la diversité ethnique UN ألف - الانزواء على النفس وإنكار التنوع العرقي والثقافي 5-7 6

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus