En formant une association, ils souhaitent promouvoir la paix, la démocratie, la primauté du droit, le développement, la justice sociale et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États ainsi que du principe de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وبتشكيل رابطة تضمها، فإنها ترغب في تعزيز السلم والديمقراطية وسيادة القانون والتنمية والعــــدالة الاجتماعية واحترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Le Chili est convaincu que les problèmes qui se posent appellent une démarche concertée, qui s’appuie sur le principe du partage des responsabilités et le respect de la souveraineté des pays et des conventions multilatérales pertinentes. | UN | إن شيلي مقتنعة بأن المشاكل المطروحة تتطلب مسعى متضافرا يقوم على مبدأ تقاسم المسؤوليات واحترام سيادة الدول ومراعاة الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |
L'Organisation des Nations Unies est confrontée à de nouvelles réalités et à des problèmes que posent la promotion des droits de l'individu, la préservation de l'identité des groupes et des nations et le respect de la souveraineté des États Membres. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة واقــعا جديدا ومشــاكل جديـدة تتركز حول هدفها المتعلق بتعزيز حقوق الفرد، مع الحفــاظ في نفس الوقت على هوية الجماعات واﻷمم واحترام سيادة الدول اﻷعضاء. |
Les mesures prises en faveur d'une économie plus verte doivent être conformes aux Principes de Rio, reflétant à la fois un engagement en faveur de la prospérité et le respect de la souveraineté nationale. | UN | وينبغي أن تمتثل تدابير تخضير الاقتصاد لمبادئ ريو، وأن تجمع ما بين الالتزام بتحقيق الازدهار واحترام السيادة الوطنية. |
Les opérations de maintien de la paix doivent reposer sur le consentement des parties, l'impartialité et le respect de la souveraineté. | UN | وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة. |
Il était nécessaire d'associer le Gouvernement à toutes les mesures en rapport avec les enfants et avec les conflits armés, lesquelles devaient être fondées sur la transparence et le respect de la souveraineté nationale. | UN | وأي إجراء يتعلق بالأطفال والنزاع المسلح إلا ويجب أن تشارك فيه الحكومة وأن يستند إلى الشفافية واحترام السيادة الوطنية. |
L'analyse de l'information dans les organisations internationales devrait être fondée sur la confiance et le respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale des États. | UN | 44 - وينبغي أن يستند تحليل المعلومات في المنظمات الدولية إلى الثقة بين الدول واحترام سيادتها واستقلالها السياسي. |
La campagne contre la drogue doit reposer sur des efforts équilibrés de la communauté internationale, une participation déterminée de la société civile et le respect de la souveraineté et de la dignité des États. | UN | وقال في ختام كلمته، لا بد أن تركز الحملة ضد المخدرات على بذل المجتمع الدولي لجهود متوازنة وإصرار المجتمع المدني على المشاركة واحترام سيادة الدول وكرامتها. |
1. Promouvoir les politiques ayant trait aux relations extérieures, fondées sur la protection des intérêts nationaux et le respect de la souveraineté du pays. | UN | ١- تعزيز سياسات العلاقات الخارجية المرتكزة على حماية المصالح الوطنية واحترام سيادة البلد. |
Cela double les effets de ces tragédies et met en lumière l'importance du respect des grands principes directeurs des activités humanitaires, à savoir, essentiellement, la neutralité, l'indépendance, la transparence, l'intégrité et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | كما يؤكد على أهمية الالتزام بالمبادئ الرئيسية الموجهة للعمل الإنساني، وفي مقدمة ذلك الحياد والاستقلالية والشفافية والنزاهة واحترام سيادة الدول ووحدة أراضيها. |
À cet égard, le Gouvernement soudanais souhaite réaffirmer l'importance de respecter les principes de l'aide humanitaire, à savoir la neutralité, l'indépendance, la transparence, l'intégrité et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un pays. | UN | وفي هذا الشأن، فإن وفد السودان يؤكد على أهمية الالتزام بالمبادئ الرئيسية الموجهة للعمل الإنساني، وفي مقدمتها الحياد، والاستقلالية والشفافية والنزاهة واحترام سيادة الدول ووحدة أراضيها. |
Nous constatons une tendance à la destruction du système mondial, dont la pierre angulaire est une volonté internationale inébranlable et le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et des frontières établies des États. | UN | ونشهد توجها لتدمير النظام العالمي، الذي يقوم على الإرادة الدولية الراسخة واحترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية وحدودها القائمة. |
D'un point de vue juridique, la Géorgie a fait l'objet d'une véritable agression militaire de la part de la Fédération de Russie, au mépris des règles et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment l'interdiction du recours à la force entre les États et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie. | UN | من الناحية القانونية، تعرضت جورجيا لعدوان عسكري شامل شنه الاتحاد الروسي منتهكاً مبادئ وقواعد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك حظر استخدام القوة فيما بين الدول واحترام سيادة جورجيا وسلامة أراضيها. |
211. Les ministres ont souligné que le respect du droit à l'autodétermination, l'élimination de l'occupation et des bases étrangères, la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires intérieures et le respect de la souveraineté des États constituaient des conditions préalables à l'instauration de la paix et la sécurité dans la région. | UN | ٢١١ - وأكد الوزراء أن احترام حق تقرير المصير وإزالة الاحتلال اﻷجنبي والقواعد اﻷجنبية وعدم التدخل بأي شكل في الشؤون الداخلية واحترام سيادة الدول هي شروط جوهرية ﻹقرار السلم واﻷمن في المنطقة. |
Deuxièmement, le concept de sécurité collective et l'idée de prévention des conflits devrait englober tous les problèmes et questions internationaux auxquels nous sommes confrontés, car, en fin de compte, ils affecteront la sécurité de l'humanité dans son ensemble, et cela nécessite le consensus de toutes les parties et le respect de la souveraineté de tous les États. | UN | وثانيا، أن مفهوم الأمن الجماعي وفكرة الوقاية من نشوب الصراعات قبل تفاقمها يجب أن يشملا كافة المشاكل الدولية وبمختلف أنواعها لأنها في النهاية سوف تؤثر على الأمن البشري، وأن ذلك يتطلب توافقا في الآراء من كافة الأطراف واحترام سيادة الدول. |
À plusieurs reprises, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a lancé des initiatives en vue d'une coopération avec l'Albanie fondée sur la non-ingérence et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, estimant qu'il y allait de l'intérêt des populations des deux pays et des Balkans. | UN | وقد أطلقت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في مناسبات عدة، مبادرات تهدف الى التعاون مع ألبانيا على أساس عدم التدخل واحترام السيادة والسلامة اﻹقليمية، مما تعتبره في صالح شعبي البلدين وشعوب البلقان. |
Le système des Nations Unies s'est avéré au niveau international un mécanisme de première importance suffisamment créatif pour favoriser une inspiration et une approche communes grâce à la coopération multilatérale en associant l'action collective et le respect de la souveraineté nationale. | UN | لقد أثبتت منظومة اﻷمم المتحدة أنها آلية رئيسية على الصعيد الدولي، وخلاقة بقدر يكفي لتطبيق رؤية مشتركة ونهج مشترك عن طريق التعاون المتعدد اﻷطراف الذي يجمع بين العمل الجماعي واحترام السيادة الوطنية. |
Toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies doit être fondée sur une coopération internationale véritable, la non-sélectivité, la non-politisation et le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وأضافت أن أي إجراء تتخذه الأمم المتحدة يجب أن يستند إلى التعاون الدولي الصادق، وعدم الانتقائية، وعدم التسييس، واحترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول. |
Elles doivent être conformes aux principes de la Charte des Nations Unies, ce qui suppose le consentement des parties, le recours à la force uniquement pour la légitime défense, la neutralité et le respect de la souveraineté internationale. | UN | وينبغي أن تتقيد هذه العمليات بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ومن بينها موافقة الأطراف، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، والحياد، واحترام السيادة الوطنية. |
La République bolivarienne du Venezuela est favorable à la mise en place d'un nouvel ordre humain international fondé sur la coopération, la solidarité, la complémentarité et le respect de la souveraineté et de l'autodétermination. | UN | وأعلن تأييد جمهورية فنزويلا البوليفارية لإنشاء نظام إنساني دولي جديد يستند إلى التعاون والتضامن والتكامل واحترام السيادة وتقرير المصير. |
L'égalité juridique des États et le respect de la souveraineté et de l'autodétermination doivent être les piliers d'une Organisation fondée sur l'équité et l'équilibre. | UN | بل يجب أن تكون المساواة القانونية للدول، واحترام سيادتها وتقرير مصيرها هي الأركان الأساسية لمنظمة تقوم على العدل والإنصاف. |