Ils ont également prôné la démocratisation des procédures et le respect des principes d'universalité, de justice et d'équité dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأثنوا كذلك على تطبيق الديمقراطية في اﻹجراءات واحترام مبادئ العالمية والعدالة والمساواة في أداء المنظمة. |
Le paragraphe 5 devrait clairement mentionner le droit international et le respect des principes de la Charte des Nations Unies et ne pas se référer uniquement au régime de non prolifération mais également au désarmement. | UN | وقال إن الفقرة 5 يجب أن تذكر بوضوح القانون الدولي واحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تشير لا إلى نظام منع الانتشار فحسب، وإنما إلى نزع السلاح أيضاً. |
∙ Favoriser l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | ∙ تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
Tous les efforts de réforme doivent reposer sur le principe de l'égalité souveraine de tous les États, qui exige une plus grande transparence et le respect des principes démocratiques. | UN | وكل جهود اﻹصلاح يجب أن ترتكز على مبدأ المساواة بين جميع الدول في السيادة، وتعزيز الشفافية، واحترام المبادئ الديمقراطية. |
Le sport, la paix, la culture, l'humanisme et le respect des principes moraux universels sont effectivement au coeur même des idéaux de l'olympisme. | UN | فالرياضة والسلام والثقافة والنـزعة الإنسانية واحترام المبادئ الأخلاقية تشكل بالفعل المثُل الجوهرية للحركة الأوليمبية. |
Objectif 1 : Promouvoir l’acceptation et le respect des principes du droit international par les États Membres et appuyer les efforts des États Membres dans le domaine du développement progressif et de la codification du droit international public. | UN | الهدف ١: تعزيز قبول الدول اﻷعضاء واحترامها لمبادئ القانون الدولي وتشجيع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي العام وتدوينه. |
46. L'accès d'observateurs neutres, en particulier d'observateurs régionaux et internationaux, devrait être autorisé sur demande afin de garantir la transparence et le respect des principes internationaux des droits de l'homme pendant l'exécution de toute expulsion. | UN | 46- وينبغي السماح لمراقبين محايدين، بمن فيهم مراقبون دوليون وإقليميون، بالوصول إلى موقع الإخلاء بناء على طلبهم من أجل ضمان الشفافية والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان الدولية أثناء تنفيذ أي إخلاء. |
— Promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
I. Informations générales sur la protection et le respect des principes relatifs aux droits de l'homme en Égypte | UN | الأول: القواعد العامة لحماية واحترام مبادئ حقوق الإنسان في مصر؛ |
Le paragraphe 5 devrait clairement mentionner le droit international et le respect des principes de la Charte des Nations Unies et ne pas se référer uniquement au régime de non prolifération mais également au désarmement. | UN | وقال إن الفقرة 5 يجب أن تذكر بوضوح القانون الدولي واحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تشير لا إلى نظام منع الانتشار فحسب، وإنما إلى نزع السلاح أيضاً. |
La garantie de la liberté d'expression, notamment des médias, la protection des minorités nationales et le respect des principes du droit international doivent rester à nos yeux des éléments déterminants dans l'appréciation de toute candidature. | UN | إن كفالة حرية التعبير، ولا سيما لوسائل اﻹعلام، وحماية اﻷقليات الوطنية واحترام مبادئ القانون الدولي يجب أن تبقى في نظرنا عناصر حاكمة فيما يتعلق بتقدير كل ترشيح من الترشيحات. |
La Décennie devait, entre autres, tendre à promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit des gens, promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends, encourager le développement progressif du droit international ainsi que l'enseignement, l'étude et la diffusion de celui-ci. | UN | وكان المفروض أن يعزز العقد، في جملة أمور، تقبل واحترام مبادئ قانون اﻷمم، ويعزز الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، ويشجع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدريسه ودراسته ونشره. |
Cette Décennie, qui favorise l'adoption et le respect des principes internationaux, est un événement historique favorable à la reconnaissance du droit international comme l'une des institutions les plus importantes du genre humain. | UN | وبالتشجيع على قبول واحترام مبادئ القانون الدولي يسهم العقد بمعلم تاريخي ويشجع على الاعتراف بالقانون الدولي كمؤسسة من أهم مؤسسات البشرية. |
Parmi les objectifs que poursuit le SICA figurent le raffermissement juridique des relations entre États membres, le règlement pacifique des différends et le respect des principes et des normes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'organisation des États américains (OEA). | UN | وتضمنت أهداف المنظومة تعزيز اﻷمن القانوني في العلاقات بين الدول اﻷعضاء، والتسوية السلمية للمنازعات، واحترام مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول اﻷمريكية. |
L'Indonésie, en tant que l'un des cinq membres fondateurs du Comité consultatif, est très fière des réalisations du Comité, en particulier de ses efforts pour promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit international. | UN | وتفخر إندونيسيا بوصفها أحد اﻷعضاء الخمسة المؤسسين للجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية فخرا كبيرا بمنجزات اللجنة، ولا سيما مساعيها الرامية إلى تعزيز قبول واحترام مبادئ القانون الدولي. |
Il faut réaliser un équilibre entre le développement progressif du principe de compétence universelle et le respect des principes de l'équité, de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي إقامة توازن بين التطوير التدريجي لمبدأ الولاية القضائية العالمية واحترام مبادئ الإنصاف والمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Dans ce contexte, les mesures de décentralisation devraient mettre l'accent sur le rôle des autorités locales dans toute action visant à garantir l'exercice des droits fondamentaux et le respect des principes internationaux en la matière. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤكد عمليات إضفاء اللامركزية تأكيداً واضحاً أن كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترام المبادئ الدولية هما من مسؤولية الحكم المحلي بقدر ما هما من مسؤولية الحكم الوطني. |
Alliant le sport à la culture et à l'éducation, l'olympisme se veut créateur d'un style de vie fondé, d'une part, sur la joie dans l'effort et, d'autre part, sur la valeur éducative et le respect des principes fondamentaux et universels. | UN | وشرعت الحركة اﻷوليمبية، بإقرانها الرياضة بالثقافة والتعليم، في تعزيز نمط حياة يقوم على أساس تحقيق البهجة عن طريق بذل الجهد، وعلى أساس قيمة التعليم واحترام المبادئ اﻷساسية والعالمية. |
L'article 4 énonce les principes fondamentaux de l'Union, parmi lesquels la non-ingérence dans les affaires intérieures et le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme, de l'état de droit et de la bonne gouvernance. | UN | وترسي المادة 4 المبادئ التي يقوم الاتحاد على أساسها، ومنها عدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الرشيد. |
Le retour des réfugiés dans leurs lieux d'origine et le respect des principes humanitaires et des droits de l'homme doivent être des conditions préalables à l'octroi d'une aide pour la reconstruction et à l'admission au sein de la communauté internationale. | UN | فينبغي أن تكون العودة إلى الموطن اﻷصلي واحترام المبادئ اﻹنسانية لحقوق اﻹنسان شرطا لتقديم المساعدة من أجل التعمير وللعضوية في المجتمع الدولي. |
Le Bureau des affaires juridiques est statutairement chargé de promouvoir une meilleure compréhension et le respect des principes et normes du droit international par les États Membres afin d'appuyer la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 146 - يتحمل مكتب الشؤون القانونية مسؤولية فنية عن تشجيع فهم الدول الأعضاء واحترامها لمبادئ القانون الدولي وقواعده بشكل أفضل دعما لإنجاز أهداف الأمم المتحدة. |
4. La Conférence, à son sixième Sommet islamique, tenu à Dakar en décembre 1991, a attaché une importance particulière à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux par le dialogue et la coopération entre tous les pays du monde et le respect des principes du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ٤ - ولقد علق مؤتمر القمة اﻹسلامي السادس الذي انعقد في داكار في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ أهمية خاصة على ايجاد حل للقضايا العالمية عن طريق الحوار والتعاون فيما بين جميع دول العالم والتقيد بمبادئ القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة. |