"et le retour de" - Traduction Français en Arabe

    • وعودة
        
    • وعودتهم
        
    • وتيسير إعادتها
        
    Nous saluons la fin de l'apartheid et le retour de l'Afrique du Sud dans la famille des nations. UN ونحن نرحب بنهاية الفصل العنصري وعودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم.
    Une opération de remise à disposition des terres a facilité la liberté de circulation des populations locales, l'acheminement de l'aide humanitaire et le retour de populations déplacées. UN وسهلت عملية تطهير الأراضي تنقل السكان المحليين بحرية، وإيصال المساعدات الإنسانية، وعودة النازحين.
    Les opérations de remise à disposition des terres ont facilité la liberté de circulation des populations locales, la fourniture d'aide humanitaire et le retour de personnes déplacées. UN وأتاحت عمليات إبراء الأراضي حرية تنقّل السكان المحليين وسهّلت إيصال المساعدات الإنسانية وعودة النازحين.
    À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. UN وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة.
    Le Gouvernement soudanais devrait exécuter un programme pour la réintégration et le retour de la population du Darfour. UN وينبغي لحكومة السودان أن تنفذ برنامجاً مناسباً لإعادة إدماج السكان وعودتهم إلى دارفور.
    Le premier mois de 1999, on a enregistré le rapatriement de moins de 2 500 réfugiés et le retour de 1 000 personnes déplacées. UN وشهد الشهر الأول من عام 1999 إعادة توطين ما يقل عن 500 2 لاجئ وعودة 000 1 شخص من المشردين.
    En revanche, la vigueur des exportations de pétrole et le retour de la stabilité dans certaines parties du pays ont provoqué une accélération de la croissance en Angola. UN ومن ناحية أخرى، أدت الصادرات النفطية القوية وعودة الاستقرار إلى بعض أنحاء أنغولا إلى تسارع النمو في هذا البلد.
    Le premier mois de 1999, on a enregistré le rapatriement de moins de 2 500 réfugiés et le retour de 1 000 personnes déplacées. UN وشهد الشهر الأول من عام 1999 إعادة توطين ما يقل عن 500 2 لاجئ وعودة 000 1 شخص من المشردين.
    Il remercie les États qui ont facilité le rétablissement de la démocratie en Haïti et le retour de son Président constitutionnel. UN ويعرب عن تقديره للدول التي ساعدت في استعادة الديمقراطية الى هايتي وعودة رئيسها اريستيد.
    :: La réduction des déplacements et de l'émigration et le retour de nombreux émigrés en Iraq; UN :: انخفاض نسبة النزوح الداخلي والهجرة إلى خارج العراق وعودة عدد من المهجرين في الخارج إلى العراق.
    Pour conclure, je voudrais de nouveau m'inspirer du message du Président Abdou Diouf pour dire que le succès de la démarche ainsi proposée garantirait à la fois les droits légitimes du peuple bosniaque et le retour de la stabilité dans cette partie de l'Europe. UN في الختام، أود مرة أخرى أن استخلص العبرة مـن رسالة الرئيس عبده ضيوف فأقول أن نجاح الخطوة المقترحة سيكفل حقوق الشعب البوسني وعودة الاستقرار إلى هذه الناحية من أوروبا على حد سواء.
    Le rétablissement de l'ordre constitutionnel, le retour des autorités légitimes et le retour de la Mission civile internationale ouvrent la voie à une amélioration de la situation des droits de l'homme. UN إن استعادة النظام الدستوري، وعودة السلطات الشرعيــة وعــودة البعثة المدنية الدولية تمهد الطريق أمام تحسيــن حالــة حقــوق اﻹنسان.
    La position permanente du Liban qui accepte des opérations terroristes sur son sol est totalement incompatible avec des dispositions de cette résolution demandant la restauration de la paix et de la sécurité internationale et le retour de l'autorité effective du Gouvernement libanais sur le Liban méridional. UN واستعداد لبنان المستمر للسماح بالعمليات اﻹرهابية انطلاقا من أراضيه يتعارض تماما مع أحكام القرار الداعي إلى إحلال السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية على جنوب لبنان.
    Un changement soudain de la situation sur le terrain — par exemple, le déploiement d'une force internationale et le retour de réfugiés et de déplacés albanais du Kosovo — pourrait provoquer le départ du Kosovo de membres de minorités serbes y résidant. UN ويمكن ﻷي تغيير مفاجئ في الحالة على أرض الواقع على سبيل المثال نشر قوة دولية وعودة اللاجئين من كوسوفو ذوي اﻷصل اﻷلباني والمشردين داخليا أن تسبب مغادرة اﻷقليات الصربية المقيمة من كوسوفو.
    Les groupes de travail cantonaux pour le recrutement et le retour de policiers issus de groupes minoritaires, composés de représentants de la MINUBH et de chaque ministère cantonal, ont recensé et présélectionné 1 470 candidats issus de groupes minoritaires pour les services de police de la Fédération. UN وقامت اﻷفرقة العاملة الكانتونية المعنية بتوظيف وعودة أفراد الشرطة من أبناء اﻷقليات، والمؤلفة من موظفين من البعثة ومن كل وزارة كانتونية، بتحديد وفرز أكثر من ٤٧٠ ١ من المرشحين من أبناء اﻷقليات للعمل في دوائر الشرطة في الاتحاد.
    L'instauration d'un nouvel environnement de sécurité pacifique mais fragile et l'administration d'un nouveau gouvernement avaient permis une nette reprise des activités économiques et le retour de nombreux Libériens. UN وبحلول بيئة أمنية سلمية وإن هشة وتولي حكومة جديدة زمام الأمور، شهد البلد انتعاشاً ملحوظاً في أنشطته الاقتصادية وعودة الكثير من الليبريين.
    Le Comité note également que l'application des résolutions de l'Organisation des États américains et le retour de la stabilité politique sont des préalables indispensables à la reprise de l'aide internationale au développement, qui a été suspendue. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن تنفيذ قرارات منظمة الدول الأمريكية وعودة الاستقرار السياسي شرطان أساسيان لعودة المساعدة الإنمائية الخارجية المعلقة.
    Une mauvaise récolte, la sécheresse et le retour de près de 2 millions de réfugiés et de personnes déplacées ont rendu un grand nombre d'habitants tributaires de l'aide internationale. UN فضعف المحاصيل، والجفاف، وعودة ما يقرب من مليونين من اللاجئين والمشردين داخليا، كلها عوامل جعلت نسبة كبيرة من السكان تعتمد على المساعدة الدولية.
    Nous pensons que la fin de l'occupation israélienne, la formation d'un État palestinien, avec Al Qods pour capitale et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie est la seule solution à la crise palestinienne qui perdure. UN ونؤمن بأن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تمثل الحل الوحيد للأزمة الفلسطينية المستمرة.
    Le fait d'octroyer à ces travailleurs des exemptions appropriées a pour effet de faciliter le départ et le retour de ces personnes et de renforcer les liens qui les unissent à leurs États d'origine. Cela permet également aux expatriés de rencontrer plus fréquemment leur famille. UN 182- تسعي مصر إلى عقد العديد من الاتفاقيات الجمركية مع كثير من دول العالم بهدف التيسير الجمركي على العاملين المصريين بالخارج أو العمالة الأجنبية بالداخل ومنحهم الإعفاءات المناسبة لتسهيل حركتهم وعودتهم وتعزيز ارتباطهم بدولة المنشأ والاتصال بذويهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus