"et le retour des réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • وعودة اللاجئين
        
    • وإعادة اللاجئين
        
    • وبعودة اللاجئين
        
    Cette Commission est censée faciliter la coopération bilatérale dans divers domaines, dont la sécurité, l'énergie et le retour des réfugiés. UN والغرض من اللجنة هو تسهيل التعاون الثنائي في مجالات متنوعة منها الأمن والطاقة وعودة اللاجئين.
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ تدرك أهمية إزالة الألغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, UN وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل تطبيع الحياة وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, UN وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا،
    Il recommande instamment l'envoi d'experts chargés de faciliter la reconstruction au Rwanda et le retour des réfugiés dans leurs foyers. UN وحث على نشر خبراء ميدانيين للمساعدة في إعادة بناء رواندا وإعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    Les participants ont examiné un certain nombre de questions, touchant notamment la situation à Kaboul en matière de sécurité, les structures à établir dans ce domaine et le retour des réfugiés. UN وناقش المشاركون عددا من المسائل، من بينها الحالة الأمنية في كابول والهياكل الأمنية الأفغانية المستقبلية وعودة اللاجئين.
    Nous ne devons épargner aucun effort pour faire avancer le renforcement des institutions étatiques, une réforme économique générale et le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي لنا ألا ندخر جهدا لدفع تعزيز المؤسسات الحكومية، والإصلاح الاقتصادي الشامل وعودة اللاجئين والمشردين.
    La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. UN كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين.
    Le futur statut politique de l'Abkhazie et le retour des réfugiés et des personnes déplacées figurent parmi les principales questions non résolues. UN ولا تزال القضيتان الرئيسيتان المتعلقتان بمركز أبخازيا السياسي في المستقبل وعودة اللاجئين والمشردين بدون حل.
    Mais il est des normes et principes qui pour nous sont immuables : l'inviolabilité des frontières, l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, le retrait des formations armées arméniennes de tous les territoires occupés et le retour des réfugiés dans leurs foyers. UN بيد أن علينا أن نتمسك ببعض المعايير والمبادئ المتعلقة بحرمة الحدود وسلامة بلدنا اﻹقليمية وانسحاب الوحدات اﻷرمنية المسلحة من جميع اﻷراضي المحتلة وعودة اللاجئين الى ديارهم.
    Ce plan prévoit un mécanisme fiable de dégagement des combattants par l'introduction de forces de maintien de la paix dans la zone du conflit, qui serait suivie par le retrait des unités d'autodéfense du Karabakh des territoires pris et le retour des réfugiés. UN وتنص هذه الخطة على إيجاد آلية موثوقة لفصل المتقاتلين من خلال إدخال قوات لحفظ السلم في منطقة النزاع، يعقبه انسحاب وحدات قره باخ للدفاع عن النفس من اﻷراضي المستولى عليها وعودة اللاجئين.
    En 1993, le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a adopté quatre résolutions exigeant le retrait des forces armées arméniennes des territoires occupés de l'Azerbaïdjan et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur foyer. UN وفي عام 1993 اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة أربعة قرارات تطلب فيها انسحاب قوات أرمينيا المسلحة من الأراضي المحتلة لأذربيجان وعودة اللاجئين والمشردين الى أماكن موطنهم الأصلية.
    Longtemps après la fin d'un conflit, ces engins meurtriers cachés empêchent la reconstruction d'une société, son développement économique et le retour des réfugiés. UN فبعد انتهاء الصراعات بوقت طويل، تقوض هــذه اﻷجهــزة المهلكة المخبأة إعادة بناء المجتمع والتنمية الاقتصادية وعودة اللاجئين.
    Le rétablissement de l'intégrité territoriale de la République et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers permettront de régler de la manière la plus directe le problème de la minorité nationale arménienne selon la pratique internationale applicable. UN كما أن استعادة سلامة أراضي جمهورية أذربيجان وعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وفقا للعرف الدولي هما اﻷساسان الوحيدان اللذان يمكن أن يبنى عليهما حل مشكلة اﻷقلية الوطنية اﻷرمينية في أذربيجان.
    Le Groupe a cherché à établir des liens entre la reconstruction économique et le retour des réfugiés afin que les ressources limitées puissent permettre au maximum d'assurer la viabilité des retours. UN وقد سعت فرقة العمل إلى تطوير صلات بين التعمير الاقتصادي وعودة اللاجئين للاستفادة إلى أقصى حد من أثر الموارد المحدودة لدعم العودة المستدامة.
    En particulier, le Conseil attend d'elles une coopération sans réserve en ce qui concerne la stabilisation régionale, les droits de l'homme, les personnes inculpées et le retour des réfugiés. UN وينتظر المجلس، بصفة خاصة، أن يتعاون البلدان تعاونا تاما فيما يتصل بالاستقرار اﻹقليمي، وحقوق اﻹنسان، واﻷشخاص المتهمين، وعودة اللاجئين.
    Si des fonds suffisants ne sont pas reçus dans les deux mois qui viennent, les activités prévues pour 1997 seront compromises, ce qui retardera encore les programmes de reconstruction et le retour des réfugiés. UN وبغير توافر اﻷموال اللازمة في الشهرين التاليين، فإن اﻷنشطة المبرمجة لعام ١٩٩٧ ستكون مهددة بما يعني المزيد من التأخير في عملية تنفيذ برامج التعمير وعودة اللاجئين.
    Ces aspects revêtent une importance particulière dans les sociétés qui sortent d'un conflit, étant donné que la protection des minorités joue un rôle capital dans la réconciliation régionale et le retour des réfugiés. UN وقالت إن هذه القضايا ذات أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد النزاع باعتبار أن حماية الأقليات تمثل عاملاً مهماً في المصالحة الإقليمية وعودة اللاجئين.
    La rencontre de Sochi et sa conclusion ont témoigné de l'intensification des efforts menés par la Fédération de Russie en vue de revitaliser le processus de règlement du conflit en Abkhazie, en particulier sur deux plans : l'adoption de mesures économiques appropriées et le retour des réfugiés. UN وجاء اجتماع سوشي وما أسفر عنه شاهدا على الجهود المكثفة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تنشيط عملية إيجاد تسوية للصراع في أبخازيا، وبخاصة على أساس التدابير الاقتصادية وعودة اللاجئين.
    Je me félicite des discussions qui ont eu lieu entre les parties sur les garanties de sécurité et le retour des réfugiés. UN 33 - وأنا أرحب بالمناقشات التي جرت بين الطرفين حول الضمانات الأمنية وعودة اللاجئين.
    Cependant, il y a des normes et des principes que nous considérons comme éternels : la souveraineté et l'intégrité territoriale de notre pays, l'évacuation de tous les territoires occupés, et le retour des réfugiés dans leurs foyers, y compris le retour de 50 000 réfugiés azerbaïdjanais dans leur patrie au Haut-Karabakh. UN بيد أنه توجد بعض القواعد والمبادئ التي نعتبرها أبدية: وهي سيادة بلدنا وسلامة أراضيه والجلاء عن جميع اﻷراضي المحتلة وإعادة اللاجئين إلى ديارهم، بما في ذلك عودة ٠٠٠ ٥٠ لاجئ أذربيجاني إلى وطنهم اﻷصلي في ناغورني كاراباخ.
    Elle continuera également d'aider les parties à achever l'élaboration d'une série de documents sur le non-recours à la violence et le retour des réfugiés et des déplacés, qui sont subordonnés à la volonté des parties. UN كما ستواصل البعثة مساعدة الطرفين في وضع الصيغة النهائية لمجموعة الوثائق المتعلقة بعدم استخدام العنف وبعودة اللاجئين والمشردين داخلياً، وهو ما سيتوقف على إرادة الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus