"et le sentiment" - Traduction Français en Arabe

    • والشعور
        
    • وإحساس
        
    • وإحساسه
        
    • والإحساس
        
    • وشعور
        
    • وبأنهن
        
    Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Lentement, l'héritage du passé a pu être surmonté et remplacé par un idéal commun, la recherche d'un nouveau destin et le sentiment qu'il fallait agir à tout prix. UN وببطء شديد تم التغلب على إرث الماضي واستبداله بهدف مشترك: أي البحث عن مصير جديد، والشعور بضرورة التحرك مهما كان الثمن.
    Elle permet de lutter contre les préjugés, les clichés, la diabolisation de l'autre et le sentiment de supériorité par rapport à d'autres sociétés et cultures. UN إنه يقف بقوة ضد التحيز والأفكار المبتذلة، أو تحويل الآخرين إلى شياطين والشعور بالتفوق على بقية المجتمعات والثقافات.
    4. L'absence de mesure et le sentiment de dislocation et de chaos qui caractérisent les conflits armés contemporains peuvent être imputés à nombre de facteurs différents. UN ٤ - ويمكن أن يعزى ما يميز المنازعات المسلحة المعاصرة من عدم تحكم في اﻷمور وإحساس بالتشرد والفوضى العامة لعوامل شتى.
    L'appui apporté par la communauté internationale aux trois résolutions susmentionnées atteste les inquiétudes que celle-ci continue de nourrir au sujet du risque d'une prolifération nucléaire dans la région du Moyen-Orient et le sentiment d'urgence qui prévaut à cet égard. UN وتأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة المذكورة آنفا إنما يدل على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية.
    L'ignorance, l'appréhension et le sentiment de honte font que les parents refusent d'aborder avec leurs enfants la question de la sexualité de peur d'éveiller leur curiosité et d'encourager la débauche sexuelle. UN ويفسر الجهل والخوف والإحساس بالعار رفض الأهل مناقشة المسألة الجنسية مع أطفالهم خشية إثارة فضولهم وتشجيع الفحشاء.
    Je connais trop bien la douleur du joug sur mes épaules et le sentiment de liberté lorsque celui-ci est retiré. Open Subtitles أعلم جيداً ألم النير على كتفي النير: طوق يطوق به عنق العبد وشعور الحرية بعد إزالته
    L'espoir et le sentiment de suivre la bonne direction doivent être redonnés aux peuples palestinien et israélien. UN ويجب إعادة الأمل والشعور بوجود توجه جديد إلى الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. UN ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش.
    Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    L'enseignement artistique, au sens le plus large du terme, peut également renforcer l'apprentissage et développer la liberté d'expression et le sentiment d'avoir accompli quelque chose. UN كما أن تعليم الفنون، بالمعنى الواسع للكلمة، يمكن أن يؤدي إلى تحسين التعلم وتطوير حرية التعبير والشعور بتحقيق الذات.
    La famille qui n'appelle jamais, les amis qui ne te connaissent pas vraiment et le sentiment d'être seul et de t'être trompé jusqu'à ce qu'il t'écrase ? Open Subtitles والعائلة التى لا تتصل بك على الاطلاق والاصدقاء الذين لايفهمونك حقاً والشعور بالوحدة وان شىء ما خاطىء
    On ne peut qu'imaginer la fierté et le sentiment du devoir accompli qu'ils doivent ressentir en ce moment, et ce qui est à venir pour ce groupe unique de génies. Open Subtitles يمكن للمرء أن يتصور فخر فقط والشعور بالإنجاز يجب أن يكون شعور الحق الآن، وماذا يخبئ هذه المجموعة الفريدة من العباقرة.
    Il représente l'ambition, et le sentiment de vouloir être qui vous voulez. Open Subtitles إنه شيء يمثل شعور الطموح والشعور بالرغبة في أن يكون كل ما تريد أن تكون.
    Tout comme il convient d'encourager l'intégration et le sentiment d'appartenance dans l'Allemagne unie, le Gouvernement et la société se doivent d'instaurer un climat de cosmopolitisme et de tolérance. UN مثلما يجب تشجيع التكامل والشعور بالانتماء على حد سواء في ألمانيا الموحدة، فإن على الحكومة والمجتمع كذلك تهيئة مناخ يفضي إلى التحرر من النزعة القومية وإلى التسامح.
    Elle offre donc le cadre aux débats d'idées qui fécondent le compromis, la tolérance, le respect et l'acceptation de l'autre, toutes choses qui créent la concorde et le sentiment d'appartenance à une société solidaire. UN ومن ثم فهــي تقدم إطارا تناقش في سياقه اﻷفكار التي تعزز المصالحة والتسامح واحترام وقبول اﻵخرين، وجميع هذه اﻷمور تدعم السلام والشعور بالانتماء إلى مجتمع واحد.
    Le manque de confiance générale dans l'armée et le sentiment d'insécurité ont abouti à cette situation inquiétante que connaissent actuellement certains endroits du pays, avec la violence et l'anarchie que cela entraîne. UN وقد أدى انعدام الثقة العامة في الجيش، والشعور بعدم اﻷمن، إلى نشوء هذه الحالة المقلقة التي تشهدها اليوم بعض مناطق البلد، مع ما يترتب على ذلك من عنف وفوضى.
    Il faudra qu'existe au niveau local un engagement énergique, et notamment des contributions financières et le sentiment, de la part des États de la région, qu'ils contrôlent des domaines tels que la gestion des ressources naturelles et la coopération régionale. UN سيكون الالتزام المحلي القوي ضروريا، بما في ذلك المساهمات المالية وإحساس دول المنطقة بالملكية، ولا سيما فيما يتعلق بمجالات إدارة الموارد الطبيعية والتعاون الإقليمي.
    L'appui apporté par la communauté internationale aux trois résolutions susmentionnées atteste les inquiétudes que celle-ci continue de nourrir au sujet du risque d'une prolifération nucléaire dans la région du Moyen-Orient et le sentiment d'urgence qui prévaut à cet égard. UN وتأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة المذكورة آنفا إنما يدل على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية.
    La communauté internationale ne doit pas s'en détourner, malgré les défis qui lui font face et le sentiment que la situation est sans espoir. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يفقد تركيزه على الرغم من التحديات التي تواجهه والإحساس باليأس.
    Certains nouveaux bâtiments sont équipés de caméras de surveillance et de systèmes d'appels d'urgence, ce qui améliore la sécurité des passagers et le sentiment de sécurité parmi les femmes. UN والبعض من المرافق الجديدة مجهز بكاميرات أمنية وهواتف طوارئ، ما يعزز سلامة المسافرين وشعور النساء بالأمن.
    Elles visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes le sens de la dignité et le sentiment de maîtriser leur destin. UN و هي تهدف إلى ضمان أن جهود المنع والتدخل لا تقتصر فقط على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي، ولكنها أيضا تُعيد إلى ضحايا هذا العنف الشعور بالكرامة وبأنهن يملكن زمام أمورهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus