"et le soutien de la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • ودعم المجتمع الدولي
        
    • المجتمع الدولي ودعمه
        
    • والدعم الدوليين
        
    • والدعم من المجتمع الدولي
        
    • ودعم من جانب المجتمع الدولي
        
    Le zèle et la grande sagesse juridique dont la Cour fait preuve lui ont valu le respect et le soutien de la communauté internationale. UN يحظى عمل المحكمة وتفانيها وحكمتها القانونية البالغة باحترام ودعم المجتمع الدولي باستمرار.
    L'exécution de ces tâches devrait s'appuyer sur un processus de paix global associant toutes les parties prenantes, fondé sur le contrôle national et le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي أن تدعم هذا التنفيذ عملية سلام شاملة تشارك فيها جميع الأطراف المعنية وتستند إلى السيطرة الوطنية ودعم المجتمع الدولي.
    L'exécution de ces tâches devrait s'appuyer sur un processus de paix global associant toutes les parties prenantes, fondé sur le contrôle national et le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي أن تدعم هذا التنفيذ عملية سلام شاملة تشارك فيها جميع الأطراف المعنية وتستند إلى السيطرة الوطنية ودعم المجتمع الدولي.
    Pour s'acquitter de cette tâche urgente, la société péruvienne dans son ensemble compte sur la coopération et le soutien de la communauté internationale tout entière. UN إن هذه المهمة اﻷساسية لمجتمع بيرو بأكمله تتطلب تعاون المجتمع الدولي ودعمه.
    En tant que voisin de ce pays avec lequel il partage une frontière longue de 1 200 kilomètres, le Kenya s'inquiète de voir l'intérêt et le soutien de la communauté internationale diminuer à l'égard de ce malheureux pays. UN وبوصفنا جارة تشارك حدودا طولها ٢٠٠ ١ كيلومتر مع الصومال، فإننا نشعر بالقلق من فقدان الاهتمام والدعم الدوليين لهذا البلد الحزين.
    Avec l'aide et le soutien de la communauté internationale réunie ici aujourd'hui, nous sommes sûrs de réussir. UN وبالمساعدة والدعم من المجتمع الدولي الحاضر هنا اليوم، فإننا واثقون بأننا سننجح.
    Un engagement ferme des parties et le soutien de la communauté internationale étaient nécessaires à cet égard. UN وهو بحاجة إلى التزام قوي من الأطراف ودعم من جانب المجتمع الدولي.
    Comme le prouvent les quelques progrès accomplis au cours des derniers mois, une collaboration pleine et sincère entre toutes les parties au conflit et le soutien de la communauté internationale sont plus nécessaires que jamais afin de venir à bout de l'impasse actuelle. UN والتعاون الكامل والصادق بين جميع أطراف الصراع ودعم المجتمع الدولي ضروريان الآن أكثر من أي وقت مضى بغية التغلب على المأزق الحالي، كما يشهد على ذلك مقدار التقدم المحرز في الأشهر القليلة الماضية.
    L'exécution de ces tâches devrait s'appuyer sur un processus de paix global associant toutes les parties prenantes, fondé sur le contrôle national et le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي أن تدعم هذا التنفيذ عملية سلام شاملة تشارك فيها جميع الأطراف المعنية وتستند إلى الملكية الوطنية ودعم المجتمع الدولي.
    L'exécution de ces tâches devrait s'appuyer sur un processus de paix global associant toutes les parties prenantes, fondé sur le contrôle national et le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي أن تدعم هذا التنفيذ عملية سلام شاملة تشارك فيها جميع الأطراف المعنية وتستند إلى الملكية الوطنية ودعم المجتمع الدولي.
    Il a appelé l’attention sur les efforts constants déployés à cet égard par l’Autorité palestinienne, la contribution de l’ONU et des pays donateurs, et la nécessité de pouvoir compter sur l’assistance et le soutien de la communauté internationale pour vaincre les obstacles politiques qui entravent les possibilités de développement économique. UN ولفت الانتباه إلى الجهود الدائمة التي تقوم بها السلطة الفلسطينية في هذا الشأن، ومساهمة اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة، وضرورة التمكن من الاعتماد على مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل قهر العقبات السياسية التي تعوق إمكانات التنمية الاقتصادية.
    Cette conférence, qui s’est tenue à Moscou les 16 et 17 avril 1997, a souligné l’ampleur du problème auquel est confrontée la Fédération de Russie, l’engagement résolu du Gouvernement russe et le soutien de la communauté internationale à l’application du programme fédéral de contrôle des drogues. UN وأبرز المؤتمر ، الذي انعقد في موسكو يومي ١٦ و ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٧ ، ضخامة المشكلة التي تواجه الاتحاد الروسي ، والتزام الحكومة القوى ودعم المجتمع الدولي في تقديم المساعدة في تطبيق برنامج مكافحة المخدرات الاتحادي .
    Considérant l'engagement réaffirmé des États membres de la CEDEAO à la Conférence d'Oslo (1er et 2 avril 1998), et le soutien de la communauté internationale à la proposition de moratoire sur les armes légères en Afrique de l'Ouest, UN وإذ نضع في اعتبارنا الالتزام الراسخ الذي أخذته الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في مؤتمر أوسلو )١ و ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨( على عاتقها باقتراح وقف اﻷسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا، ودعم المجتمع الدولي لهذا الاقتراح،
    136.35 Établir − avec la participation de la société civile congolaise et le soutien de la communauté internationale − des chambres mixtes indépendantes et impartiales au sein du système judiciaire national pour juger les crimes de droit international et d'autres violations graves des droits de l'homme (Finlande); UN 136-35 إنشاء دوائر مختلطة متخصصة مستقلة ونزيهة داخل النظام القضائي الوطني للنظر في الجرائم المنصوص عنها في القانون الدولي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وذلك بمشاركة المجتمع المدني الكونغولي ودعم المجتمع الدولي (فنلندا)؛
    Ce but ne peut être atteint sans l'aide et le soutien de la communauté internationale. UN وليس بالإمكان تحقيق هذا الهدف من دون مساعدة المجتمع الدولي ودعمه.
    Aujourd'hui plus qu'hier, dans cette partie de l'Afrique éprouvée par l'instabilité et les guerres civiles, ce comité consultatif apparaît comme un précieux instrument de prévention des crises et des conflits qui mérite la sollicitude et le soutien de la communauté internationale. UN واليوم، يبدو بأكثر من أي وقت مضى أن هذه اللجنة الاستشارية في ذلك الجزء من افريقيا الذي يعاني بشدة من انعدام الاستقرار ومن الحرب اﻷهلية ستكون أداة قيمة لمنع اﻷزمات والصراعات تستحق اهتمام المجتمع الدولي ودعمه.
    18. Par ailleurs, la Hongrie comprend les préoccupations légitimes du Gouvernement croate qui ne peut affirmer son autorité que sur un tiers de son territoire, malgré la position sans équivoque et le soutien de la communauté internationale. UN ١٨ - وقال إن هنغاريا تفهم من ناحية أخرى الشواغل الشرعية للحكومة الكرواتية التي لا تستطيع فرض سيطرتها إلا على ثلث من اقليمها رغم موقف المجتمع الدولي ودعمه اللذين لا لبس فيهما.
    Les fortes pressions et le soutien de la communauté internationale ont certes contribué à sauver le processus de paix de l'oubli pendant les années difficiles mais à présent, il est à la fois nécessaire et possible que les acteurs nationaux guatémaltèques soient davantage les moteurs du processus. UN ورغم أن الضغط والدعم الدوليين قد ساعدا في مواصلة تركيز الانتباه على خطة السلام في السنوات الصعبة، فقد نشأت حاليا حاجة وفرصة لكي تصبح الجهات الوطنية الغواتيمالية الفاعلة قوى محركة بقدر أقوى للعملية.
    Une réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit aux plans national et international est prévue pour 2012 pendant le débat de haut niveau de la soixante-septième session, ce qui montre à quel point l'ONU s'investit pour élargir l'intérêt et le soutien de la communauté internationale à cette cause. UN وفي عام 2012، سيواصل اجتماع رفيع المستوى تعقده الجمعية العامة بشأن سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي خلال الجزء الرفيع المستوى من دورتها السابعة والستين التأكيد على التزام المنظمة بتوسيع نطاق الاهتمام والدعم الدوليين.
    Reconnu comme le plus efficace de tous les tribunaux internationaux, il mérite un profond respect et le soutien de la communauté internationale. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدولية تبرز باعتبارها أكثر المحاكم الدولية القائمة فعالية، وهي تستحق لهذا السبب درجة عالية من الاحترام والدعم من المجتمع الدولي.
    Il était encore possible d'améliorer notablement la gestion de la sécurité le long de la frontière libanaise mais seulement dans certains cas, avec l'assistance et le soutien de la communauté internationale. UN وما زال هناك مجال كبير لإدخال تحسين على إدارة أمن الحدود اللبنانية، ولا يمكن تحقيق بعضه إلا من خلال المساعدة والدعم من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus