La vie et le travail dans les conditions offertes par l'ISS constituaient en eux-mêmes un intérêt pour les chercheurs. | UN | وتعتبر الحياة والعمل في الظروف السائدة في المحطة مسألة تثير اهتمام الباحثين. |
La sous-traitance et le travail dans les secteurs non structurés en sont des exemples. | UN | والأمثلة على ذلك هي التعاقد من الباطن والعمل في القطاع غير الرسمي. |
Cette loi énonce des mesures positives en faveur des femmes et permet de concilier les tâches familiales et le travail dans la fonction publique. | UN | وهذا القانون يحسن العمل الايجابي من أجل المرأة والوفاق اﻷسري والعمل في الجهاز الحكومي. |
Les efforts complémentaires, tels que les programmes de formation et l'enseignement universitaire portant sur la déontologie du journalisme et le travail dans les zones de conflit. | UN | الجهود التكميلية، مثل برامج التدريب والتعليم الجامعي في مجال أخلاقيات الصحافة والعمل في مناطق الصراعات. |
Restriction à l'emploi de femmes pour le travail de nuit, les travaux souterrains et le travail dans les mines | UN | تقييد استخدام المرأة في العمل الليلي؛ والعمل تحت الأرض، والعمل في المناجم |
h) En 1996, Conseil élargi de Barcelone sur la femme et le travail dans l’entreprise; | UN | )ح( في ١٩٩٦، مجلس برشولنة الموسع المعني بالمرأة والعمل في عالم اﻷعمال؛ |
La fonction active d'arbitrage que joue l'Etat entre le capital et le travail dans beaucoup de pays est en voie également de se réduire, ou simplement de se modifier. | UN | والوظائف الفعالة التي كانت تقوم بها الدولة في إيجاد تنظيم بين رأس المال والعمل في كثير من البلدان قد تقلصت أيضاً أو خضعت ببساطة للتعديل. |
Les postes dans l'armée, le commerce, les boutiques, les transports, l'aviation, le bâtiment, les travaux de voirie, de canalisation et le travail dans les mines sont souvent considérés comme l'apanage des hommes. | UN | وغالباً ما تعتبر المناصب العسكرية، والتجارة، وإدارة المتاجر، وقيادة السيارات، والطيران، وأعمال التشييد، وبناء الطرق، وحفر القنوات، والعمل في المناجم من المجالات الخاصة بالرجل. |
c) Les femmes et le travail dans les années 90 : l'importance des changements en Amérique latine et dans les Caraïbes; | UN | )ج( المرأة والعمل في التسعينيات: أهمية التغييرات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
h) En 1996, Conseil élargi de Barcelone sur la femme et le travail dans l'entreprise; | UN | )ح( في ١٩٩٦، مجلس برشلونة الموسع المعني بالمرأة والعمل في المشاريع؛ |
La réalisation de plusieurs études de recherche relatives aux enfants qui travaillent, telles que, le recensement national des enfants qui travaillent réalisé en collaboration avec l'Agence Centrale pour la Mobilisation Publique Et les Statistiques en 2001, une étude sur les enfants et le travail dans la ville d'As-Salam et une étude sur la situation des enfants qui travaillent dans les ateliers de la zone de Douika | UN | عدد من الدراسات البحثية المتصلة بعمالة الأطفال منها، المسح القومي لعمالة الأطفال بالتعاون مع الجهاز المركزي للتعبئة العامة والإحصاء لعام 2001، ودراسة الأطفال والعمل في مدينة السلام، ودراسة وضع الأطفال العاملين بالورش في منطقة الدويقة. |
L'Espagne a institué des politiques pour la reconnaissance et la certification des compétences professionnelles acquises par l'expérience professionnelle, ce qui a permis à des femmes de reprendre des études et le travail dans des domaines tels que les soins aux personnes dépendantes, l'éducation des enfants, l'hébergement et le tourisme. | UN | ووضعت إسبانيا سياسات للاعتراف بالكفاءات المهنية والتصديق عليها استنادا إلى خبرة العمل السابقة. وساعد ذلك النساء على العودة إلى الدراسة والعمل في مجالات من قبيل رعاية المعالين، وتعليم الأطفال، والضيافة، والسياحة. |
Il avait, en outre, en coopération avec le Gouvernement de l'Italie et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), établi une base de données sur les lois qui régissent la résidence et le travail dans les pays hôtes et les possibilités d'emploi à l'étranger dans le cadre du projet de Système d'information intégré sur les migrations (IMIS). | UN | كما أنشأت قاعدة بيانات للقوانين التي تنظم الإقامة والعمل في بلدان المهجر وفرص العمل المتاحة في الخارج كجزء من مشروع نظام معلومات الهجرة المتكامل، بالتعاون مع الحكومة الإيطالية والمنظمة الدولية للهجرة. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait qu'un nombre élevé d'enfants continuent de travailler dans cinq domaines figurant parmi les pires formes de travail des enfants, à savoir, le soudage, les ateliers de réparation de véhicules, les transports routiers, la recharge et le recyclage de batteries et le travail dans des usines de tabac. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الارتفاع في عدد الأطفال العاملين في خمسة من أسوأ الأشكال المختارة لعمل الأطفال، وهي اللحام وورشات السيارات والنقل الطرقي وإعادة تعبئة البطاريات وإعادة تعبئة البطاريات وإعادة التدوير والعمل في مصانع التبغ. |
La rationalisation des fonctions dans le domaine de la finance est donc nécessaire; la collaboration et le travail dans ce domaine, notamment les relations entre le Département des affaires économiques et sociales et la CNUCED, doivent être redéfinis, afin que la suite donnée aux résultats de la Conférence de Monterrey soit la plus efficace possible. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى ترشيد المهام في مجال التمويل؛ ويلزم إعادة تحديد الترتيبات والعمل في هذا المجال، وبخاصة بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية والأونكتاد، لضمان المتابعة الفعالة لنتائج مؤتمر مونتيري. |
Le Comité prie l'État partie de donner dans son prochain rapport des renseignements détaillés, assortis de données statistiques faisant apparaître l'évolution des tendances au fil du temps, sur la situation des femmes en ce qui concerne l'emploi et le travail dans les secteurs public et privé et dans le secteur parallèle et sur l'impact des mesures prises pour garantir aux femmes des chances égales. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات مفصلة، تشمل بيانات إحصائية تبين الاتجاهات مع مرور الزمن، بشأن حالة المرأة في مجالي العمالة والعمل في القطاعين العام والخاص، والقطاعين الرسمي وغير الرسمي، وعن تأثير التدابير المتخذة لتحقيق تكافؤ الفرص للمرأة. |
Ainsi, les articles 160 et 177 du Code du travail répertorient les métiers dans lesquels les femmes et les travailleurs âgés de moins de 18 ans ne peuvent pas être employés, notamment pour les travaux souterrains, les travaux pénibles et le travail dans des conditions nocives, ainsi que tout travail entraînant le levage ou le déplacement à la main de lourdes charges qui dépassent le poids maximum de celles qui peuvent être transportées. | UN | ومن ثم تحدد المادتان 160 و177 من قانون العمل الأعمال التي لا يجوز تشغيل العمال دون الثامنة عشرة من العمر والنساء فيها، بما في ذلك العمل تحت سطح الأرض والأعمال الثقيلة والعمل في ظل ظروف عمل ضارة، وكذلك الأعمال التي تتضمن رفع ونقل أشياء ثقيلة على اليد تتجاوز حدود الوزن المقررة. |
Le Comité prie l'État partie de donner dans son prochain rapport des renseignements détaillés, assortis de données statistiques faisant apparaître l'évolution des tendances au fil du temps, sur la situation des femmes en ce qui concerne l'emploi et le travail dans les secteurs public et privé et dans le secteur parallèle et sur l'impact des mesures prises pour garantir aux femmes des chances égales. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات مفصلة، تشمل بيانات إحصائية تبين الاتجاهات مع مرور الزمن، بشأن حالة المرأة في مجالي العمالة والعمل في القطاعين العام والخاص، والقطاعين الرسمي وغير الرسمي، وعن تأثير التدابير المتخذة لتحقيق تكافؤ الفرص للمرأة. |
6. Le 30 novembre 2000, l'ASC a présenté Station jeunesse, une section de son site Internet consacrée spécialement aux missions qui propose aux jeunes une quarantaine de nouvelles pages d'information et des activités concernant les missions en cours et des sujets scientifiques qui s'y rapportent tels que l'énergie solaire, la vie et le travail dans l'espace, l'énergie du plasma et le système solaire. | UN | ويستطيع الطلاب أن يجدوا في هذا الموقع الشبكي أكثر من 40 صفحة جديدة من المعلومات والأنشطة ذات الصلة بالبعثات والمواضيع العلمية المتصلة بالبعثات الجارية في الوقت الراهن، مثل الطاقة الشمسية والعيش والعمل في الفضاء وطاقة البلازما والمنظومة الشمسية. |
Outre les programmes obligatoires d'amélioration des compétences en matière de supervision et d'encadrement, des programmes spécifiques sont offerts sur la communication interculturelle et le travail dans un milieu culturellement divers, qui ont pour but de sensibiliser aux divers aspects de la diversité et de créer un cadre de travail ouvert promouvant la compréhension entre fonctionnaires de diverses origines. | UN | 9 - وبالإضافة إلى البرامج الإلزامية لتطوير الإشراف والإدارة، تقدم برامج خاصة بشأن الاتصال عبر الثقافات والعمل في بيئة متنوعة ثقافيا بغية زيادة الوعي بمختلف جوانب التنوع بين البشر، وتهيئة بيئة عمل شاملة للجميع من شأنها تعزيز التفاهم فيما بين الموظفين الذين ينتمون لثقافات مختلفة. |