Déclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées | UN | بيان اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن الزلزال وأمواج تسونامي في شيلي والأشخاص ذوي الإعاقة |
Sur les 25 plus grandes catastrophes et menaces humanitaires de ces derniers temps, seule celle provoquée par le tremblement de terre et le tsunami dans l'océan Indien a recueilli un niveau satisfaisant de fonds. | UN | ومن الاستجابات لأكثر الكوارث والتحديات الإنسانية الرئيسية الـ 25 التي وقعت مؤخرا، لم تمول تمويلا جيدا سوى الكارثة الوحيدة المتصلة بزلزال المحيط الهندي وأمواج تسونامي. |
XII. Déclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées 83 | UN | الثاني عشر - بيان اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن الزلزال وأمواج تسونامي في شيلي والأشخاص ذوي الإعاقة 95 |
L'Indonésie a, en particulier, tiré parti de l'accent mis par l'Organisation sur les centrales hydroélectriques de petite dimension, qui ont permis de revitaliser les régions touchées par le tremblement de terre et le tsunami de 2004. | UN | فقد استفادت إندونيسيا، بصورة خاصة، من تأكيد المنظمة على تطوير الطاقة الكهرومائية على نطاق صغير، مما ساعد على إنعاش المناطق التي تضررت من زلزال وتسونامي عام 2004. |
Le 26 décembre, plus de 150 000 personnes ont perdu la vie dans le tremblement de terre et le tsunami survenus dans l'océan Indien. | UN | فلقد لقي أكثر من 000 150 شخص حتفهم في الزلزال وأمواج سونامي التي أصابت المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر. |
Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. | UN | واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية. |
Je saisis tout d'abord cette occasion pour évoquer le séisme et le tsunami de grande ampleur qui viennent de frapper le Japon. | UN | في البداية، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأتطرق إلى الزلزال المدمر وأمواج التسونامي التي وقعت مؤخرا في اليابان. |
Le séisme du Pakistan en 2005 et le tsunami de l'Océan indien à la fin de 2004 n'en sont que deux exemples récents, qui au total ont tué plus de 353 000 personnes. | UN | وما الهزة التي وقعت في باكستان سنة 2005 وكارثة التسونامي التي ضربت المحيط الهندي في سنة 2004 سوى مثالين اثنين، قتلا أكثر من 000 353 نسمة. |
2. Prend acte de l'appui fourni par les différents pays de la communauté internationale au vu de la situation prévalant au Chili après le séisme et le tsunami. | UN | 2- تنوه بالدعم الذي قدمته مختلف دول العالم لمواجهة الوضع في شيلي على إثر الزلزال وأمواج تسونامي. |
Le Bureau régional du Pacifique occidental a envoyé une mission dans les zones touchées par le tremblement de terre et le tsunami pour faire le point sur les besoins en matière de santé publique. | UN | وأوفدت منظمة الصحة العالمية بعثة ميدانية اضطلع بها المكتب الإقليمي لغربي المحيط الهادئ إلى المناطق المتضررة من الزلزال وأمواج تسونامي لتقييم احتياجات الصحة العامة. |
La Banque asiatique de développement bénéficie d'une vaste expérience et d'importantes connaissances en matière d'aide au relèvement et à la reconstruction des pays asiatiques en développement après une catastrophe naturelle, comme par exemple le tremblement de terre au Pakistan en 2005 et le tsunami qui a frappé l'Asie en 2004. | UN | ويملك المصرف خبرة في مساعدة البلدان النامية في آسيا على التعافي والتعمير في أعقاب الكوارث الطبيعية وله باع طويل في ذلك، بما في ذلك الكوارث مثل الزلزال الذي ضرب باكستان عام 2005، وأمواج تسونامي في آسيا عام 2004. |
La figure II, qui indique l'évolution du financement des interventions humanitaires, montre qu'en 2005, après le tremblement de terre et le tsunami de 2004 dans l'océan Indien, les contributions versées par les comités nationaux et les gouvernements ont été exceptionnellement élevées (près de 500 millions de dollars). | UN | 26 - ويتبين من الشكل الثاني، الذي يشير إلى اتجاهات التمويل المخصص للاستجابة الإنسانية، أن المساهمات التي قدمتها اللجان الوطنية والحكومات كانت مرتفعة بصورة استثنائية في عام 2005، عقب زلزال وأمواج تسونامي في المحيط الهندي عام 2004، إذ بلغت زهاء 500 مليون دولار. |
Plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont été atteints, et l'économie a bien résisté, malgré les défis posés par le tremblement de terre et le tsunami de 2004 et les menaces que font peser les actes terroristes sur les vies humaines et l'économie. | UN | وأشارت إلى أن عددا من الأهداف الإنمائية للألفية قد تحقق، وأن الاقتصاد ظل مرنا على الرغم من التحديات التي فرضها الزلزال وأمواج تسونامي في عام 2004 وبالرغم مما تشكله الأنشطة الإرهابية من تهديد لحياة البشر وللاقتصاد. |
La Federal Highway Administration (Division d'Hawaii) a accordé au territoire 49,3 millions de dollars prélevés sur son fonds de secours d'urgence pour remettre en état les routes endommagées par le tremblement de terre et le tsunami du 29 septembre 2009. | UN | وقد وافقت شعبة المساعدة الفيدرالية في هاواي التابعة للإدارة الاتحادية للطرق الرئيسية تخصيص مبلغ 49.3 مليون دولار من صناديق الإغاثة في حالات الطوارئ لطرق الإقليم التي تضررت إثر الهزة الأرضية وأمواج تسونامي في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
Les nouveaux médias sociaux ont donné la preuve de leur efficacité pour atteindre les principaux groupes concernés au sujet de questions telles que la Journée internationale Nelson Mandela, l'Année internationale de la forêt et le séisme et le tsunami au Japon. | UN | وتبين أن وسائل الإعلام الاجتماعية والجديدة تشكل آليات فعالة للوصول إلى الدوائر الانتخابية الرئيسية بشأن قضايا مثل اليوم الدولي لنيلسون مانديلا، والسنة الدولية للغابات وزلزال اليابان وتسونامي. |
La communauté internationale doit donc agir très rapidement et de manière concertée pour répondre aux catastrophes naturelles à grande échelle, comme cela nous a été rappelé très clairement par les derniers tremblements de terre en Turquie et en Grèce, les cyclones de l'année dernière en Amérique latine et le tsunami en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فوريــة ومتضافــرة استجابة للكوارث الطبيعية ذات النطاق الواسع، كمــا أكــدت على ذلك بوضوح تجربتنا مع الزلازل التي وقعت مؤخــرا في تركيا واليونان، واﻷعاصير التي اجتاحت في العام الماضي أمريكا اللاتينية وتسونامي في بابوا غينيا الجديدة. |
Les enfants et le tsunami de l'océan Indien de 2004 : évaluation de l'intervention de l'UNICEF en Indonésie, au Sri Lanka et aux Maldives (2005-2008) | UN | الأطفال وتسونامي المحيط الهندي في عام 2004: تقييم استجابة اليونيسيف في إندونيسيا، وسري لانكا وملديف (2005-2008) |
Nous appuyons pleinement les efforts réalisés par la communauté internationale en vue de répondre aux besoins urgents des communautés gravement touchées par le tsunami et nous saluons l'appel instantané des Nations Unies pour le tremblement de terre et le tsunami dans l'océan Indien. | UN | إننا ندعم دعما تاما جهود المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المتضررة بشدة من أمواج سونامي، ونرحب بالنداء العاجل بشأن زلزال المحيط الهندي وأمواج سونامي الذي أطلقته الأمم المتحدة. |
Le séisme et le tsunami qui ont frappé l'Asie le 26 décembre 2004 ont donné le signal d'une aide considérable et sans précédent de la part des particuliers et des milieux d'affaires. | UN | إن الزلازل وأمواج سونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 تلتهما حملة دعم هائلة لم يسبق لها مثيل من حيث المستوى الذي بلغته، وشارك فيها المواطنون العاديون وقطاع الشركات. |
Avant toute chose, le Mouvement des pays non alignés souhaite exprimer sa profonde commisération au Gouvernement et au peuple japonais à la suite des récents événements tragiques provoqués par le séisme et le tsunami. | UN | وقبل أن أواصل كلمتي، تود الحركة أن تعرب عن صادق تعازيها لحكومة وشعب اليابان في أعقاب حدثي الزلزال والتسونامي. |
La Réunion de suivi s'est tenue après le séisme et le tsunami qui ont frappé le Japon en mars 2011. | UN | 2 - وقد عُقِد اجتماع المتابعة بعد وقوع الزلزال وأمواج التسونامي اللذين ضربا اليابان في آذار/مارس 2011. |
Le développement du secteur touristique indonésien a subi trois grands chocs ces dernières années, à savoir une diminution de moitié de l'excédent de l'industrie du tourisme en 1998, au lendemain des crises financières asiatiques, puis les attentats de Bali et le tsunami, qui ont entraîné une nouvelle diminution de 10 % des recettes touristiques. | UN | تعرضت تنمية قطاع السياحة في إندونيسيا إلى ثلاث صدمات رئيسية خلال السنوات الأخيرة، ونتج عن ذلك هبوط فائض تجارة السفر إلى النصف عام 1998 في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، إضافة إلى هبوط عائدات السياحة بنسبة 10 في المائة بسبب تفجيرات الأندية الليلية في بالي وكارثة التسونامي. |
Le programme relatif aux moyens de subsistance à Aceh (Indonésie) a tiré parti du sport pour aider au rétablissement des jeunes traumatisés par les conflits régionaux et le tsunami. | UN | واستخدم برنامج سبل كسب العيش في آتشيه بإندونيسيا، الرياضة لتخفيف آثار الصدمات التي تعرض لها الشباب جراء الصراعات الإقليمية وكارثة تسونامي. |
Les récents tremblements de terre et le tsunami au Japon auront aussi des répercussions dans toute la région. | UN | 9 - سوف تترتب أيضا على الزلازل وموجات التسونامي التي حدثت مؤخرا في اليابان تداعيات في جميع أنحاء المنطقة. |
Le tremblement de terre et le tsunami nous ont tous rapprochés. | UN | لقد قرّب الزلزال والسونامي بيننا جميعا. |
Dans la meilleure tradition des Nations Unies, la communauté internationale s'est montrée solidaire des pays touchés au cours de l'action engagée après les ravages provoqués par le tremblement de terre et le tsunami du 26 décembre en Asie du Sud-Est. | UN | وتجلت الأمم المتحدة بأفضل تقاليدها، عندما وقف المجتمع الدولي موحدا إلى جانب البلدان المتضررة بغية مواجهة الدمار الذي خلفه الزلزال وسونامي في جنوب شرقي آسيا بتاريخ 26 كانون الأول/ديسمبر. |