La Chine a toujours maintenu que les différends dans ce domaine doivent être résolus par le dialogue et les échanges de vues. | UN | فالصين أكدت على الدوام أن الخلافات القائمة في مجال حقوق الإنسان يجب أن تحل عبر الحوار وتبادل الآراء. |
Réaffirmant sa détermination à poursuivre les consultations et les échanges de vues avec l'Union européenne sur les questions d'intérêt commun; | UN | إذ يؤكد مجدداً على عزمه على مواصلة التشاور وتبادل الآراء مع الاتحاد الأوروبي بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك، |
La concertation et les échanges de vues sur des bases d'égalité et de respect mutuel devraient l'emporter sur la confrontation et la tension. | UN | وينبغي أن يحل الحوار وتبادل الآراء على أساس المساواة والاحترام المتبادل محل المواجهة والتوتر. |
Dès lors, cela entraverait l'accès de ces pays au groupe en question et les échanges de vues, que le projet de résolution encourage précisément. | UN | وهذا من شأنه أن يؤثِّر على فرص وصولها إلى الفريق وتبادل وجهات النظر الذي يشجعه القرار. |
1.5 Les exposés et les échanges de vues durant la reprise de la session devraient faciliter l'adoption de conclusions prospectives sur le fond des questions à l'étude et les mesures à prendre pour favoriser le processus de mise en œuvre. | UN | 1-5 ينبغي لعمليات عرض الآراء وتبادلها في أثناء الدورة المستأنفة أن تيسر التوصل إلى استنتاجات تطلعية بشأن جوهر المسائل قيد الاستعراض وكذلك بشأن الخطوات القادمة التي يتعين اتخاذها لتعزيز عملية التنفيذ. |
Il avait pour objectif d’encourager le dialogue et les échanges de vues entre l’Union européenne et la Communauté sur les moyens pratiques de répondre aux attentes dans ce domaine. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية هو تشجيع الحوار وتبادل اﻷفكار بحرية بين الاتحاد اﻷوروبي والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بشأن الجوانب العملية للوفاء بالتطلعات المتعلقة بتحرير التجارة. |
Les exposés présentés par les régions et les échanges de vues interrégionaux auront lieu dans la salle des séances plénières. | UN | وسيتم في قاعة الجلسات العامة تقديم العروض من كل منطقة وتبادل الآراء فيما بين الأقاليم. |
Réaffirmant sa détermination à poursuivre les consultations et les échanges de vues avec l'Union européenne sur les questions d'intérêt commun, | UN | إذ يؤكد مجدداً على عزمه على مواصلة التشاور وتبادل الآراء مع الاتحاد الأوروبي بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك؛ |
Réaffirmant sa détermination à poursuivre les consultations et les échanges de vues avec l'Union européenne sur les questions d'intérêt commun, | UN | إذ يؤكد مجدداً على عزمه على مواصلة التشاور وتبادل الآراء مع الاتحاد الأوروبي بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك؛ |
Réaffirmant sa détermination à poursuivre les consultations et les échanges de vues avec l'Union européenne sur les questions d'intérêt commun, | UN | إذ يؤكد مجددا على عزمه على مواصلة التشاور وتبادل الآراء مع الاتحاد الأوروبي بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك؛ |
Les débats thématiques et les échanges de vues avec des experts ont été fructueux pour le travail du Conseil. | UN | وعادت حلقات النقاش المواضيعية وتبادل الآراء مع الخبراء بالفائدة على المجلس في عمله. |
Si l'autorité chargée de l'audiovisuel n'est pas indépendante à l'égard du gouvernement, l'information risque fort de devenir de la propagande d'État, et la liberté d'expression et les échanges de vues risquent de disparaître en même temps que la démocratie. | UN | ذلك أن عدم استقلال السلطة المعنية بالقطاع السمعي البصري عن الحكومة يضاعف احتمال تحول الإعلام إلى دعاية لحساب الدولة وزوال حرية التعبير وتبادل الآراء مع زوال الديمقراطية. |
Pour sa part, mon gouvernement a toujours accueilli favorablement l'interaction et les échanges de vues entre les responsables de l'Iran et des Émirats arabes unis sur des questions d'intérêt ou de préoccupation communs aux deux pays. | UN | وحكومة بلدي، من جانبها، ما فتئت ترحب بالتفاعل وتبادل الآراء بين المسؤولين في إيران والإمارات العربية المتحدة بشأن المصالح والشواغل التي تهم البلدين. |
Les communications et les échanges de vues entre le Comité spécial, le Département des affaires politiques et le Département de l'information devraient être renforcés afin de diffuser les informations sur le rôle de l'ONU dans le processus de décolonisation. | UN | وينبغي تعزيز الاتصال وتبادل الآراء بين اللجنة الخاصة، وإدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون الإعلام، بغية نشر المعلومات عن دور الأمم المتحدة في عملية إنهاء الاستعمار. |
Cet exposé et les échanges de vues qui ont suivi ont mis en lumière le fait que la situation politique au Kosovo était marquée par l'attention accrue portée au processus de détermination du statut futur, qui demeurait le facteur dominant de la vie politique au Kosovo. | UN | وأبرزت الإحاطات وتبادل الآراء الذي تلاها، على حد سواء، أن الحالة السياسية في كوسوفو تتميز بتركيز مكثف على عملية تحديد الوضع المستقبلي التي بقيت العامل المهيمن في الحياة السياسية لكوسوفو. |
Mon gouvernement a toujours accueilli avec faveur l'interaction et les échanges de vues entre les responsables compétents de l'Iran et les Émirats arabes unis, concernant les questions d'intérêt et de préoccupation mutuels. | UN | وقد رحبت حكومة بلدي دائما بالتفاعل وتبادل الآراء بين المسؤولين الإيرانيين ومسؤولي الإمارات العربية المتحدة المختصين بشأن المسائل التي تهم وتشغل الطرفين. |
J'ai bon espoir que le forum en question constituera une plate-forme utile pour le dialogue et les échanges de vues entre minorités, gouvernements et autres parties prenantes sur les questions relatives aux minorités nationales ou ethniques, linguistiques et religieuses. | UN | وأنا واثق من أن هذا المنتدى سيوفر منبراً مفيداً للحوار وتبادل الآراء بين الأقليات والحكومات والآخرين الذين لهم مصالح في مسائل تتعلق بالأقليات الوطنية أو الإثنية أو اللغوية أو الدينية. |
Elle offrait une tribune précieuse pour le dialogue et les échanges de vues sur les questions des minorités entre les États Membres de l'ONU et la société civile, un rôle crucial étant joué par les représentants des minorités. | UN | فوفر منصة قيمة للحوار وتبادل الآراء بخصوص قضايا الأقليات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمجتمع المدني، وقام بدور حيوي لصالح ممثلي الأقليات. |
Ces exposés et les échanges de vues qui ont suivi ont mis en relief le fait que la situation politique au Kosovo était marquée par l'attention accrue portée au processus de détermination du statut futur, qui demeurait le facteur dominant dans la vie politique au Kosovo. | UN | وشددت الإحاطتان وتبادل الآراء الذي أعقبهما على كون الحالة السياسية في كوسوفو تركز بشكل مكثف على مسألة وضع كوسوفو في المستقبل، التي لا تزال تشكل العامل المهيمن في الحياة السياسية في كوسوفو. |
Ils avaient souligné que les activités statistiques et les échanges de vues au sein du Groupe contribuaient beaucoup à accroître la transparence du marché. | UN | وقال إنه قد أُشير إلى أن العمل الاحصائي وتبادل وجهات النظر الذي كان قد جرى داخل الفريق هما مساهمة هامة في زيادة شفافية السوق. |
Le projet de résolution a pour objectif de renforcer la discussion, la transparence et les échanges de vues entre les États Membres, le Secrétariat et toutes les parties prenantes. | UN | وذكر أن مشروع القرار يهدف إلى تعزيز النقاش والشفافية وتبادل وجهات النظر فيما بين الدول الأعضاء والأمانة العامة وجميع أصحاب المصلحة. |
e) Les exposés et les échanges de vues durant la reprise de la session devraient faciliter l'adoption de conclusions prospectives sur le fond des questions à l'étude et les mesures à prendre pour favoriser le processus de mise en œuvre. | UN | (ه) ينبغي لعمليات عرض الآراء وتبادلها في أثناء الدورة المستأنفة أن تيسر التوصل إلى استنتاجات تطلعية بشأن جوهر المسائل قيد الاستعراض وكذلك بشأن الخطوات القادمة التي يتعين اتخاذها لتعزيز عملية التنفيذ. |
b) Les réunions des groupes spéciaux d'experts faciliteraient le dialogue et les échanges de vues sur les pratiques les plus bénéfiques pour l'Afrique dans le cadre du développement. | UN | )ب( ستيسر اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة مناقشة وتبادل اﻷفكار المتعلقة بالتنمية بشأن أفضل الممارسات ﻷفريقيا. |