Le Gouvernement argentin estime qu'il existe de nombreux points communs entre le droit des traités et les actes unilatéraux. | UN | ترى حكومة الأرجنتين أن هناك العديد من نقاط الارتباط بين قانون المعاهدات والأفعال الانفرادية. |
Si toutes les règles contenues dans la Convention n'étaient pas nécessairement applicables, certaines l'étaient puisque les traités et les actes unilatéraux entraient tous deux dans la catégorie des actes juridiques. | UN | وعلى الرغم من أن قواعد الاتفاقية ليست كلها قابلة بالضرورة للتطبيق، فإن بعضها يمكن تطبيقه، حيث إن المعاهدات والأفعال الانفرادية يقع كلاهما في نطاق فئة الأفعال القانونية. |
Bien que toutes les règles de la Convention de Vienne ne soient pas applicables, certaines le sont, car les traités et les actes unilatéraux sont tous deux des actes juridiques. | UN | ورغم أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق جميعها، فإن بعضها ينطبق لأن المعاهدات والأفعال الانفرادية تدخل في فئة الأفعال القانونية. |
495. Il existait, a-t-il indiqué, d'importantes différences entre les actes conventionnels et les actes unilatéraux. | UN | 495- وقال إن هناك اختلافات هامة بين الأفعال التعاهدية والأفعال الانفرادية. |
Les causes de celle-ci étaient notamment les opérations de sécurité israéliennes, la méfiance entre les communautés, les griefs profondément ancrés, les représailles contre les Palestiniens à la suite de l'application de la suspension partielle de la construction de colonies de peuplement, et les actes unilatéraux considérés comme des provocations. | UN | ومن بين أسبابه العمليات الأمنية الإسرائيلية، وانعدام الثقة بين المجموعتين، والمظالم العميقة الجذور، والانتقام من الفلسطينيين إثر تجميد بناء المستوطنات، والأعمال الانفرادية التي تعتبر استفزازية. |
Selon un point de vue, il conviendrait d'établir une distinction entre les actes unilatéraux qui produisaient des effets juridiques dès leur formulation et indépendamment de l'attitude adoptée par d'autres États, et les actes unilatéraux qui ne produisaient d'effets juridiques qu'à partir du moment où ils étaient acceptés par d'autres États. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمييز بين الأفعال الانفرادية التي ترتب آثاراً قانونية بعد القيام بها مباشرة بصرف النظر عن الإجراءات التي تتخذها دول أخرى، والأفعال الانفرادية التي لا ترتب آثاراً قانونية إلا بعد قبولها من جانب الدول الأخرى. |
La Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités fournit un cadre de référence utile pour les actes unilatéraux, mais la CDI ne doit pas être indûment influencée par cet instrument, étant donné les différences importantes existant entre les traités et les actes unilatéraux. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 توفر إطار مرجعيا مفيدا للأفعال الانفرادية، وإن كان لا ينبغي للجنة أن تتأثر بالاتفاقية بأكثر مما ينبغي نظرا للفروق الهامة بين المعاهدات والأفعال الانفرادية. |
B. Le silence et les actes unilatéraux | UN | باء - السكوت والأفعال الانفرادية |
Soucieux d'élaborer des règles plus particulières, le Rapporteur spécial a regroupé les actes unilatéraux en deux catégories, à savoir les actes unilatéraux par lesquels l'État assume des obligations, et les actes unilatéraux par lesquels il réaffirme ses droits. | UN | 46 - من أجل تعيين قواعد أكثر تحديداً قسم المقرر الخاص الأفعال الانفرادية إلى فئتين، هما الأفعال الانفرادية التي تأخذ بها الدولة على عاتقها التزامات والأفعال الانفرادية التي تؤكد بها الدولة مجدداً حقوقها. |
Le Président exprime l'espoir que les travaux de la CDI sur divers points théoriques de droit international porteront bientôt leurs fruits sous la forme de directives sur les réserves aux traités et les actes unilatéraux des États, ainsi que de recommandations pratiques sur divers aspects de la fragmentation du droit international. | UN | 65 - الرئيس: أعرب عن أمله في أن تؤدي أعمال لجنة القانون الدولي بشأن النقاط النظرية للقانون الدولي، في وقت قريب، إلى نتائجها المرجوة، وذلك في صورة مبادئ توجيهية تتعلق بالتحفظات على المعاهدات والأفعال الانفرادية للدول. وأيضا في صورة توصيات عملية بشأن مختلف جوانب تجزؤ القانون الدولي. |
, il a paru opportun de mentionner brièvement dans la présente introduction les déclarations interprétatives et les actes unilatéraux liés à la responsabilité internationale, en particulier les actes unilatéraux en relation avec l'adoption de contre-mesures par l'État ou les États lésés, conformément au projet d'articles auquel la Commission met actuellement la dernière main. | UN | 33 - وفي الختام، يبدو من الملائم الإشارة بإيجاز في هذه المقدمة إلى الإعلانات التفسيرية والأفعال الانفرادية المتصلة بالمسؤولية الدولية، ولا سيما الأفعال الانفرادية المتصلة باعتماد دولة مضرورة أو أكثر تدابير مضادة وفقا لمشاريع المواد التي تقوم اللجنة حاليا بوضع اللمسات النهائية عليها. |
Pour les actes unilatéraux visant à l'opposabilité d'une situation juridique et les actes unilatéraux qui créent des liens juridiques] (voir réponse au titre de la question 4), la liberté de forme est restreinte puisqu'il s'agit dans la plupart des cas d'actes législatifs. | UN | فبالنسبة [للأعمال الانفرادية التي تشير إلى إمكانية الاستشهاد بحالة قانونية والأفعال الانفرادية التي تخلق التزامات قانونية] (انظر الرد على السؤال 4)، هناك قيود على اختيار الشكل حيث إن الأمر يتعلق في أغلب الأحيان بإجراءات تشريعية. |
III. Les arrangements provisoires et les actes unilatéraux contraires à la résolution 31/49 de l'Assemblée générale | UN | ثالثا - مذكرات التفاهم المؤقتة والأعمال الانفرادية البريطانية المنافية لقرار الجمعية العامة 31/49 |
Il était indubitable que la distinction qu'il fallait établir entre les actes unilatéraux juridiques et les actes unilatéraux sans effet juridique était décidément l'un des aspects les plus difficiles du sujet. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن ضرورة التمييز بين الأعمال الانفرادية القانونية والأعمال الانفرادية التي لا تنتج آثارا قانونية هي قطعا أحد الجوانب الأكثر تعقيدا في الموضوع. |