"et les affrontements" - Traduction Français en Arabe

    • والمواجهات
        
    • والاشتباكات
        
    • والمواجهة
        
    • والقتال
        
    • ومواجهات
        
    • والمصادمات
        
    • والصدامات
        
    Témoins en sont les tensions et les affrontements auxquels on assiste ces jours-ci dans les territoires palestiniens occupés. UN فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك.
    Afin que ces ventes se concrétisent, les tensions et les affrontements doivent se développer et persister. UN وحتى تتحقق تلك المبيعات، تعين اختلاق التوترات والمواجهات واﻹبقاء عليها.
    Dans trop d'endroits du monde la violence aveugle, les conflits et les affrontements militaires ont un effet néfaste sur la stabilité. UN فلا تزال أعمال العنف العشوائي والنـزاعات والمواجهات العسكرية تخل بالاستقرار في العديد من المناطق.
    Les interruptions et les pertes d'heures d'enseignement provoquées par les bouclages de territoires et les affrontements sont à l'origine de lacunes d'apprentissage constatées chez de nombreux enfants. UN إن ما تتسبب فيه الإغلاقات والاشتباكات من انقطاع وفقدان لوقت التدريس، أدي إلى تقطيع عملية التعلم للعديد من الأطفال.
    Les attaques et les affrontements intercommunautaires au Darfour ont entraîné le déplacement de milliers de civils et perturbé leurs moyens de subsistance. UN فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم.
    Au sujet de la situation en République arabe syrienne, le Secrétaire général adjoint a souligné que le conflit durait depuis 22 mois et que les violences et les affrontements armés formaient dans une spirale dangereuse. UN وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، أكد وكيل الأمين العام أن النزاع دخل الآن شهره الثاني والعشرين وأن حدة العنف والمواجهة العسكرية قد تصاعدت على نحو خطير.
    " Gravement préoccupé par la nouvelle dégradation de la situation au Liban, il déplore profondément l'intensification des bombardements et les affrontements acharnés intervenus au cours des derniers jours. UN " إن المجلس، إذ يساوره شديد القلق لزيادة تدهور الحالة في لبنان، يعرب عن بالغ استيائه من تكثيف القصف والقتال الضاري في اﻷيام اﻷخيرة.
    De même, à Hébron, les activités de colonisation et les affrontements auxquels elles donnaient lieu quotidiennement ont revêtu une grande intensité. UN وفي الخليل، كانت أنشطة الاستيطان والمواجهات اليومية الناجمة عنها مكثفة للغاية بصورة مماثلة.
    Comme le dit le Secrétaire général, les conflits et les affrontements au sein des États sont plus fréquents que les guerres entre États. UN ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها.
    Les affaires Zoghota et les affrontements intercommunautaires de N'zérékoré dont les instructions sont closes; UN قضيتا زوغوطا والمواجهات الطائفية في نزيريكوري والتي انتهت التحقيقات فيها؛
    Je lance également un appel à une mise en oeuvre rapide de l'Accord de Washington portant Déclaration de principes sur l'autonomie palestinienne, mise en oeuvre qui reste la condition sine qua non pour faire cesser les tensions et les affrontements. UN إنني أدعو كذلك الى التنفيذ الفوري لاتفاق واشنطن الخاص بإعلان المبادئ بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني، الذي يشكل شرطا لازما لوقف التوتر والمواجهات.
    L'expérience a montré que les guerres, les conflits et les affrontements qui font actuellement rage dans certaines régions ou à l'intérieur de certains États s'étendent inévitablement au-delà des frontières et dégénèrent en conflits transfrontaliers ou inter-États, entraînant d'autres territoires et d'autres puissances dans le feu des combats. UN وتدل التجربة على أن الحروب والصراعات والمواجهات الجارية في بعض المناطق أو الدول ستمتد حتما إلى خارجها وتعبر الحدود وتتسم بطابع عبر وطني، وتجرّ أقاليم وقوى إضافية إلى أتون الصراعات.
    En 2013, les violences politiques et les affrontements intercommunautaires ont occasionné de nombreuses pertes en vies humaines. UN 11- وأسفرت أعمال العنف السياسي والمواجهات العرقية في عام 2013 عن العديد من القتلى.
    Des sujets d'inquiétude particuliers sont les transferts illégaux d'armes en provenance de l'Albanie voisine et les affrontements qui se sont produits ces derniers mois entre les Albanais du Kosovo, équipés de ces armes illégales, et les forces des autorités. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص عمليات نقل اﻷسلحة بصورة غير مشروعة من ألبانيا المجاورة، والاشتباكات التي تقع بين اﻷلبانيين المسلحين بصورة غير مشروعة في كوسوفو وممثلي السلطات هناك، والتي وقعت على مر اﻷشهر العديدة الماضية.
    Toutefois, les incessantes incursions des groupes armés et les affrontements avec les forces gouvernementales qui en résultent montrent que la situation reste fragile. UN إلا أن استمرار الغارات التي تشنها جماعات مسلحة والاشتباكات التي تعقبها مع القوات الحكومية تظهر أن الوضع يمكن أن يكون هشا.
    Dans le < < Somaliland > > , la situation est restée relativement stable malgré la persistance des tensions autour des régions contestées de Sool, Sanaag et Cayn, et les affrontements sporadiques entre le Somaliland et l'État autoproclamé de Khatumo. UN 19 - وظلت " صوماليلاند " مستقرة نسبيا على الرغم من التوتر المستمر بشأن مناطق سول وسناج وكين المتنازع عليها، والاشتباكات الدورية بين قوات " صوماليلاند " و " دولة خاتومو " المعلنة ذاتياً.
    Il est brusque, aime la provocation et les affrontements. Il ne se lie à personne. Open Subtitles أعتقد أنه شخصية حادة طريقته الأولى هي الاثارة والمواجهة
    Il importe maintenant que les autorités fassent bien la distinction entre la contestation pacifique et les affrontements violents et qu’elles punissent uniquement les auteurs de violences. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه السلطات في التمييز بين الاحتجاج السلمي والمواجهة العنيفة وعدم إنزال العقـاب إلا بالمتورطين فيها.
    La question que nous devons nous poser maintenant est de savoir si le prochain millénaire perpétuera les troubles et les affrontements ou s'il sera un millénaire de paix et de prospérité pour tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, qu'ils soient grands ou petits. UN والقضية التي يتعين علينا أن نواجهها اﻵن هي ما إذا كانت اﻷلفية القادمة ستكون ألفية تستمر فيها القلاقل والمواجهة أم ألفية يسودها السلام والرخاء لصالح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Les explosions, les assassinats, les incidents dans le Sud-Liban et les affrontements persistants entre les Forces armées libanaises et le Fatah al-Islam sont autant d'éléments qui montrent le caractère précaire de la sécurité au Liban. UN وقد بينت الانفجارات والاغتيالات والحوادث في جنوب لبنان والقتال المتواصل بين الجيش اللبناني وتنظيم فتح الإسلام الحالة المضطربة للأمن في لبنان.
    Pendant toute l'année, les combats et les affrontements entre factions dans le sud n'ont cessé d'interrompre les opérations de secours; c'est pourquoi les livraisons n'ont pu se faire que de manière sporadique, que ce soit par air, par voie fluviale ou par route, en raison de l'insécurité totale dans la région. UN وقد أدى اندلاع الحرب والقتال فيما بين الفصائل في الجنوب بالاستمرار إلى اختلال عمليات اﻹغاثة خلال السنة وتعين نتيجة لذلك أن يجري الشحن بشكل مخصص سواء بالجو أو بالصنادل أو بالطرق البرية، بسبب الظروف اﻷمنية البالغة الخطورة.
    Si le processus de paix au Moyen-Orient aboutit avec succès à une paix juste et globale dans tous les pourparlers il contribuera à mettre fin à un conflit politique qui ne dure que depuis trop longtemps, avec toutes les guerres et les affrontements qu'il a engendrés. UN إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، اذا ما حققت نتائجها سلاما عادلا وشاملا على جميع المسارات، لا شك ستساهم في إنهاء صراع سياسي طال أمده سنين طويلة قامت خلالها حروب طاحنة ومواجهات مستمرة.
    " Les membres du Conseil de sécurité sont gravement préoccupés par les événements et les affrontements récents qui ont fait des morts et des blessés à Jérusalem et dans les régions de Ramallah, de Bethléem et de Naplouse et dans la bande de Gaza. UN " إن أعضاء مجلس اﻷمن يساورهم قلق بالغ إزاء التطورات والمصادمات التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة وأسفرت عن سقوط قتلى وجرحى في القدس ومناطق رام الله وبيت لحم ونابلس وقطاع غزة.
    Les affrontements dans cette zone ont des causes profondes complexes faisant intervenir des facteurs multiples, dont les divergences politiques, la distribution inégale des ressources économiques et les affrontements entre tribus. UN وللصراعات هناك أسباب جذرية معقدة تشمل عوامل متعددة، بما في ذلك الخلافات السياسية، والتوزيع غير المتكافئ للموارد الاقتصادية، والصدامات القبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus